Marcos 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Ma ŋintimiliny iinyaye ogɛn olotak bodo kɔlɛ ci appe Yesu. Mazi akɔ adicai dayiin ugeec, otowa Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Inoko awuci ziniz ole nicoko, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya iiyu, makacin idicai dayiin ugeec anyak.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Mã kitoonei nɔɔgɔ korogjok magizɛt nɔkɔ, avɔ koca aval gɔla, eeci ɔl ogɛn ŋaatineeŋ avu rɛɛna.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ma anek nuyawa nɔɔnɔ nɛ, “Mazin yo balale nico ka kojokta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko ŋaaḏaŋ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko anyaku ḏɔkɛn ceen izɔk?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Uduwak ni niini kɔlɛ kaavtiyɔ loota. Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn, ma anyek nuyak ka keŋeryek ɔl. Ma aŋerek niigi ɔl.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Anyak buk niigi kuluk ci miliny. Ma anyek bodo Yesu Jook zany kuluge nicoko, Ma anyek nuyak ka keŋertek ɔl buk.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ma adake ɔl nicigi dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa zurzuryak ci anyigzai o, ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Maje ɔl ci ona adak dayiin noko o een eet tur lak eet ram (4000). Azaanun ni Yesu nɔɔgɔ kɔɔt korginɛ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoodit niini ki nuyak ogin kavool, ma abaayiz liil avɔ looce o kazi Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Zin ivitak ɔl ci Parici ogɛn Yesu, ma avu adaŋɔ ki nɔɔnɔ. Arɔɔŋ niigi kicinta Yesu, ma ajin nɔɔnɔ ka kutugu nɔɔgɔ liŋliŋɔn ci atɛɛt biye ci aku Joowa.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ma akɔla Yesu ziniz, ma azi nɛ, “Akɔ ma arooŋnyu icinit liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye o naa? Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ kayelekuŋ igeet liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye been nɛɛn.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ma ooŋnek niini nɔɔgɔ looc, ma atɔɔt kavool, ma akɔ liil baagita.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Mazi awɔ niigi, erektek nuyak dayiin ŋinaante, ma bar ajowa ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ kavoola.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Egenyit gerzitine o ɔl o Parici kibeen gerzitin o Erod o atobɔ ki nyigit o gɔɔn adɛni ḏɔkɛna o.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Bar nuyawa alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak niini nɔɔgɔ o, ma aŋɔmtɔ anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ Yesu gi nico o, eeci akɔmnet ḏɔkɛn.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Maje Yesu aga ŋomtiin cineeŋ o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Aŋomotu zɔɔz ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o naa? Ŋaan dim niiga agayaŋ aneet nɔkɔ? Ŋaan bakbayɛ igeet zinzeeti nɔkɔ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Anyaku kɛbɛrɛ, ma alaŋ acinenu. Anyaku iin, ma alaŋ aziiŋnenu.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Alaŋ aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) e? Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu waanice gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon buk aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram (4000) e. Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan zin agayaŋ nɔkɔ o naa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mazi avunak Yesu kibeen nuyak ogin kutur o kazi Bezediya, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci ruben, ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kuum eet nico ka kɔkɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ma agam niini eet ci ruben noko aziit, ma aduŋni akɔyi kutur bitaala. Ma ŋinaante otorek amot nɔɔnɔ kɛbɛrɛ, ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn, ma ajin anek nɛ, “Inoko anyak gi ci acin?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma adɔŋ ɛɛti ci ruben noko ɔɔ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Ii, kacin ɔl awɔ, bar olla ɛɛl kiyo kɛɛna o.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ma bodo ataadek Yesu azɛɛn nɔɔnɔ kɛbɛrɛ. Enico ɛgɛlɛm bodo ɛɛti looc, ma acin kaal dook juruŋ, eeci ɔkɔltɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ wak.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko bitɔ ɔlɔ. Má amiironei kutur.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Zin ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ korogjowe o ajɔŋɔz looc o kazi Sisiriya Vilipai. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, ijin Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn dim yo azi ɔl nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi gɔɔn ɔl nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Maje ɔl ogɛnɛ azi nɛ, Een Ilija. Ma bar ogɛnɛ azi nɛ, Een nyakaŋan codoi nyakaŋanete o Joowo.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga gɔɔn aniyu nɛ, Keen ŋɛnɛɛn?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Iricanek ni Yesu nɔɔgɔ ka calaŋ aduwak ɔl oogi zɔɔz nico.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma adɛmɛz Yesu nuyak ogin anek nɛ, “Iiten oma naana Ŋɛɛrti Eeto kapirna ɔrɔɔt ɛlɛ kaale ci meelik. Ma abornan tiŋeere aneet alaata o miliny ki alaat o adikir ceeze o Joowo been ɔl o demziinto buk. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu kiŋaaz bodo daayiza.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Oobek ni niini nuyak dook zɔɔz nico kagaac niigi dook juruŋ. Mazi azii Pitɔr zɔɔz nico, akata Yesu doon, ma akɔ aricanek nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, “Má azi nɔkɔ.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bar ookci Yesu, ma agɛlɛm nuyak, ma agernyek Pitɔr anek nɛ, “Nyɛ ŋaatan Loryen co, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Otowa ni Yesu kɔlɛ kibeen nuyak, ma aku anek nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan kibeen kaviyawe o Joowo, bar arogoz.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Zin ma anyak ɛɛti alyaan ŋaatan ki zooze onan ole ci loocu gɛr noko, katin buk naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei alyaan ŋaatin iitene ci kabadana naana been toonnyak o Joowo titinyonte o Joowo e.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.