Marcos 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mazi amiironek Yesu Kapernam iinyaye ogɛn, iziiyit ɔl nɔɔnɔ iiyak kɔrɔk.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ma alotai ɔl ci meelik ŋinaante, ma abitiz ceez eecitɔ kibeen bitaala buk kɔkɔm ŋinti karek zooc kina. Uuwayek ni Yesu nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ma avu ɔl ceen wec anyaak Yesu eet ci rɛbrɛbi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mazi avɔ acin niigi mɛɛlɛ ɔl, ma akɔm gɔl ci ka kurumti eet nico Yesu, otoodi niigi nɔɔnɔ ceez taden, ma avɔ akɔl ceez ɔɔ, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez ɔɔ kuwena kolocak Yesu ŋaati ona aavɛ o.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ atuwe ɔrɔɔt nɔkɔ, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, aaryai oŋɛ ugune.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Maje ŋinaante anyak ɔl o gɔɔn ademzek gɔnɔgi lotinok, ma abaaban niigi zinzeetinɛ gi ci anɔ nɛ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Azɔɔz ɛɛti nici nɔkɔ naa? Amomoz niini Jook. Ŋɛnɛɛn ci anim kaara oŋɛ? Alaŋ een Jook doon?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu gi nico nɔkɔ o naa?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Yo aboke ŋaatunooŋ ŋaati kanɛkɛ eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, Aaryai oŋɛ ugune, yo da aboke ŋaati kanɛkɛ nɔɔnɔ nɛ, Tiŋa jena. Doma kuwen cun o, tɔ.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Karooŋ zin inoko keyeleyuŋ igeet ka agaac niiga keen naana Ŋɛɛrti Eeto, ma kanyei dɔyiz loota ŋina ci kaaranɛ oŋɛ ɔla been ci karogozɛ ɔl mɔɔrizɔi.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa jena. Doma kuwen cun o. Bitɔ ɔlɔ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ma iŋaaz didi niini jena ɔl kɛbɛrɛn nɔkɔ, ma adoma kuwen onin, ma awɔ. Mazi acin ɔl eet o rɛbrɛbi e awɔ didi, ibiirit nɔɔgɔ ooti, ma anaat Jook, ma anɔ nɛ, “Ŋaanbaal rɛɛn laadun ŋaan kicinit gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Zin imiirozek Yesu bodo liil o Galili. Ma avunak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ ŋinaante.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Mazi odotiz niini demziinta, iicak bodo kidicilim, ma gɔla icin niini Livai ween ŋɛɛrti Alvayoz aavi ŋaao meeryo, eeci gɔɔn laadun niini eet ci alot meeri. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija, nowawan aneet.” Ma iŋaaz Livai, ma ano nɔɔnɔ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ŋintimiliny ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ ole o Livai ka kɔɔtɔ kadayit dayiin o baalinu ŋinaante. Ma avu buk ɔl ci meelik ole o gɔɔn alot meeri kibeen ɔl o oŋenu oogi, ma ano Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ azɔlɔ kibeen nɔɔgɔ ŋinaante.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mazi avɔ acin alaata o Parici demziinto Yesu azɔlɔ kibeen ɔl o meeryo been ɔl o oŋenu oogi, ijinit niigi nuyak ogin enektek nɛ, “Azɔlɔ Yesu ki ɔl nicoko naa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, enek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Maje ɔl o amɔɔr arɔɔŋ niigi akim. Alaŋ zin laadun kakun naana ka kiiya kotowa ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowa ɔl o oŋenu.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ma iitene oman otoŋit nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici dayiin ka kidiŋdiŋanit Jook. Ivita ni ɔl ogɛn, ma avu ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim gɔɔn nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici ooŋ dayiin, maje bar nuyawa cugune o alaŋ ooŋ buk niigi dayiin o naa?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko gɔɔn ma iiŋkayi ɔl, anyek niigi bacok kaavtiyɔ magizɛt? Bar kanɛ, Akɔm! Ŋinti ŋaan rak aromɛn niigi kibeen eet ci rociinto o dook, alaŋ rak niigi aavtiz magizɛt.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Bar zin ŋaan aku iiteni ci ka kaaryai ɛɛti ci rociinto o ŋaatineeŋ. Mazi aku iiteni nica, ŋaan zin aavtiz niigi magizɛt.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, arɛɛcai koca rum ci rɛɛn o gone ci colai o kizi vɔlɔŋ ɔrɔɔt bar kujuk reecinɛt baal oowu e.”
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Ma aḏuuti iirana, ma alibe burwɛ buk. Bar abon arek ɛɛti iira buru ci colai.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ma iitene o kazi Sabit yubzento awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn ci labinu. Ma aduula nuyawa oginɛ labi ci miliny, ma arom.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ma anek ɔl ci Parici Yesu nɛ, “Cin di nuyak cugun o! Abacit niigi lotinɛt o azi nɛ, Má aliŋliŋnyu iitene o yubzento.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit niiga zɔɔz baal agɔɔn Devid iitene baal adayi nɔɔgɔ magiz e?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Waanice adak magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin ɔrkɔr. Ɔɔtɔ ni ceeze o Joowo, ma avɔ adak ḏɔkɛn baal gɔɔn ataabi ɔl Jook e. Ma gi nici agooni waanbaal ɛɛnɛ ɛɛti o kazi Abazar alaan ci adikir ceeze o Joowo. Ma kɛɛrite ogaac alaŋ ḏɔkɛn ci taabinto noko ɔl ci gaga adak, bar adak alaata o ceez o Joowo doon. Adak zin waanice Devid ḏɔkɛn niceke labak, ma buk anyek niini oogi ɔl ogin ɔrkɔr.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ma anek Yesu ɔl o Parici nɛ, “Agɔɔna zin laadun Jooi iiten ci yubzento o ka kitirit ɔl ci deer. Alaŋ bar agɔɔna Jooi ɔl ci deer ka kuzuuti iiten ci yubzento o.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Zin naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi ci kaal dook kurum buk iiten ci yubzento o.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.