Marcos 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma ŋintimiliny iinyaye ogɛn olotak bodo kɔlɛ ci appe Yesu. Mazi akɔ adicai dayiin ugeec, otowa Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Inoko awuci ziniz ole nicoko, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya iiyu, makacin idicai dayiin ugeec anyak.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Mã kitoonei nɔɔgɔ korogjok magizɛt nɔkɔ, avɔ koca aval gɔla, eeci ɔl ogɛn ŋaatineeŋ avu rɛɛna.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma anek nuyawa nɔɔnɔ nɛ, “Mazin yo balale nico ka kojokta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko ŋaaḏaŋ?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko anyaku ḏɔkɛn ceen izɔk?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Uduwak ni niini kɔlɛ kaavtiyɔ loota. Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn, ma anyek nuyak ka keŋeryek ɔl. Ma aŋerek niigi ɔl.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Anyak buk niigi kuluk ci miliny. Ma anyek bodo Yesu Jook zany kuluge nicoko, Ma anyek nuyak ka keŋertek ɔl buk.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ma adake ɔl nicigi dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa zurzuryak ci anyigzai o, ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Maje ɔl ci ona adak dayiin noko o een eet tur lak eet ram (4000). Azaanun ni Yesu nɔɔgɔ kɔɔt korginɛ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoodit niini ki nuyak ogin kavool, ma abaayiz liil avɔ looce o kazi Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Zin ivitak ɔl ci Parici ogɛn Yesu, ma avu adaŋɔ ki nɔɔnɔ. Arɔɔŋ niigi kicinta Yesu, ma ajin nɔɔnɔ ka kutugu nɔɔgɔ liŋliŋɔn ci atɛɛt biye ci aku Joowa.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ma akɔla Yesu ziniz, ma azi nɛ, “Akɔ ma arooŋnyu icinit liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye o naa? Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ kayelekuŋ igeet liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye been nɛɛn.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ma ooŋnek niini nɔɔgɔ looc, ma atɔɔt kavool, ma akɔ liil baagita.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mazi awɔ niigi, erektek nuyak dayiin ŋinaante, ma bar ajowa ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ kavoola.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Egenyit gerzitine o ɔl o Parici kibeen gerzitin o Erod o atobɔ ki nyigit o gɔɔn adɛni ḏɔkɛna o.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bar nuyawa alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak niini nɔɔgɔ o, ma aŋɔmtɔ anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ Yesu gi nico o, eeci akɔmnet ḏɔkɛn.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Maje Yesu aga ŋomtiin cineeŋ o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Aŋomotu zɔɔz ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o naa? Ŋaan dim niiga agayaŋ aneet nɔkɔ? Ŋaan bakbayɛ igeet zinzeeti nɔkɔ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Anyaku kɛbɛrɛ, ma alaŋ acinenu. Anyaku iin, ma alaŋ aziiŋnenu.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Alaŋ aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) e? Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu waanice gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon buk aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram (4000) e. Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan zin agayaŋ nɔkɔ o naa?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Mazi avunak Yesu kibeen nuyak ogin kutur o kazi Bezediya, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci ruben, ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kuum eet nico ka kɔkɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ma agam niini eet ci ruben noko aziit, ma aduŋni akɔyi kutur bitaala. Ma ŋinaante otorek amot nɔɔnɔ kɛbɛrɛ, ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn, ma ajin anek nɛ, “Inoko anyak gi ci acin?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma adɔŋ ɛɛti ci ruben noko ɔɔ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Ii, kacin ɔl awɔ, bar olla ɛɛl kiyo kɛɛna o.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ma bodo ataadek Yesu azɛɛn nɔɔnɔ kɛbɛrɛ. Enico ɛgɛlɛm bodo ɛɛti looc, ma acin kaal dook juruŋ, eeci ɔkɔltɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ wak.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko bitɔ ɔlɔ. Má amiironei kutur.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Zin ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ korogjowe o ajɔŋɔz looc o kazi Sisiriya Vilipai. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, ijin Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn dim yo azi ɔl nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi gɔɔn ɔl nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Maje ɔl ogɛnɛ azi nɛ, Een Ilija. Ma bar ogɛnɛ azi nɛ, Een nyakaŋan codoi nyakaŋanete o Joowo.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga gɔɔn aniyu nɛ, Keen ŋɛnɛɛn?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iricanek ni Yesu nɔɔgɔ ka calaŋ aduwak ɔl oogi zɔɔz nico.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ma adɛmɛz Yesu nuyak ogin anek nɛ, “Iiten oma naana Ŋɛɛrti Eeto kapirna ɔrɔɔt ɛlɛ kaale ci meelik. Ma abornan tiŋeere aneet alaata o miliny ki alaat o adikir ceeze o Joowo been ɔl o demziinto buk. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu kiŋaaz bodo daayiza.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Oobek ni niini nuyak dook zɔɔz nico kagaac niigi dook juruŋ. Mazi azii Pitɔr zɔɔz nico, akata Yesu doon, ma akɔ aricanek nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, “Má azi nɔkɔ.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Bar ookci Yesu, ma agɛlɛm nuyak, ma agernyek Pitɔr anek nɛ, “Nyɛ ŋaatan Loryen co, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Otowa ni Yesu kɔlɛ kibeen nuyak, ma aku anek nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan kibeen kaviyawe o Joowo, bar arogoz.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Zin ma anyak ɛɛti alyaan ŋaatan ki zooze onan ole ci loocu gɛr noko, katin buk naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei alyaan ŋaatin iitene ci kabadana naana been toonnyak o Joowo titinyonte o Joowo e.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.