Marcos 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma ŋintimiliny iinyaye ogɛn olotak bodo kɔlɛ ci appe Yesu. Mazi akɔ adicai dayiin ugeec, otowa Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Inoko awuci ziniz ole nicoko, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya iiyu, makacin idicai dayiin ugeec anyak.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mã kitoonei nɔɔgɔ korogjok magizɛt nɔkɔ, avɔ koca aval gɔla, eeci ɔl ogɛn ŋaatineeŋ avu rɛɛna.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ma anek nuyawa nɔɔnɔ nɛ, “Mazin yo balale nico ka kojokta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko ŋaaḏaŋ?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko anyaku ḏɔkɛn ceen izɔk?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Uduwak ni niini kɔlɛ kaavtiyɔ loota. Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn, ma anyek nuyak ka keŋeryek ɔl. Ma aŋerek niigi ɔl.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Anyak buk niigi kuluk ci miliny. Ma anyek bodo Yesu Jook zany kuluge nicoko, Ma anyek nuyak ka keŋertek ɔl buk.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma adake ɔl nicigi dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa zurzuryak ci anyigzai o, ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Maje ɔl ci ona adak dayiin noko o een eet tur lak eet ram (4000). Azaanun ni Yesu nɔɔgɔ kɔɔt korginɛ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoodit niini ki nuyak ogin kavool, ma abaayiz liil avɔ looce o kazi Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Zin ivitak ɔl ci Parici ogɛn Yesu, ma avu adaŋɔ ki nɔɔnɔ. Arɔɔŋ niigi kicinta Yesu, ma ajin nɔɔnɔ ka kutugu nɔɔgɔ liŋliŋɔn ci atɛɛt biye ci aku Joowa.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ma akɔla Yesu ziniz, ma azi nɛ, “Akɔ ma arooŋnyu icinit liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye o naa? Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ kayelekuŋ igeet liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye been nɛɛn.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ma ooŋnek niini nɔɔgɔ looc, ma atɔɔt kavool, ma akɔ liil baagita.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mazi awɔ niigi, erektek nuyak dayiin ŋinaante, ma bar ajowa ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ kavoola.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Egenyit gerzitine o ɔl o Parici kibeen gerzitin o Erod o atobɔ ki nyigit o gɔɔn adɛni ḏɔkɛna o.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Bar nuyawa alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak niini nɔɔgɔ o, ma aŋɔmtɔ anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ Yesu gi nico o, eeci akɔmnet ḏɔkɛn.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Maje Yesu aga ŋomtiin cineeŋ o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Aŋomotu zɔɔz ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o naa? Ŋaan dim niiga agayaŋ aneet nɔkɔ? Ŋaan bakbayɛ igeet zinzeeti nɔkɔ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Anyaku kɛbɛrɛ, ma alaŋ acinenu. Anyaku iin, ma alaŋ aziiŋnenu.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Alaŋ aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) e? Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu waanice gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon buk aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram (4000) e. Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan zin agayaŋ nɔkɔ o naa?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mazi avunak Yesu kibeen nuyak ogin kutur o kazi Bezediya, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci ruben, ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kuum eet nico ka kɔkɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ma agam niini eet ci ruben noko aziit, ma aduŋni akɔyi kutur bitaala. Ma ŋinaante otorek amot nɔɔnɔ kɛbɛrɛ, ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn, ma ajin anek nɛ, “Inoko anyak gi ci acin?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ma adɔŋ ɛɛti ci ruben noko ɔɔ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Ii, kacin ɔl awɔ, bar olla ɛɛl kiyo kɛɛna o.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ma bodo ataadek Yesu azɛɛn nɔɔnɔ kɛbɛrɛ. Enico ɛgɛlɛm bodo ɛɛti looc, ma acin kaal dook juruŋ, eeci ɔkɔltɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ wak.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko bitɔ ɔlɔ. Má amiironei kutur.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Zin ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ korogjowe o ajɔŋɔz looc o kazi Sisiriya Vilipai. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, ijin Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn dim yo azi ɔl nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi gɔɔn ɔl nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Maje ɔl ogɛnɛ azi nɛ, Een Ilija. Ma bar ogɛnɛ azi nɛ, Een nyakaŋan codoi nyakaŋanete o Joowo.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga gɔɔn aniyu nɛ, Keen ŋɛnɛɛn?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iricanek ni Yesu nɔɔgɔ ka calaŋ aduwak ɔl oogi zɔɔz nico.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ma adɛmɛz Yesu nuyak ogin anek nɛ, “Iiten oma naana Ŋɛɛrti Eeto kapirna ɔrɔɔt ɛlɛ kaale ci meelik. Ma abornan tiŋeere aneet alaata o miliny ki alaat o adikir ceeze o Joowo been ɔl o demziinto buk. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu kiŋaaz bodo daayiza.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Oobek ni niini nuyak dook zɔɔz nico kagaac niigi dook juruŋ. Mazi azii Pitɔr zɔɔz nico, akata Yesu doon, ma akɔ aricanek nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, “Má azi nɔkɔ.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Bar ookci Yesu, ma agɛlɛm nuyak, ma agernyek Pitɔr anek nɛ, “Nyɛ ŋaatan Loryen co, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Otowa ni Yesu kɔlɛ kibeen nuyak, ma aku anek nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan kibeen kaviyawe o Joowo, bar arogoz.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Zin ma anyak ɛɛti alyaan ŋaatan ki zooze onan ole ci loocu gɛr noko, katin buk naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei alyaan ŋaatin iitene ci kabadana naana been toonnyak o Joowo titinyonte o Joowo e.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.