Mateus 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma awa Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram dook ŋaatodoi, ma anyek nɔɔgɔ dook dɔyiz ci ka kaartai miniŋ ɔla, ma arogzi ɔl moorizok keŋti dook.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Zaar zin o nuyak ween amɔtɔ ram nɛɛn ce. Saiman o kazi zaar oogi nɛ Pitɔr, ki gɔtɔni o kazi Andoru, ki Jemis, ki gɔtɔni o kazi Jɔn o eegin lɔgɔz o eet o kazi Zebedi,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ki Pilip, ki Bartalamu, ki Tomaz, ki Matiyu baal gɔɔn alot guruc o meeryo e, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Tadeyos,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ki Saiman baal gɔɔn oorinɛ looc onin Israyil e, been Judaz Iskariyot baal ka kataalɔi Yesu e.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Mazi ka kitoon Yesu nuyak ceen amɔtɔ ram nicoko, itilo nɔɔgɔ rak anek nɛ, “Má avoyu loocowe o ɔl o alaŋ eegin Juz, karabɔŋ een kuturyowe ci ɔl o Samariya been nɛɛn.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bar ɔɔtɔ korogjowe ci ɔl o Israyil atobɔ ki ɛɛza ci akoloni.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ɔɔtɔ uuwayit iziti nɛ, Izi baliin o Joowo ajɔn.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Orogozit zin ɔl o amɔɔr, ɔdɔŋta ɔl o adaai daayiza, orogozit ɔl o anyak mɔɔriz o gidaŋ, aarta miniŋ ɔla. Kiyo anyuŋ Jooi igeet dɔyiz nico kɔkɔm gi ci aruweku nɔɔnɔ o, ɔɔtɔ buk niiga utuguz kaal nicoko nɔkɔ kɔkɔm gi ci aruwekuŋ ɔl igeet.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Má ayiitu guruc been nɛɛn.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Má buk ayiitu kaboot ci eeronu. Olla iyiitit rumanɛ ki caava ci anyaku eleetine o doon kibeen kɛɛn ci omtinto. Eeci eet ci aliŋliŋ ŋaan anyononek nɔɔnɔ kaal o arɔɔŋ dook ka kɛɛrɔni.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Mã avoyu kuture ci avoyu, orooŋit eet ci abon atalnanuŋ ka itiktɔi. Aavtiyu ni ole nico zɛɛ ma alam awoyu ŋina.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Mã avoyu ole ci avoyu, enektek rak ɔl ɔɔwa nɛ, Abonanu ɔl ci kɔrɔk nico? Ganɔn ŋaatunooŋ.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Mazi atalnanuŋ ɔl ci kɔrɔk nico igeet, amayuwit nɔɔgɔ. Mã alaŋ atalnanuŋ niigi ageet, abadai mayuwɛnɛt cunooŋ o.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Mã alam kɔrɔk, karabɔŋ een kutur calaŋ atalnanuŋ ɔl, karabɔŋ alaŋ aziiŋnuŋ niigi igeet, otoŋit ŋinito. Utuduŋta zin tɔdɔ zɔɔnɛ ka kizi tɛɛdzooc calaŋ abadaku ŋinite been nɛɛn.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Abon aadanu gi ce. Katin iitene ci payiinto e apayek Jooi ɔl ci kutur calaŋ atalnanuŋ neke gerzitin ci appe ɔrɔɔt kujuk ci ɔl baal abaak loocowe o kazi Sodom been ɔl o Gomora e.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Iziiktɔ di! Olla kitoonuŋ naana igeet ɔɔtɔ ɔtɔɔz kiyo aza o gononik awɔ guzule kɔrgɛna o. Abon zin agenyu kiyo kireerwana o, ma abon anyaku ɛɛzɛt kiyo yɛɛla o.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ebeyit zin eleeti juruŋ! Anyak tiŋeere gɔɔn ɔl ci avɔ agamnyuŋ igeet, ma avoyuŋ rooni, ma avɔ arukuŋ ceezine ugeec lotento.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Anyaakuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet rooni, eeci anuyaŋ niiga aneet. Ma ŋinaante ŋaan aduwaku niiga alaat o roonnyo ki ɔl o alaŋ een Juz zoozok ogan.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Mazi anyaanuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet rooni, má abarinu aniyu nɛ, Kayo kɔɔt kudukta naa?, karabɔŋ bar aniyu nɛ, Kayo kɔɔt kozoozɔ ki nɔɔgɔ ku?, eeci iitene ci avoyuŋ niigi igeet rooni e ŋaan anyononekuŋ igeet zoozowa ci ka udukta.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ma zoozowa ci ka udukta o alaŋ een zoozok cugooc, bar zoozok ci avu Vɔŋize o Jook ween baatunooŋ o azɔɔz ŋaaten igeet.