Mateus 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma iinyaye niceke iziik alaani o kazi Erod baal abal looc o kazi Galili e kaal ci agɔɔn Yesu o.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ma anek niini alaat o miliny aliŋliŋ ki nɔɔnɔ nɛ, “Inoko nicini Jɔn o oony ɔl nɛɛn abada bodo daayiza. Gi zin inoko ci agɔɔni niini kaal ci atɛɛt ɔl biye noko nɛɛn.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Azi Erod nɔkɔ o, eeci baale agam niini Jɔn, ma acap sijina giye ci akati Erodiyas ween ŋaa o gɔtɔni o kazi Pilip.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Eeci baale anek Jɔn Erod nɛ, “Alaŋ abon ŋaati bodo ariyɛ ŋaa ci gotonon o niina maany.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Waanice arɔɔŋ Erod kuruk Jɔn kadaak, bar olla waanice aŋole niini ɔl o Juz, eeci waanice Jɔn ŋaatineeŋ abil kiyo nyakaŋani o.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mazi akɔ aada Erod iiten onin baal aritan e, otowa ɔl ci meelik ka kivita kimicit ole cin o. Orogom ni tinati Erodiyas ɔl ŋuma zɛɛ makacin ɛtɛɛdɛ Erod ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ma aterkedek dole gi ci anek nɛ, “Mã anyak gi ci olla arooŋ, duwayan ka kanyin.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Imiire ni dole ook ijin yaatin gi ci abon ka kanyek Erod nɔɔnɔ. Mazi abada, iiya enek Erod nɛ, “Karooŋ ɔɔ o Jɔn. Nyaayan kodooca inoko ɛlɛ ŋina.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ma awuci Erod ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ zooze nico. Bar giye o ɛtɛrkɛdi niini dole zɔɔz ɔl dook ŋuma, ɔkɔma bodo gɔl ci ka kabadai zɔɔz nico.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ma aduwak ɔl kɔɔt keteeda Jɔn ɔɔ sijina.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ma anyaak ɔl dole ɔɔ kodooca, ma akɔ anyek niini yaatin.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Mazi azii nuyawa o Jɔn daayiz onin, ivita adomta nɔɔnɔ, ma avɔ ada zɛɛ iiya ni ɔɔt uduktak Yesu daayiz.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, ɔtɔɔzɔ niini ki nuyak ogin ŋinaante oneec liil kavoola ɔɔtɔ ŋaatineeŋ doon tuuwa. Mazi avɔ aziiknek ɔl Yesu ŋinite, ɔɔtɔ buk niigi odotek korogjok looc oneec Yesu zɔɔnɛ liil otoga.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ŋinaante mazi atɔɔdak Yesu dɔwɔn, icinun ɔl ci meelik anowa nɔɔnɔ noko. Ma uwucnek nɔɔnɔ kɔlɛ nici, ma arogoz o amɔɔr ŋaatineeŋ dook moorizowɛ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ma iitene nice ɛlɛ yoman, ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɛ, “Izi lɔɔci yoman, ma buk een ŋina lɔɔci balal. Anyek ɔl kɔɔtɔ kuturyowe ci miliny neke ka kɔɔt kataalta kaal ci adak.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati awɔyi. Ŋaan anyeku nɔɔgɔ kaal ci adak niiga alya.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma abɛdɛkɛ nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm dayiin ci kanyaka meel kina. Kanyaka ŋina ḏɔkɛn tur ki kuluk ram nɔkɔ.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anyaaktayaŋ di kaal nicoko ŋaato.”
18 Então Jesus disse:
19 Ma aduwak ɔl kaavtiyɔ loota artɛnɛ. Ma adoma ḏɔkɛn ceen tur noko ki kuluk ceen ram noko, ma agɛlɛm tammu taden, ma anyek Jook zany. Ɛtɛɛt ni ḏɔkɛn, ma anyek ḏɔkɛn nicoko kibeen kuluk nuyak ogin ka keŋeryek ɔl.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ma adake ɔl dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa dayiin ci anyigjai o zɛɛ ma abitiz gilanya amɔtɔ ram.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ma ɔl ci baal adake neke een maczɛt doon lak tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) calaŋ akɛɛp ɔl ŋaai ki dɔl.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mazi avɔ adotiz ɔl dayiinta, anyek Yesu nuyak ogin kɔtɔɔzɔ enico ɛlɛ kabaaktɛ kavoola karaktɛ kɔɔt liil baagita. Maje niini aavi rak ka kazaan ɔl kɔɔt korogjowɛ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mazi avɔ azaani ɔl, ɔtɔɔ niini doon ook ɔtɔɔt bɛ taden ka kook kijin Jook. Ma akɔ aavi ŋinaante niini doon zɛɛ ma yoman.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Maje kavooli o avɔyi nuyawa e ŋaan awɔ liil kɛŋa nɔkɔ, eeci atirginyɔ ki ŋɔɔt ɔrɔɔt ɛlɛ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mazi akɔ amaman tammu, iiyak Yesu nuyak ŋaati awoyanɛ maam tadena.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ awɔ maam tadena nɔkɔ, otoŋole looc ɔrɔɔt ɛlɛ. Abaaban bar azi nɛ, Coma een miniŋit. Makacin egerenyit niigi ŋoliinta.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma azoozek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Aneeta gi! Má aŋolinu looc gaga. Anycek zinzeeti kodoyit.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, mã een didi nicini ineet nɛɛn, nyan buk aneet kɔtɔɔ maam tadena kook ŋaatun.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija.” Ma aduŋna Pitɔr kavoola, ma awɔ maam tadena akɔ ŋaati Yesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Bar bodo mazi acin ŋɔɔt ivaan ɔrɔɔt nɔkɔ, anyawun ŋoliin, ma arɔɔŋ akɔ maami tɔ ka waan kotododɛ. Makacin ɛgɛrɛny izi nɛ, “Manyi, Manyi, ɛɛlawan.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ma itoonek Yesu nɔɔnɔ aziit, ma ɛɛla nɔɔnɔ enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Anyei niina tuwɛn ci miliny tɛr. Bodo anyi ziniz kizi ḏakḏak naa?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ma avɔ niigi dook kavoola, ma azi ŋɔɔti tiv.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ma adiŋdiŋan nuyawa dook Yesu azi nɛ, “Een didi tɛ niina Ŋɛɛrti Joowo.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Abaayizit ni niigi liil, ma avunak looc o kazi Genezaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mazi avɔ acin ɔl Yesu ŋinaante, iiyezit niigi nɔɔnɔ, ma itoonek niigi utugeti ɔl dook kutura ka kulutak ɔl Yesu ɔl o amɔɔr.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kanyek ɔl ci amɔɔr noko olla nuun kuumit rum cin o. Mazi olla uum ɔl o amɔɔr rum cin o, orogit didi niigi moorizowe ugeec.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.