Marcos 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma alotak ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto avu Jerusalɛma Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ma acin niigi nuyak o Yesu adake iŋaan kotoonyit azɛɛn keere uneeŋ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Eeci gɔɔn ɔl o Parici kibeen ɔl o Juz oogi alaŋ adake iŋaan kotoonyit azɛɛn giye o agami niigi kɛɛranɛ o jijitigeec.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Gɔɔn ma anyaa dayiin mɛlɛgɛnyai, alaŋ adak iŋaan rak kotoonyit. Ma azooni buk niigi kɛɛranɛ ci meelik oogi kiyo onyɛn ci diicitu ki ijunya been alawɛt e.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ivita ni ijinit ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto Yesu enektek nɛ, “Dim nuyawa cugune o gɔɔn alaŋ azooni kɛɛranɛ o jijitigaac o naa? Adake gɔɔn niigi calaŋ oony azɛɛn o naa?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci abuuku eleeti coko, aduwa da baale nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz ceen didi giye ci akanuŋ igeet. Ayɛɛt baale niini zɔɔz ci aduwa Jooi azi nɛ, Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon. Maje zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Alɛɛm zin da Izaya didi. Alaŋ niiga azoonu lotinok o Joowo, bar azoonu kɛɛranɛ ci ɔl ci deer.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Abaabanu niiga kiziik bar agenyu giye ci aburnu lotinok o Joowo, ma bar azoonu kɛɛranɛ cugooc o.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ayɛɛt Mosis baale zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ azi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã adɔm ɛɛti baatin ki yaatin, abon aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Ma alam gi ci ka kitirti ɛɛti baatin karabɔŋ een yaatin, abon anek nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ katirituŋ igeet, eeci kanyeya gi nico Jook.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Zin gole nico imilmilantu niiga nɔɔnɔ calaŋ atirit baatin ki yaatin.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ma buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo kizi gi ci labak kaale cugooc ademzeku ɔl noko. Ma anyak buk kaal oogi ci meel gɛr atobɔ kibeen nicoko gɔɔn agoonu niiga.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Zin bodo otowa Yesu ɔl, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di niiga dook ka agaac zɔɔz ci ka karooŋ kuduwayuŋ ce.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Akɔm laadun gi ci adak ɛɛti ci deer otoga, ma anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo kina. Bar zin gi o gɛr gɔɔn aduŋna zinize ci eet ci deer nɛɛn o agɛrɛzan nɔɔnɔ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Mã anyaku iin, iziiyit zɔɔz nico juruŋ.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ma vurta ook Yesu ceeza otoŋek kɔlɛ looc, ma avunak nuyawa nɔɔnɔ, ma avu ajin kɛŋ ci demziin nico.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ agayu kɛŋ ci demziin nico niiga buk? Abon waan agayu niiga dayiin o avɔ eet ci deer kɛŋa alaŋ anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Eeci dayiin alaŋ avɔ ziniza, bar avɔ kɛŋa ma aduŋnak bitaalin.” Aduwa Yesu gi nico o arɔɔŋ ka keyelek ɔl gi o abonan dayiin dook ŋaati kadayi.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ma anek bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Bar zin gi o gɔɔn aduŋna eet ziniza nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Aduŋna kaal nici dook zinize ci eet ci deer, ma anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Zin itiŋa Yesu ook looce ci ajɔŋɔz kutur o kazi Tayor. Mazi akɔ arum ŋinite, ook ceeze oman eecitɔ, ma akɔ aavi ŋinaante, eeci alaŋ arɔɔŋ niini keyelizak ɔl ɛlɛ, bar zin ojokta niigi nɔɔnɔ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ma ŋinaante iziiwun buk nɔɔnɔ ŋaa oman ci anyak bɛɛnyin miniŋit ci Loryento. Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku aavek loota kɔpɔkpɔk.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Maje ŋaa nici niini dole ci modo o kazi Garik, ma aritai niini kuture o kazi Venosiya o abil looce o kazi Siriya. Ilalek ni niini Yesu ka kɔtɔɔk miniŋit o Loryento dolece cin o.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyan rak aneet kitirit ɔl ogan, eeci alaŋ abon ŋaati kajukɛkɛ dayiin ci dolenu o orze.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Didi Manyi, ŋɛdɛt aleem zɔɔz nico, bar zin gɔɔn buk orze avɛr zurzuryak ci iina ŋaati adayin dɔlya labak.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Giye o uduwayɛ zɔɔz ci aleem, ɔtɔɔyɛ miniŋit o Loryento dolece unun. Bitɔ ɔlɔ labak.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Mazi akɔ ŋaa ɔlɔ, amada dole ɔɔŋ kɛrca. Akɔma didi miniŋit o Loryento ŋaatin.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ma iŋaaz Yesu kuture o kazi Tayor, ma akɔ adiir kutur o kazi Sidon been kuturyok ween amɔtɔ, ma akɔ alocak liil o kazi Galili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ma ŋinaante anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti iina, ma alagonyi aati calaŋ azɔɔz. Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kataadek eet nico aziit ka kitirit kizi maya.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Alakada ni Yesu eet nico doon ɔla. Ma akɔ azuwek azɛɛn iin ci eet nico o, ma oortek amot aziit, ma uum aat.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ma acin tammu tadena, ma akɔla ziniz, ma anek nɔɔnɔ otoge uneeŋ nɛ, “Avta.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ ziiwɔ.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Makacin didi ɔkɔltɛ eet nico iina oginɛ, ma buk oogji aati kɔzɔɔz labak enico ɛlɛ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ma aricanek Yesu ɔl dook anek nɛ, “Má aboranu zɔɔz nico.” Bar ma aricanek niini nɔɔgɔ calaŋ abɔra zɔɔz ci abil nɔkɔ, bar avɔ aduwa niigi gi nico ɔrɔɔt.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ma ɔl o azii zɔɔz nico abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt, ma anɔ nɛ, “Kaala ci agɔɔn Yesu noko dook abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma een nuun ɔl ci adiiti iina anyek niini nɔɔgɔ kiziiktɔ. Buk ɔl o adiiti alemeti anyek nɔɔgɔ kozoozit labak.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.