Mateus 19

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi adica Yesu zoozok nicoko, itiŋa Galiliya ook abaawozek looc o kazi Judiya liil o kazi Jordan baagita.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma ano ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ, ma akɔ arogoz niini nɔɔgɔ moorizowɛ ŋinaante.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ma avunak ɔl o Parici nɔɔnɔ arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ ŋaati ajini aneki nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziiŋnek eet kɔtɔɔk ŋaa cin giye ci ɔɔ cin doon labak?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan da niiga ekeebit waragɛ o Joowo rɛɛn o azi nɛ, Baale kinatamma laadun e ɛɛnyca Jooi eet ci mac ki ŋaa.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ma azi Jooi nɛ, Gi o zin gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma akɔ aromɛn niini ki ŋaa cin o nɛɛn nici ka kiziti niigi dook ramantiya ɛlɛ codoi.
5 e que disse:
6 Alaŋaan zin bodo niigi eegin ram, bar iziti ɛlɛ codoi. Akɔm zin bodo eet ci ka kɛŋɛr gi ci orom Jooi o.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ma ajin ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ, “Mazin da baale Mosis azi nɛ, Mã arɔɔŋ kɔtɔɔk ɛɛti ŋaa cin, abon labak, olla anycek kɛtɛyɛɛdak niini nɔɔnɔ waragɛ ci ŋeronto o naa?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyuŋ lotinowa o Mosis gɔl ci atooku ŋaai labak o, eeci igeet adɔi zinzeeti kak. Maje baale laadun kinatamma e laadun alaŋ abil nɔkɔ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Mã ɛɛti ci atɔɔk ŋaa cin ŋaati alaŋ agami zoocmaza, ma akɔ arɔca niini ŋaa oma bodo, odoma niini zoocmaz.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ma vurta ivitak nuyawa Yesu, ma avu anek nɛ, “Mã een gɔl ci akati ŋaa kibeen eet nɛɛn nici, maya bar alaŋ karɔcɛ dook.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gɔl calaŋ karocin o alaŋ akati ɔl dook, bar akati ɔl o anyek Jooi nɔɔgɔ dɔyiz ci aavtiyɛ calaŋ arocin doon.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Eeci anyak kaal oogi ci anyek ɔl calaŋ arɔcɛ. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ o, eeci aritai gole nico nɔkɔ laadun. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ o, eeci anyek ɔl ogɛnɛ nɔɔgɔ calaŋ arɔcɛ. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ, eeci arɔɔŋ kiliŋliŋit gɔl ci akati baliin o Joowo. Ma ɛɛti ci agama gɔl calaŋ karocin o, anycek nɔɔnɔ kagama didi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ma anyaak ɔl oginɛ Yesu dɔl ci miliny ka kiiya kataadek niini nɔɔgɔ azɛɛn kamayuk ma ajinek nɔɔgɔ Jook. Maje bar nuyawa oginɛ agernyek ɔl nicoko ka calaŋ anyaak dɔl Yesu.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anycek dɔl kivitayan aneet. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl o anyek eleeti keelit kiyo dɔlya ci miliny noko.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Amayuk ni niini nɔɔgɔ zɛɛ ɔtɔɔ ni niini.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ma akunak ɛɛti ci ŋaan een mɔldɔŋ Yesu, ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo gitaz ci abon kagoon ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔ ma ajinan gi ci abon ka tugu o naa? Akɔm zin gi oma ci abon, bar abon Jooi doon. Mazi arooŋ rogɛt o abil been nɛɛn, zooti lotinok.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici Yesu anek nɛ, “Lotinok jaŋ?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Zin ricik ɔrɔɔt rɛɛz ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici Yesu anek nɛ, “Lotinok nicoko dook kazoonɛ baale laadun. Gi jaŋ zin inoko ci arooŋnyan bodo kutugu?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Mã arooŋ ka bona ŋume o Joowo, bitɔ taalɔi kaal ugun dook zɛɛ ŋerek guruc ɔl o amaat. Mazi odot, ija niina alya nowan aneet. Ŋaan akɔ ajowa arɔkzɛt tammu tadena.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Mazi azii ɛɛti nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ, ma awɔ bornɛt nɔŋa, eeci een niini aroi ɔrɔɔt.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico kanekuŋ nɛ, “Adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo kiyo alaŋ ayizonek nyakale nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mazi azii nuyawa zɔɔz nico, ibiirit nɔɔgɔ dook ooti tɛt giye nico, ma anɔ nɛ, “Ka dim zin katin korogozɛ ŋɛnɛ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ɛgɛlɛm ni Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ma zɔɔz nici adɔi eete ci deer doon, maje Joowa akɔm gi ci adɔi.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kotoŋteya naaga kaal ogaacak dook looc, ma kivita kunuyin ineet o, mayo katin kajowana naa?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin waanci kagamɛ naana Ŋɛɛrti Eeto alaazɛt onan tammu tadena, niiga ci anuyaŋ aneet eeginu amɔtɔ ram noko avɔ buk niiga aavtiyu lecerene cugooc een amɔtɔ ram ka apayit boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma ɛɛti ci ooŋ kɔrɔk onin, ki gɔtɔnɔgi, ki ŋɔɔnɔgi, karabɔŋ een yaatin, ki baatin, ki dɔl cigin, ki mana cin ŋaaten aneet, azaaconek bodo katin nɔɔnɔ kaal ci meel, ma ajowa buk niini rogɛt o abil been nɛɛn.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Zin ɔl ci meel ole o inoko abaaban bar kizik oontanɛ niigi gole o Joowo, katin eegin vurut. Maje ɔl ci meel ole o inoko abaaban kizik niigi eegin vurut gole o Joowo bar, katin oontanɛ niigi.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.