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Iitene nice akɔyi gɔɔn katin ɛɛti dole o yaatin ɛlɛ daayiza kook kadaak didi. Maje buk baatizɛt ki yaatizɛt avɔyi dɔl ugeec ɛlɛ daayiza nɔkɔ. Dɔlya buk katin ookconek baatigeec ki yaatigeec, ma avɔyi nɔɔgɔ daayiza.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Amarninuŋ katin ɔl dook igeet, eeci anuyaŋ niiga aneet. Zin ɛɛti ci amɛz kaal nicoko dook zɛɛ ma aṯornɛkɛ niigi dook, arogzɛ waanma niini.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mã agiduŋ ɔl kuture oman, ɔɔtɔ bodo kuture ce. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ azobju kuturyok ci ɔl ci Israyil noko dook zɛɛ ma adicanu ŋaati uuwayeku nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo, maŋaan naana Ŋɛɛrti Eeto kiiya.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Akɔm eet ci adɛmzɛ ci adiŋdiŋ kujuk eet o adɛmɛz nɔɔnɔ. Ma buk akɔm gabaren ci adiŋdiŋ kujuk manyi onin.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Abon zin buk ɛɛti ci adɛmzɛ azɔl ki eet o adɛmɛz nɔɔnɔ piryakzɛt. Buk gabarɛnti abon azɔl ki manyi onin piryakzɛt. Gɔɔn mã awo ɔl eet ci korgu zaar ceen mazwa kizi Loryen, bar tiŋeere ɔl ci kɔrɔk cino akanek ɔl nɔɔgɔ mazwa ci gɛr ɔrɔɔt.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Zin má aŋolinu niiga nɔɔgɔ, bar uuwayit moozɛta. Eeci gi ci aroodi inoko tiŋeere ayelzai. Buk kaala o aŋɔmtɛ inoko katin abɔryai.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ma zoozok ci kaduwakuŋ naana igeet ceeza tɔ noko, abon avɔ aduwaku niigi ɔl bitaala vitɛnanɛ dook. Buk zoozok o aziiŋnu niiga aŋɔmɔt ɔl, abon abɔraku ɔl dook kiziiyit.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Má aŋolinu ɔl o aruk eleeti doon kadaayitɔ, ma bar alaŋ anim kuruyit voŋizok ugooc. Bar zin abon aŋolinu niiga Jook o anim niini kuruk eleeti ki voŋizok buk, ma ajukek nɔɔgɔ dook goo.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Inoko anim ɛɛti oman ŋaatunooŋ kataala zoot ceen ram giricoca labak, ma bar akɔm zin zoote nicoko ŋaatineeŋ ci adaai calaŋ baatunooŋ tamma aga.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Mã abɔra ɛɛti ɔl dook kebereca gi ci azi nɛ, Katu naana Yesu, kabɔrai buk katin naana tuwɛn onin ŋume o baaba tammu tadena nɔkɔ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Mã adaŋnyan ɛɛti aneet ɔl dook kebereca, kadaŋ buk katin naana nɔɔnɔ ŋume o baaba tammu tadena nɔkɔ.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Má abaabanu gi ci aniyu nɛ, Kuni cane o anyaak looc ganɔn. Akɔm! Bar tiŋeere anyaa marnɔn.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kuni cane o anyek tiŋeere lɔgɔz kamartɔi baatigeec. Maje dɔlya o ŋaaye amarnin yaatigeec. Alawanɛta amarnin inyigɔ.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Maje eet ci atuyan aneet amarnin tiŋeere nɔɔnɔ ɔl o tatok onin ɔrɔɔt ɛlɛ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Ma ɛɛti ci arɛɛz baatin ki yaatin ɔrɔɔt kujukan aneet alaŋ aganɔ ŋaati ɛɛnɛ niini nuyai can kodot. Buk ɛɛti ci arɛɛz ŋɛɛrin karabɔŋ een bɛɛnyin ɔrɔɔt kujukan aneet alaŋ aganɔ ŋaati ɛɛnɛ niini nuyai can kodot.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Maje ɛɛti calaŋ adoma kɛɛt onin een talakec, ma ataadek inyaa, ma anuyan aneet, niini alaŋ een nuyai can.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaaten aneet, bar ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Mazin ɛɛti ci atalnanuŋ igeet ole cin, atalnanan bar niini aneet, ma atalna buk niini eet o itoonanan aneet.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ma ɛɛti ci atalna nyakaŋan ci Joowo giye o ɛɛnɛ niini nyakaŋan ci Joowo, aruwek katin buk Jooi nɔɔnɔ vɔyit kiyo nyakaŋani nici noko. Ma ɛɛti ci atalna eet ci abon atu Jook, eeci een niini eet ci abon Joowo, aruwek katin buk Jooi nɔɔnɔ vɔyit kiyo ɛɛti nici noko.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Abon zin agayu gi ce. Ma ɛɛti ci olla anyek nuyawe cigan noko codoi ŋaatineeŋ maam ci alal kowot giye o ɛɛnɛ niini nuyai can, didilɛ, aruwek katin buk Jooi nɔɔnɔ vɔyit cigin.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.