Marcos 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, enek nuyaiti codoi nuyawe ogin nɛ, “Gayoi, cin di ceez ci Joowo noko kibeen biyɛn ci eenycinɛ noko alina ɔrɔɔt ɛlɛ.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Acin ceez ci Joowo appe noko. Oyoki katin kazaantozek biyɛn nici dook looc, kɔkɔm codoi ataadonek gɔn.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mazi akɔ aavi Yesu biye o kazi Kiŋiroc ŋaati acini ceez o Joowo, ivitak nɔɔnɔ Pitɔr ki Jemis ki Jɔn kibeen Andoru, ma avu ajin nɔɔnɔ ŋaati aavɛ doon.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Anek nɛ, “Duwayet di ma kaala nici agooni tiŋa. Duwayet buk, tiŋeere ma ka kakatai kaala nici, kaga ku izi iiteni cineeŋ ajɔn o?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit! Má anyeku eet oma kalabawuŋ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Anyak katin ɔl ci meelik azɔɔz zaare cigan avu katin azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Alabek zin katin niigi ɔl tuu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mazi katin aziiŋnu oroonok ci ajɔn kibeen awaŋ ci oroonok ci rɛɛn, má anyeku zinzeeti kivirit, eeci kaal nici ŋɛdɛt katin agooni, bar zin ŋaan rak koṯorɛi lɔɔci.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Katin ɔl ci looc oma ɔɔr ɔl ci looc oma. Ma amɔɔt tɔdɔwa kirakirak loocowe ogɛn, ma anyak loocowa tarjo. Zin nicigi kanaan ci looc libento, ma abil olla kiyo wucezi o gɔɔn aami ŋaa dole o.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Egenyit zin niiga alya. Agamnyuŋ katin ɔl igeet, ma avoyuŋ ceezine o roonnyo. Ma adookuŋ ceezine o lotento. Ma avoyuŋ alaate o abal ɔl. Zin giye o atuyaŋ niiga aneet, animnyu katin niiga uduktak nɔɔgɔ zɔɔz onan een didi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Zin rak ɔɔwa ma ŋaan koṯorɛi lɔɔci, uuwawonek rak kaviyawa o Joowo modɛn dook.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Zin ma agamnyuŋ ɔl igeet, ma avoyuŋ roonnyi giye o atuyaŋ niiga aneet, má anyeku zinzeeti kivirit giye ci ka udukta. Ma iiya iiteni nica olla udukta zɔɔz ci anyuŋ Jooi igeet, eeci alaŋ azoozu niiga dɔyize cunooŋ doon, bar Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o ŋaan anyuŋ igeet ozoozit.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Buk katin gɔɔn ɛɛti ce akɔyi gɔtɔni daayiza. Maje ɛɛti ce akɔyi ŋɛɛrin daayiza. Maje buk dɔlya amarnin baatigeec ki yaatigeec, ma avɔyi nɔɔgɔ daayiza.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ɔl dook katin amarninuŋ igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet. Zin ɛɛti ci agam ɛlɛ zɛɛ ma aṯornɛkɛ lɔɔci arogoz Jooi nɔɔnɔ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Abon agayu kɛŋ ci zɔɔz oma ce juruŋ. Ma acinu katin ceeze o Joowo manyilibe o gɛr ɔrɔɔt, abon ɔl o Judiya avironek biyɛn.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mã aavi ɛɛti ceez tadena, abon aduŋna, ma adɔkɔny enice calaŋ akɔ ceeza tɔ ka kook kodoma kaal ogin.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice calaŋ abadaak kɔrɔk ka kodoma rum cin malkinto.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Nɔŋ ci gɛr katin ŋaane o anyake iinyaye niceke, kibeen ŋaane o arɔkti.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ijinit Jook ŋaryiinta ka calaŋ iina kaal nica lɔɔla.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Eeci iinyaye niceke anyak lɔɔci libɛn ci ŋaan laadun kiita ŋaan baal ɛɛnycanɛ Jooi looc e zɛɛ been inoko o. Ma alaŋ buk katin bodo iina gi ci abil nɔkɔ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Mã da calaŋ atɛɛt Jooi iinya niceke kizi kidicɛ, akɔm koca eet ci arogi. Bar zin giye o ka korogti ɔl oginɛ aŋɛra, anyewun niini iinya niceke kizi kidicɛ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Zin iitene nice mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni, karabɔŋ anekuŋ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn caana, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Eeci katin anyak ɔl ci anyek eleeti kizi Kiristo kibeen ɔl ci anyek eleeti kizi nyakaŋanɛt. Ɔl nicigi katin agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye ka kalabtai ɔl o aŋɛra Jooi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Egenyit zin, eeci kuduwayuŋ kaal nicoko dook maŋaan kakati o.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Bar zin iinyaye ci ano looc libɛn nice ookci ii kizi koli, ma alaŋ nyɛlɔyi alanyit.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Maje monyonya iina tammu tadena, maje kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Zin iitene nice ŋaan acinan katin ɔl aneeta Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakunɛ diizwani dɔyize ci appe kibeen titinyɔnta.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma kitoon katin toonnyak o Joowo kɔɔt kuluta ɔl o ɛŋɛra Jooi looc libirɔ dook.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ojokta niiga zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã uvurutit oto oginɛ, ma aryek bɔlɔk ci colai, kaga izi ŋinti ka kiiyai lɔɔlɔ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Zin buk mã acinu libɛn nico, agaac niiga kizɛ naana ajɔn ɔrɔɔt ɛlɛ ka kiiya.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ɔl ogɛnɛ katin ole ci arogi inoko o alaŋ adaai zɛɛ ma acin libɛn nico ŋaati iinanɛ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Tammu taden kibeen tɔdɔ katin adicai, maje zɔɔz onane abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ been nɛɛn.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Akɔm eet ci aga iiten ci katin iinanɛ kaala nici o. Buk toonnyawa o Joowo alaŋ aga. Naana alya Ŋɛɛrti Joowo alaŋ buk kaga. Bar aga baaba doon.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ebeyit zin eleeti eeci alaŋ agayu iiten nice aku tiŋa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Atobɔ zɔɔz nici kibeen zɔɔz o eet o ɛɛrɔn o. Mazi ka kɛɛrɔn, aricanek niini gabara ogin zɔɔz ci ka kuzuuti kɔrɔk. Ma anyek gɔɔn gabaren co liŋliŋɔn cin doon. Ma aricanek buk niini eet o abɛk araan ka kɛbɛk araan juruŋ.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Egenyit zin! Iziti vililɛ, eeci alaŋ agayaŋ niiga aneet kakun tiŋa. Karabɔŋ kakun yomana, karabɔŋ een baalin kɛŋa, karabɔŋ een ŋaati amamani tammu, karabɔŋ een ŋeere.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Zin mã kakunakuŋ boyoŋyoŋ, abon kajowanuŋ eeginu vililɛ calaŋ ooginu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ma gi ci kaduwakuŋ igeet noko, kaduwai buk ɔl dook. Kiziti vililɛ.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.