Mateus 14

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma iinyaye niceke iziik alaani o kazi Erod baal abal looc o kazi Galili e kaal ci agɔɔn Yesu o.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ma anek niini alaat o miliny aliŋliŋ ki nɔɔnɔ nɛ, “Inoko nicini Jɔn o oony ɔl nɛɛn abada bodo daayiza. Gi zin inoko ci agɔɔni niini kaal ci atɛɛt ɔl biye noko nɛɛn.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Azi Erod nɔkɔ o, eeci baale agam niini Jɔn, ma acap sijina giye ci akati Erodiyas ween ŋaa o gɔtɔni o kazi Pilip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Eeci baale anek Jɔn Erod nɛ, “Alaŋ abon ŋaati bodo ariyɛ ŋaa ci gotonon o niina maany.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Waanice arɔɔŋ Erod kuruk Jɔn kadaak, bar olla waanice aŋole niini ɔl o Juz, eeci waanice Jɔn ŋaatineeŋ abil kiyo nyakaŋani o.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Mazi akɔ aada Erod iiten onin baal aritan e, otowa ɔl ci meelik ka kivita kimicit ole cin o. Orogom ni tinati Erodiyas ɔl ŋuma zɛɛ makacin ɛtɛɛdɛ Erod ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ma aterkedek dole gi ci anek nɛ, “Mã anyak gi ci olla arooŋ, duwayan ka kanyin.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Imiire ni dole ook ijin yaatin gi ci abon ka kanyek Erod nɔɔnɔ. Mazi abada, iiya enek Erod nɛ, “Karooŋ ɔɔ o Jɔn. Nyaayan kodooca inoko ɛlɛ ŋina.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ma awuci Erod ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ zooze nico. Bar giye o ɛtɛrkɛdi niini dole zɔɔz ɔl dook ŋuma, ɔkɔma bodo gɔl ci ka kabadai zɔɔz nico.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ma aduwak ɔl kɔɔt keteeda Jɔn ɔɔ sijina.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ma anyaak ɔl dole ɔɔ kodooca, ma akɔ anyek niini yaatin.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mazi azii nuyawa o Jɔn daayiz onin, ivita adomta nɔɔnɔ, ma avɔ ada zɛɛ iiya ni ɔɔt uduktak Yesu daayiz.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, ɔtɔɔzɔ niini ki nuyak ogin ŋinaante oneec liil kavoola ɔɔtɔ ŋaatineeŋ doon tuuwa. Mazi avɔ aziiknek ɔl Yesu ŋinite, ɔɔtɔ buk niigi odotek korogjok looc oneec Yesu zɔɔnɛ liil otoga.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ŋinaante mazi atɔɔdak Yesu dɔwɔn, icinun ɔl ci meelik anowa nɔɔnɔ noko. Ma uwucnek nɔɔnɔ kɔlɛ nici, ma arogoz o amɔɔr ŋaatineeŋ dook moorizowɛ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ma iitene nice ɛlɛ yoman, ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɛ, “Izi lɔɔci yoman, ma buk een ŋina lɔɔci balal. Anyek ɔl kɔɔtɔ kuturyowe ci miliny neke ka kɔɔt kataalta kaal ci adak.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati awɔyi. Ŋaan anyeku nɔɔgɔ kaal ci adak niiga alya.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ma abɛdɛkɛ nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm dayiin ci kanyaka meel kina. Kanyaka ŋina ḏɔkɛn tur ki kuluk ram nɔkɔ.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anyaaktayaŋ di kaal nicoko ŋaato.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ma aduwak ɔl kaavtiyɔ loota artɛnɛ. Ma adoma ḏɔkɛn ceen tur noko ki kuluk ceen ram noko, ma agɛlɛm tammu taden, ma anyek Jook zany. Ɛtɛɛt ni ḏɔkɛn, ma anyek ḏɔkɛn nicoko kibeen kuluk nuyak ogin ka keŋeryek ɔl.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ma adake ɔl dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa dayiin ci anyigjai o zɛɛ ma abitiz gilanya amɔtɔ ram.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ma ɔl ci baal adake neke een maczɛt doon lak tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) calaŋ akɛɛp ɔl ŋaai ki dɔl.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mazi avɔ adotiz ɔl dayiinta, anyek Yesu nuyak ogin kɔtɔɔzɔ enico ɛlɛ kabaaktɛ kavoola karaktɛ kɔɔt liil baagita. Maje niini aavi rak ka kazaan ɔl kɔɔt korogjowɛ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mazi avɔ azaani ɔl, ɔtɔɔ niini doon ook ɔtɔɔt bɛ taden ka kook kijin Jook. Ma akɔ aavi ŋinaante niini doon zɛɛ ma yoman.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Maje kavooli o avɔyi nuyawa e ŋaan awɔ liil kɛŋa nɔkɔ, eeci atirginyɔ ki ŋɔɔt ɔrɔɔt ɛlɛ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mazi akɔ amaman tammu, iiyak Yesu nuyak ŋaati awoyanɛ maam tadena.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ awɔ maam tadena nɔkɔ, otoŋole looc ɔrɔɔt ɛlɛ. Abaaban bar azi nɛ, Coma een miniŋit. Makacin egerenyit niigi ŋoliinta.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ma azoozek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Aneeta gi! Má aŋolinu looc gaga. Anycek zinzeeti kodoyit.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, mã een didi nicini ineet nɛɛn, nyan buk aneet kɔtɔɔ maam tadena kook ŋaatun.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija.” Ma aduŋna Pitɔr kavoola, ma awɔ maam tadena akɔ ŋaati Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Bar bodo mazi acin ŋɔɔt ivaan ɔrɔɔt nɔkɔ, anyawun ŋoliin, ma arɔɔŋ akɔ maami tɔ ka waan kotododɛ. Makacin ɛgɛrɛny izi nɛ, “Manyi, Manyi, ɛɛlawan.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ma itoonek Yesu nɔɔnɔ aziit, ma ɛɛla nɔɔnɔ enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Anyei niina tuwɛn ci miliny tɛr. Bodo anyi ziniz kizi ḏakḏak naa?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ma avɔ niigi dook kavoola, ma azi ŋɔɔti tiv.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ma adiŋdiŋan nuyawa dook Yesu azi nɛ, “Een didi tɛ niina Ŋɛɛrti Joowo.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Abaayizit ni niigi liil, ma avunak looc o kazi Genezaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mazi avɔ acin ɔl Yesu ŋinaante, iiyezit niigi nɔɔnɔ, ma itoonek niigi utugeti ɔl dook kutura ka kulutak ɔl Yesu ɔl o amɔɔr.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kanyek ɔl ci amɔɔr noko olla nuun kuumit rum cin o. Mazi olla uum ɔl o amɔɔr rum cin o, orogit didi niigi moorizowe ugeec.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.