Marcos 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Mazi amiironek Yesu Kapernam iinyaye ogɛn, iziiyit ɔl nɔɔnɔ iiyak kɔrɔk.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ma alotai ɔl ci meelik ŋinaante, ma abitiz ceez eecitɔ kibeen bitaala buk kɔkɔm ŋinti karek zooc kina. Uuwayek ni Yesu nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ma avu ɔl ceen wec anyaak Yesu eet ci rɛbrɛbi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mazi avɔ acin niigi mɛɛlɛ ɔl, ma akɔm gɔl ci ka kurumti eet nico Yesu, otoodi niigi nɔɔnɔ ceez taden, ma avɔ akɔl ceez ɔɔ, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez ɔɔ kuwena kolocak Yesu ŋaati ona aavɛ o.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ atuwe ɔrɔɔt nɔkɔ, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, aaryai oŋɛ ugune.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Maje ŋinaante anyak ɔl o gɔɔn ademzek gɔnɔgi lotinok, ma abaaban niigi zinzeetinɛ gi ci anɔ nɛ,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Azɔɔz ɛɛti nici nɔkɔ naa? Amomoz niini Jook. Ŋɛnɛɛn ci anim kaara oŋɛ? Alaŋ een Jook doon?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu gi nico nɔkɔ o naa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Yo aboke ŋaatunooŋ ŋaati kanɛkɛ eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, Aaryai oŋɛ ugune, yo da aboke ŋaati kanɛkɛ nɔɔnɔ nɛ, Tiŋa jena. Doma kuwen cun o, tɔ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Karooŋ zin inoko keyeleyuŋ igeet ka agaac niiga keen naana Ŋɛɛrti Eeto, ma kanyei dɔyiz loota ŋina ci kaaranɛ oŋɛ ɔla been ci karogozɛ ɔl mɔɔrizɔi.”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa jena. Doma kuwen cun o. Bitɔ ɔlɔ.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ma iŋaaz didi niini jena ɔl kɛbɛrɛn nɔkɔ, ma adoma kuwen onin, ma awɔ. Mazi acin ɔl eet o rɛbrɛbi e awɔ didi, ibiirit nɔɔgɔ ooti, ma anaat Jook, ma anɔ nɛ, “Ŋaanbaal rɛɛn laadun ŋaan kicinit gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Zin imiirozek Yesu bodo liil o Galili. Ma avunak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ ŋinaante.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Mazi odotiz niini demziinta, iicak bodo kidicilim, ma gɔla icin niini Livai ween ŋɛɛrti Alvayoz aavi ŋaao meeryo, eeci gɔɔn laadun niini eet ci alot meeri. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija, nowawan aneet.” Ma iŋaaz Livai, ma ano nɔɔnɔ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ŋintimiliny ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ ole o Livai ka kɔɔtɔ kadayit dayiin o baalinu ŋinaante. Ma avu buk ɔl ci meelik ole o gɔɔn alot meeri kibeen ɔl o oŋenu oogi, ma ano Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ azɔlɔ kibeen nɔɔgɔ ŋinaante.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Mazi avɔ acin alaata o Parici demziinto Yesu azɔlɔ kibeen ɔl o meeryo been ɔl o oŋenu oogi, ijinit niigi nuyak ogin enektek nɛ, “Azɔlɔ Yesu ki ɔl nicoko naa?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, enek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Maje ɔl o amɔɔr arɔɔŋ niigi akim. Alaŋ zin laadun kakun naana ka kiiya kotowa ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowa ɔl o oŋenu.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ma iitene oman otoŋit nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici dayiin ka kidiŋdiŋanit Jook. Ivita ni ɔl ogɛn, ma avu ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim gɔɔn nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici ooŋ dayiin, maje bar nuyawa cugune o alaŋ ooŋ buk niigi dayiin o naa?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko gɔɔn ma iiŋkayi ɔl, anyek niigi bacok kaavtiyɔ magizɛt? Bar kanɛ, Akɔm! Ŋinti ŋaan rak aromɛn niigi kibeen eet ci rociinto o dook, alaŋ rak niigi aavtiz magizɛt.
19 Jesus respondeu:
20 Bar zin ŋaan aku iiteni ci ka kaaryai ɛɛti ci rociinto o ŋaatineeŋ. Mazi aku iiteni nica, ŋaan zin aavtiz niigi magizɛt.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, arɛɛcai koca rum ci rɛɛn o gone ci colai o kizi vɔlɔŋ ɔrɔɔt bar kujuk reecinɛt baal oowu e.”
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Ma aḏuuti iirana, ma alibe burwɛ buk. Bar abon arek ɛɛti iira buru ci colai.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ma iitene o kazi Sabit yubzento awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn ci labinu. Ma aduula nuyawa oginɛ labi ci miliny, ma arom.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ma anek ɔl ci Parici Yesu nɛ, “Cin di nuyak cugun o! Abacit niigi lotinɛt o azi nɛ, Má aliŋliŋnyu iitene o yubzento.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit niiga zɔɔz baal agɔɔn Devid iitene baal adayi nɔɔgɔ magiz e?
25 Jesus respondeu:
26 Waanice adak magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin ɔrkɔr. Ɔɔtɔ ni ceeze o Joowo, ma avɔ adak ḏɔkɛn baal gɔɔn ataabi ɔl Jook e. Ma gi nici agooni waanbaal ɛɛnɛ ɛɛti o kazi Abazar alaan ci adikir ceeze o Joowo. Ma kɛɛrite ogaac alaŋ ḏɔkɛn ci taabinto noko ɔl ci gaga adak, bar adak alaata o ceez o Joowo doon. Adak zin waanice Devid ḏɔkɛn niceke labak, ma buk anyek niini oogi ɔl ogin ɔrkɔr.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ma anek Yesu ɔl o Parici nɛ, “Agɔɔna zin laadun Jooi iiten ci yubzento o ka kitirit ɔl ci deer. Alaŋ bar agɔɔna Jooi ɔl ci deer ka kuzuuti iiten ci yubzento o.
27 E Jesus terminou:
28 Zin naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi ci kaal dook kurum buk iiten ci yubzento o.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.