Marcos 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma alotak ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto avu Jerusalɛma Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ma acin niigi nuyak o Yesu adake iŋaan kotoonyit azɛɛn keere uneeŋ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Eeci gɔɔn ɔl o Parici kibeen ɔl o Juz oogi alaŋ adake iŋaan kotoonyit azɛɛn giye o agami niigi kɛɛranɛ o jijitigeec.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Gɔɔn ma anyaa dayiin mɛlɛgɛnyai, alaŋ adak iŋaan rak kotoonyit. Ma azooni buk niigi kɛɛranɛ ci meelik oogi kiyo onyɛn ci diicitu ki ijunya been alawɛt e.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ivita ni ijinit ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto Yesu enektek nɛ, “Dim nuyawa cugune o gɔɔn alaŋ azooni kɛɛranɛ o jijitigaac o naa? Adake gɔɔn niigi calaŋ oony azɛɛn o naa?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci abuuku eleeti coko, aduwa da baale nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz ceen didi giye ci akanuŋ igeet. Ayɛɛt baale niini zɔɔz ci aduwa Jooi azi nɛ, Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon. Maje zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Alɛɛm zin da Izaya didi. Alaŋ niiga azoonu lotinok o Joowo, bar azoonu kɛɛranɛ ci ɔl ci deer.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Abaabanu niiga kiziik bar agenyu giye ci aburnu lotinok o Joowo, ma bar azoonu kɛɛranɛ cugooc o.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ayɛɛt Mosis baale zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ azi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã adɔm ɛɛti baatin ki yaatin, abon aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Ma alam gi ci ka kitirti ɛɛti baatin karabɔŋ een yaatin, abon anek nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ katirituŋ igeet, eeci kanyeya gi nico Jook.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Zin gole nico imilmilantu niiga nɔɔnɔ calaŋ atirit baatin ki yaatin.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ma buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo kizi gi ci labak kaale cugooc ademzeku ɔl noko. Ma anyak buk kaal oogi ci meel gɛr atobɔ kibeen nicoko gɔɔn agoonu niiga.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Zin bodo otowa Yesu ɔl, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di niiga dook ka agaac zɔɔz ci ka karooŋ kuduwayuŋ ce.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Akɔm laadun gi ci adak ɛɛti ci deer otoga, ma anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo kina. Bar zin gi o gɛr gɔɔn aduŋna zinize ci eet ci deer nɛɛn o agɛrɛzan nɔɔnɔ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mã anyaku iin, iziiyit zɔɔz nico juruŋ.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ma vurta ook Yesu ceeza otoŋek kɔlɛ looc, ma avunak nuyawa nɔɔnɔ, ma avu ajin kɛŋ ci demziin nico.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ agayu kɛŋ ci demziin nico niiga buk? Abon waan agayu niiga dayiin o avɔ eet ci deer kɛŋa alaŋ anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Eeci dayiin alaŋ avɔ ziniza, bar avɔ kɛŋa ma aduŋnak bitaalin.” Aduwa Yesu gi nico o arɔɔŋ ka keyelek ɔl gi o abonan dayiin dook ŋaati kadayi.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ma anek bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Bar zin gi o gɔɔn aduŋna eet ziniza nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Aduŋna kaal nici dook zinize ci eet ci deer, ma anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Zin itiŋa Yesu ook looce ci ajɔŋɔz kutur o kazi Tayor. Mazi akɔ arum ŋinite, ook ceeze oman eecitɔ, ma akɔ aavi ŋinaante, eeci alaŋ arɔɔŋ niini keyelizak ɔl ɛlɛ, bar zin ojokta niigi nɔɔnɔ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ma ŋinaante iziiwun buk nɔɔnɔ ŋaa oman ci anyak bɛɛnyin miniŋit ci Loryento. Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku aavek loota kɔpɔkpɔk.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Maje ŋaa nici niini dole ci modo o kazi Garik, ma aritai niini kuture o kazi Venosiya o abil looce o kazi Siriya. Ilalek ni niini Yesu ka kɔtɔɔk miniŋit o Loryento dolece cin o.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyan rak aneet kitirit ɔl ogan, eeci alaŋ abon ŋaati kajukɛkɛ dayiin ci dolenu o orze.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Didi Manyi, ŋɛdɛt aleem zɔɔz nico, bar zin gɔɔn buk orze avɛr zurzuryak ci iina ŋaati adayin dɔlya labak.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Giye o uduwayɛ zɔɔz ci aleem, ɔtɔɔyɛ miniŋit o Loryento dolece unun. Bitɔ ɔlɔ labak.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mazi akɔ ŋaa ɔlɔ, amada dole ɔɔŋ kɛrca. Akɔma didi miniŋit o Loryento ŋaatin.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ma iŋaaz Yesu kuture o kazi Tayor, ma akɔ adiir kutur o kazi Sidon been kuturyok ween amɔtɔ, ma akɔ alocak liil o kazi Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ma ŋinaante anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti iina, ma alagonyi aati calaŋ azɔɔz. Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kataadek eet nico aziit ka kitirit kizi maya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Alakada ni Yesu eet nico doon ɔla. Ma akɔ azuwek azɛɛn iin ci eet nico o, ma oortek amot aziit, ma uum aat.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ma acin tammu tadena, ma akɔla ziniz, ma anek nɔɔnɔ otoge uneeŋ nɛ, “Avta.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ ziiwɔ.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Makacin didi ɔkɔltɛ eet nico iina oginɛ, ma buk oogji aati kɔzɔɔz labak enico ɛlɛ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ma aricanek Yesu ɔl dook anek nɛ, “Má aboranu zɔɔz nico.” Bar ma aricanek niini nɔɔgɔ calaŋ abɔra zɔɔz ci abil nɔkɔ, bar avɔ aduwa niigi gi nico ɔrɔɔt.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ma ɔl o azii zɔɔz nico abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt, ma anɔ nɛ, “Kaala ci agɔɔn Yesu noko dook abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma een nuun ɔl ci adiiti iina anyek niini nɔɔgɔ kiziiktɔ. Buk ɔl o adiiti alemeti anyek nɔɔgɔ kozoozit labak.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.