Mateus 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma awa Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram dook ŋaatodoi, ma anyek nɔɔgɔ dook dɔyiz ci ka kaartai miniŋ ɔla, ma arogzi ɔl moorizok keŋti dook.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Zaar zin o nuyak ween amɔtɔ ram nɛɛn ce. Saiman o kazi zaar oogi nɛ Pitɔr, ki gɔtɔni o kazi Andoru, ki Jemis, ki gɔtɔni o kazi Jɔn o eegin lɔgɔz o eet o kazi Zebedi,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ki Pilip, ki Bartalamu, ki Tomaz, ki Matiyu baal gɔɔn alot guruc o meeryo e, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Tadeyos,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ki Saiman baal gɔɔn oorinɛ looc onin Israyil e, been Judaz Iskariyot baal ka kataalɔi Yesu e.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Mazi ka kitoon Yesu nuyak ceen amɔtɔ ram nicoko, itilo nɔɔgɔ rak anek nɛ, “Má avoyu loocowe o ɔl o alaŋ eegin Juz, karabɔŋ een kuturyowe ci ɔl o Samariya been nɛɛn.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Bar ɔɔtɔ korogjowe ci ɔl o Israyil atobɔ ki ɛɛza ci akoloni.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ɔɔtɔ uuwayit iziti nɛ, Izi baliin o Joowo ajɔn.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Orogozit zin ɔl o amɔɔr, ɔdɔŋta ɔl o adaai daayiza, orogozit ɔl o anyak mɔɔriz o gidaŋ, aarta miniŋ ɔla. Kiyo anyuŋ Jooi igeet dɔyiz nico kɔkɔm gi ci aruweku nɔɔnɔ o, ɔɔtɔ buk niiga utuguz kaal nicoko nɔkɔ kɔkɔm gi ci aruwekuŋ ɔl igeet.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Má ayiitu guruc been nɛɛn.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Má buk ayiitu kaboot ci eeronu. Olla iyiitit rumanɛ ki caava ci anyaku eleetine o doon kibeen kɛɛn ci omtinto. Eeci eet ci aliŋliŋ ŋaan anyononek nɔɔnɔ kaal o arɔɔŋ dook ka kɛɛrɔni.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Mã avoyu kuture ci avoyu, orooŋit eet ci abon atalnanuŋ ka itiktɔi. Aavtiyu ni ole nico zɛɛ ma alam awoyu ŋina.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Mã avoyu ole ci avoyu, enektek rak ɔl ɔɔwa nɛ, Abonanu ɔl ci kɔrɔk nico? Ganɔn ŋaatunooŋ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mazi atalnanuŋ ɔl ci kɔrɔk nico igeet, amayuwit nɔɔgɔ. Mã alaŋ atalnanuŋ niigi ageet, abadai mayuwɛnɛt cunooŋ o.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Mã alam kɔrɔk, karabɔŋ een kutur calaŋ atalnanuŋ ɔl, karabɔŋ alaŋ aziiŋnuŋ niigi igeet, otoŋit ŋinito. Utuduŋta zin tɔdɔ zɔɔnɛ ka kizi tɛɛdzooc calaŋ abadaku ŋinite been nɛɛn.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Abon aadanu gi ce. Katin iitene ci payiinto e apayek Jooi ɔl ci kutur calaŋ atalnanuŋ neke gerzitin ci appe ɔrɔɔt kujuk ci ɔl baal abaak loocowe o kazi Sodom been ɔl o Gomora e.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Iziiktɔ di! Olla kitoonuŋ naana igeet ɔɔtɔ ɔtɔɔz kiyo aza o gononik awɔ guzule kɔrgɛna o. Abon zin agenyu kiyo kireerwana o, ma abon anyaku ɛɛzɛt kiyo yɛɛla o.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ebeyit zin eleeti juruŋ! Anyak tiŋeere gɔɔn ɔl ci avɔ agamnyuŋ igeet, ma avoyuŋ rooni, ma avɔ arukuŋ ceezine ugeec lotento.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Anyaakuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet rooni, eeci anuyaŋ niiga aneet. Ma ŋinaante ŋaan aduwaku niiga alaat o roonnyo ki ɔl o alaŋ een Juz zoozok ogan.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mazi anyaanuŋ gɔɔn tiŋeere niigi igeet rooni, má abarinu aniyu nɛ, Kayo kɔɔt kudukta naa?, karabɔŋ bar aniyu nɛ, Kayo kɔɔt kozoozɔ ki nɔɔgɔ ku?, eeci iitene ci avoyuŋ niigi igeet rooni e ŋaan anyononekuŋ igeet zoozowa ci ka udukta.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ma zoozowa ci ka udukta o alaŋ een zoozok cugooc, bar zoozok ci avu Vɔŋize o Jook ween baatunooŋ o azɔɔz ŋaaten igeet.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Iitene nice akɔyi gɔɔn katin ɛɛti dole o yaatin ɛlɛ daayiza kook kadaak didi. Maje buk baatizɛt ki yaatizɛt avɔyi dɔl ugeec ɛlɛ daayiza nɔkɔ. Dɔlya buk katin ookconek baatigeec ki yaatigeec, ma avɔyi nɔɔgɔ daayiza.