Marcos 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma alotak ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto avu Jerusalɛma Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ma acin niigi nuyak o Yesu adake iŋaan kotoonyit azɛɛn keere uneeŋ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Eeci gɔɔn ɔl o Parici kibeen ɔl o Juz oogi alaŋ adake iŋaan kotoonyit azɛɛn giye o agami niigi kɛɛranɛ o jijitigeec.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Gɔɔn ma anyaa dayiin mɛlɛgɛnyai, alaŋ adak iŋaan rak kotoonyit. Ma azooni buk niigi kɛɛranɛ ci meelik oogi kiyo onyɛn ci diicitu ki ijunya been alawɛt e.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ivita ni ijinit ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto Yesu enektek nɛ, “Dim nuyawa cugune o gɔɔn alaŋ azooni kɛɛranɛ o jijitigaac o naa? Adake gɔɔn niigi calaŋ oony azɛɛn o naa?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci abuuku eleeti coko, aduwa da baale nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz ceen didi giye ci akanuŋ igeet. Ayɛɛt baale niini zɔɔz ci aduwa Jooi azi nɛ, Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon. Maje zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
6 Jesus respondeu:
7 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Alɛɛm zin da Izaya didi. Alaŋ niiga azoonu lotinok o Joowo, bar azoonu kɛɛranɛ ci ɔl ci deer.
8 E continuou:
9 Abaabanu niiga kiziik bar agenyu giye ci aburnu lotinok o Joowo, ma bar azoonu kɛɛranɛ cugooc o.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ayɛɛt Mosis baale zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ azi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã adɔm ɛɛti baatin ki yaatin, abon aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Ma alam gi ci ka kitirti ɛɛti baatin karabɔŋ een yaatin, abon anek nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ katirituŋ igeet, eeci kanyeya gi nico Jook.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Zin gole nico imilmilantu niiga nɔɔnɔ calaŋ atirit baatin ki yaatin.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ma buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo kizi gi ci labak kaale cugooc ademzeku ɔl noko. Ma anyak buk kaal oogi ci meel gɛr atobɔ kibeen nicoko gɔɔn agoonu niiga.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Zin bodo otowa Yesu ɔl, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di niiga dook ka agaac zɔɔz ci ka karooŋ kuduwayuŋ ce.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Akɔm laadun gi ci adak ɛɛti ci deer otoga, ma anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo kina. Bar zin gi o gɛr gɔɔn aduŋna zinize ci eet ci deer nɛɛn o agɛrɛzan nɔɔnɔ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Mã anyaku iin, iziiyit zɔɔz nico juruŋ.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ma vurta ook Yesu ceeza otoŋek kɔlɛ looc, ma avunak nuyawa nɔɔnɔ, ma avu ajin kɛŋ ci demziin nico.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ agayu kɛŋ ci demziin nico niiga buk? Abon waan agayu niiga dayiin o avɔ eet ci deer kɛŋa alaŋ anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
18 Então ele disse:
19 Eeci dayiin alaŋ avɔ ziniza, bar avɔ kɛŋa ma aduŋnak bitaalin.” Aduwa Yesu gi nico o arɔɔŋ ka keyelek ɔl gi o abonan dayiin dook ŋaati kadayi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ma anek bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Bar zin gi o gɔɔn aduŋna eet ziniza nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Aduŋna kaal nici dook zinize ci eet ci deer, ma anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Zin itiŋa Yesu ook looce ci ajɔŋɔz kutur o kazi Tayor. Mazi akɔ arum ŋinite, ook ceeze oman eecitɔ, ma akɔ aavi ŋinaante, eeci alaŋ arɔɔŋ niini keyelizak ɔl ɛlɛ, bar zin ojokta niigi nɔɔnɔ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ma ŋinaante iziiwun buk nɔɔnɔ ŋaa oman ci anyak bɛɛnyin miniŋit ci Loryento. Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku aavek loota kɔpɔkpɔk.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Maje ŋaa nici niini dole ci modo o kazi Garik, ma aritai niini kuture o kazi Venosiya o abil looce o kazi Siriya. Ilalek ni niini Yesu ka kɔtɔɔk miniŋit o Loryento dolece cin o.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyan rak aneet kitirit ɔl ogan, eeci alaŋ abon ŋaati kajukɛkɛ dayiin ci dolenu o orze.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Didi Manyi, ŋɛdɛt aleem zɔɔz nico, bar zin gɔɔn buk orze avɛr zurzuryak ci iina ŋaati adayin dɔlya labak.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Giye o uduwayɛ zɔɔz ci aleem, ɔtɔɔyɛ miniŋit o Loryento dolece unun. Bitɔ ɔlɔ labak.”
29 Jesus disse:
30 Mazi akɔ ŋaa ɔlɔ, amada dole ɔɔŋ kɛrca. Akɔma didi miniŋit o Loryento ŋaatin.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ma iŋaaz Yesu kuture o kazi Tayor, ma akɔ adiir kutur o kazi Sidon been kuturyok ween amɔtɔ, ma akɔ alocak liil o kazi Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ma ŋinaante anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti iina, ma alagonyi aati calaŋ azɔɔz. Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kataadek eet nico aziit ka kitirit kizi maya.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Alakada ni Yesu eet nico doon ɔla. Ma akɔ azuwek azɛɛn iin ci eet nico o, ma oortek amot aziit, ma uum aat.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ma acin tammu tadena, ma akɔla ziniz, ma anek nɔɔnɔ otoge uneeŋ nɛ, “Avta.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ ziiwɔ.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Makacin didi ɔkɔltɛ eet nico iina oginɛ, ma buk oogji aati kɔzɔɔz labak enico ɛlɛ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ma aricanek Yesu ɔl dook anek nɛ, “Má aboranu zɔɔz nico.” Bar ma aricanek niini nɔɔgɔ calaŋ abɔra zɔɔz ci abil nɔkɔ, bar avɔ aduwa niigi gi nico ɔrɔɔt.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ma ɔl o azii zɔɔz nico abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt, ma anɔ nɛ, “Kaala ci agɔɔn Yesu noko dook abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma een nuun ɔl ci adiiti iina anyek niini nɔɔgɔ kiziiktɔ. Buk ɔl o adiiti alemeti anyek nɔɔgɔ kozoozit labak.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.