Marcos 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Mazi amiironek Yesu Kapernam iinyaye ogɛn, iziiyit ɔl nɔɔnɔ iiyak kɔrɔk.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ma alotai ɔl ci meelik ŋinaante, ma abitiz ceez eecitɔ kibeen bitaala buk kɔkɔm ŋinti karek zooc kina. Uuwayek ni Yesu nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ma avu ɔl ceen wec anyaak Yesu eet ci rɛbrɛbi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Mazi avɔ acin niigi mɛɛlɛ ɔl, ma akɔm gɔl ci ka kurumti eet nico Yesu, otoodi niigi nɔɔnɔ ceez taden, ma avɔ akɔl ceez ɔɔ, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez ɔɔ kuwena kolocak Yesu ŋaati ona aavɛ o.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ atuwe ɔrɔɔt nɔkɔ, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, aaryai oŋɛ ugune.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Maje ŋinaante anyak ɔl o gɔɔn ademzek gɔnɔgi lotinok, ma abaaban niigi zinzeetinɛ gi ci anɔ nɛ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Azɔɔz ɛɛti nici nɔkɔ naa? Amomoz niini Jook. Ŋɛnɛɛn ci anim kaara oŋɛ? Alaŋ een Jook doon?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu gi nico nɔkɔ o naa?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yo aboke ŋaatunooŋ ŋaati kanɛkɛ eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, Aaryai oŋɛ ugune, yo da aboke ŋaati kanɛkɛ nɔɔnɔ nɛ, Tiŋa jena. Doma kuwen cun o, tɔ.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Karooŋ zin inoko keyeleyuŋ igeet ka agaac niiga keen naana Ŋɛɛrti Eeto, ma kanyei dɔyiz loota ŋina ci kaaranɛ oŋɛ ɔla been ci karogozɛ ɔl mɔɔrizɔi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa jena. Doma kuwen cun o. Bitɔ ɔlɔ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ma iŋaaz didi niini jena ɔl kɛbɛrɛn nɔkɔ, ma adoma kuwen onin, ma awɔ. Mazi acin ɔl eet o rɛbrɛbi e awɔ didi, ibiirit nɔɔgɔ ooti, ma anaat Jook, ma anɔ nɛ, “Ŋaanbaal rɛɛn laadun ŋaan kicinit gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Zin imiirozek Yesu bodo liil o Galili. Ma avunak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ ŋinaante.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Mazi odotiz niini demziinta, iicak bodo kidicilim, ma gɔla icin niini Livai ween ŋɛɛrti Alvayoz aavi ŋaao meeryo, eeci gɔɔn laadun niini eet ci alot meeri. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija, nowawan aneet.” Ma iŋaaz Livai, ma ano nɔɔnɔ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ŋintimiliny ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ ole o Livai ka kɔɔtɔ kadayit dayiin o baalinu ŋinaante. Ma avu buk ɔl ci meelik ole o gɔɔn alot meeri kibeen ɔl o oŋenu oogi, ma ano Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ azɔlɔ kibeen nɔɔgɔ ŋinaante.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mazi avɔ acin alaata o Parici demziinto Yesu azɔlɔ kibeen ɔl o meeryo been ɔl o oŋenu oogi, ijinit niigi nuyak ogin enektek nɛ, “Azɔlɔ Yesu ki ɔl nicoko naa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, enek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Maje ɔl o amɔɔr arɔɔŋ niigi akim. Alaŋ zin laadun kakun naana ka kiiya kotowa ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowa ɔl o oŋenu.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ma iitene oman otoŋit nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici dayiin ka kidiŋdiŋanit Jook. Ivita ni ɔl ogɛn, ma avu ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim gɔɔn nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici ooŋ dayiin, maje bar nuyawa cugune o alaŋ ooŋ buk niigi dayiin o naa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko gɔɔn ma iiŋkayi ɔl, anyek niigi bacok kaavtiyɔ magizɛt? Bar kanɛ, Akɔm! Ŋinti ŋaan rak aromɛn niigi kibeen eet ci rociinto o dook, alaŋ rak niigi aavtiz magizɛt.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Bar zin ŋaan aku iiteni ci ka kaaryai ɛɛti ci rociinto o ŋaatineeŋ. Mazi aku iiteni nica, ŋaan zin aavtiz niigi magizɛt.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, arɛɛcai koca rum ci rɛɛn o gone ci colai o kizi vɔlɔŋ ɔrɔɔt bar kujuk reecinɛt baal oowu e.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Ma aḏuuti iirana, ma alibe burwɛ buk. Bar abon arek ɛɛti iira buru ci colai.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ma iitene o kazi Sabit yubzento awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn ci labinu. Ma aduula nuyawa oginɛ labi ci miliny, ma arom.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ma anek ɔl ci Parici Yesu nɛ, “Cin di nuyak cugun o! Abacit niigi lotinɛt o azi nɛ, Má aliŋliŋnyu iitene o yubzento.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit niiga zɔɔz baal agɔɔn Devid iitene baal adayi nɔɔgɔ magiz e?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Waanice adak magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin ɔrkɔr. Ɔɔtɔ ni ceeze o Joowo, ma avɔ adak ḏɔkɛn baal gɔɔn ataabi ɔl Jook e. Ma gi nici agooni waanbaal ɛɛnɛ ɛɛti o kazi Abazar alaan ci adikir ceeze o Joowo. Ma kɛɛrite ogaac alaŋ ḏɔkɛn ci taabinto noko ɔl ci gaga adak, bar adak alaata o ceez o Joowo doon. Adak zin waanice Devid ḏɔkɛn niceke labak, ma buk anyek niini oogi ɔl ogin ɔrkɔr.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ma anek Yesu ɔl o Parici nɛ, “Agɔɔna zin laadun Jooi iiten ci yubzento o ka kitirit ɔl ci deer. Alaŋ bar agɔɔna Jooi ɔl ci deer ka kuzuuti iiten ci yubzento o.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Zin naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi ci kaal dook kurum buk iiten ci yubzento o.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.