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Amarninuŋ katin ɔl dook igeet, eeci anuyaŋ niiga aneet. Zin ɛɛti ci amɛz kaal nicoko dook zɛɛ ma aṯornɛkɛ niigi dook, arogzɛ waanma niini.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mã agiduŋ ɔl kuture oman, ɔɔtɔ bodo kuture ce. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ azobju kuturyok ci ɔl ci Israyil noko dook zɛɛ ma adicanu ŋaati uuwayeku nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo, maŋaan naana Ŋɛɛrti Eeto kiiya.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Akɔm eet ci adɛmzɛ ci adiŋdiŋ kujuk eet o adɛmɛz nɔɔnɔ. Ma buk akɔm gabaren ci adiŋdiŋ kujuk manyi onin.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Abon zin buk ɛɛti ci adɛmzɛ azɔl ki eet o adɛmɛz nɔɔnɔ piryakzɛt. Buk gabarɛnti abon azɔl ki manyi onin piryakzɛt. Gɔɔn mã awo ɔl eet ci korgu zaar ceen mazwa kizi Loryen, bar tiŋeere ɔl ci kɔrɔk cino akanek ɔl nɔɔgɔ mazwa ci gɛr ɔrɔɔt.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Zin má aŋolinu niiga nɔɔgɔ, bar uuwayit moozɛta. Eeci gi ci aroodi inoko tiŋeere ayelzai. Buk kaala o aŋɔmtɛ inoko katin abɔryai.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ma zoozok ci kaduwakuŋ naana igeet ceeza tɔ noko, abon avɔ aduwaku niigi ɔl bitaala vitɛnanɛ dook. Buk zoozok o aziiŋnu niiga aŋɔmɔt ɔl, abon abɔraku ɔl dook kiziiyit.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Má aŋolinu ɔl o aruk eleeti doon kadaayitɔ, ma bar alaŋ anim kuruyit voŋizok ugooc. Bar zin abon aŋolinu niiga Jook o anim niini kuruk eleeti ki voŋizok buk, ma ajukek nɔɔgɔ dook goo.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Inoko anim ɛɛti oman ŋaatunooŋ kataala zoot ceen ram giricoca labak, ma bar akɔm zin zoote nicoko ŋaatineeŋ ci adaai calaŋ baatunooŋ tamma aga.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Mã abɔra ɛɛti ɔl dook kebereca gi ci azi nɛ, Katu naana Yesu, kabɔrai buk katin naana tuwɛn onin ŋume o baaba tammu tadena nɔkɔ.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mã adaŋnyan ɛɛti aneet ɔl dook kebereca, kadaŋ buk katin naana nɔɔnɔ ŋume o baaba tammu tadena nɔkɔ.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Má abaabanu gi ci aniyu nɛ, Kuni cane o anyaak looc ganɔn. Akɔm! Bar tiŋeere anyaa marnɔn.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kuni cane o anyek tiŋeere lɔgɔz kamartɔi baatigeec. Maje dɔlya o ŋaaye amarnin yaatigeec. Alawanɛta amarnin inyigɔ.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Maje eet ci atuyan aneet amarnin tiŋeere nɔɔnɔ ɔl o tatok onin ɔrɔɔt ɛlɛ.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Ma ɛɛti ci arɛɛz baatin ki yaatin ɔrɔɔt kujukan aneet alaŋ aganɔ ŋaati ɛɛnɛ niini nuyai can kodot. Buk ɛɛti ci arɛɛz ŋɛɛrin karabɔŋ een bɛɛnyin ɔrɔɔt kujukan aneet alaŋ aganɔ ŋaati ɛɛnɛ niini nuyai can kodot.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Maje ɛɛti calaŋ adoma kɛɛt onin een talakec, ma ataadek inyaa, ma anuyan aneet, niini alaŋ een nuyai can.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ma ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaaten aneet, bar ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Mazin ɛɛti ci atalnanuŋ igeet ole cin, atalnanan bar niini aneet, ma atalna buk niini eet o itoonanan aneet.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ma ɛɛti ci atalna nyakaŋan ci Joowo giye o ɛɛnɛ niini nyakaŋan ci Joowo, aruwek katin buk Jooi nɔɔnɔ vɔyit kiyo nyakaŋani nici noko. Ma ɛɛti ci atalna eet ci abon atu Jook, eeci een niini eet ci abon Joowo, aruwek katin buk Jooi nɔɔnɔ vɔyit kiyo ɛɛti nici noko.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Abon zin agayu gi ce. Ma ɛɛti ci olla anyek nuyawe cigan noko codoi ŋaatineeŋ maam ci alal kowot giye o ɛɛnɛ niini nuyai can, didilɛ, aruwek katin buk Jooi nɔɔnɔ vɔyit cigin.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.