Marcos 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, enek nuyaiti codoi nuyawe ogin nɛ, “Gayoi, cin di ceez ci Joowo noko kibeen biyɛn ci eenycinɛ noko alina ɔrɔɔt ɛlɛ.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Acin ceez ci Joowo appe noko. Oyoki katin kazaantozek biyɛn nici dook looc, kɔkɔm codoi ataadonek gɔn.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Mazi akɔ aavi Yesu biye o kazi Kiŋiroc ŋaati acini ceez o Joowo, ivitak nɔɔnɔ Pitɔr ki Jemis ki Jɔn kibeen Andoru, ma avu ajin nɔɔnɔ ŋaati aavɛ doon.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Anek nɛ, “Duwayet di ma kaala nici agooni tiŋa. Duwayet buk, tiŋeere ma ka kakatai kaala nici, kaga ku izi iiteni cineeŋ ajɔn o?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit! Má anyeku eet oma kalabawuŋ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Anyak katin ɔl ci meelik azɔɔz zaare cigan avu katin azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Alabek zin katin niigi ɔl tuu.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mazi katin aziiŋnu oroonok ci ajɔn kibeen awaŋ ci oroonok ci rɛɛn, má anyeku zinzeeti kivirit, eeci kaal nici ŋɛdɛt katin agooni, bar zin ŋaan rak koṯorɛi lɔɔci.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Katin ɔl ci looc oma ɔɔr ɔl ci looc oma. Ma amɔɔt tɔdɔwa kirakirak loocowe ogɛn, ma anyak loocowa tarjo. Zin nicigi kanaan ci looc libento, ma abil olla kiyo wucezi o gɔɔn aami ŋaa dole o.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Egenyit zin niiga alya. Agamnyuŋ katin ɔl igeet, ma avoyuŋ ceezine o roonnyo. Ma adookuŋ ceezine o lotento. Ma avoyuŋ alaate o abal ɔl. Zin giye o atuyaŋ niiga aneet, animnyu katin niiga uduktak nɔɔgɔ zɔɔz onan een didi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Zin rak ɔɔwa ma ŋaan koṯorɛi lɔɔci, uuwawonek rak kaviyawa o Joowo modɛn dook.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Zin ma agamnyuŋ ɔl igeet, ma avoyuŋ roonnyi giye o atuyaŋ niiga aneet, má anyeku zinzeeti kivirit giye ci ka udukta. Ma iiya iiteni nica olla udukta zɔɔz ci anyuŋ Jooi igeet, eeci alaŋ azoozu niiga dɔyize cunooŋ doon, bar Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o ŋaan anyuŋ igeet ozoozit.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Buk katin gɔɔn ɛɛti ce akɔyi gɔtɔni daayiza. Maje ɛɛti ce akɔyi ŋɛɛrin daayiza. Maje buk dɔlya amarnin baatigeec ki yaatigeec, ma avɔyi nɔɔgɔ daayiza.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ɔl dook katin amarninuŋ igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet. Zin ɛɛti ci agam ɛlɛ zɛɛ ma aṯornɛkɛ lɔɔci arogoz Jooi nɔɔnɔ.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Abon agayu kɛŋ ci zɔɔz oma ce juruŋ. Ma acinu katin ceeze o Joowo manyilibe o gɛr ɔrɔɔt, abon ɔl o Judiya avironek biyɛn.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mã aavi ɛɛti ceez tadena, abon aduŋna, ma adɔkɔny enice calaŋ akɔ ceeza tɔ ka kook kodoma kaal ogin.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice calaŋ abadaak kɔrɔk ka kodoma rum cin malkinto.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Nɔŋ ci gɛr katin ŋaane o anyake iinyaye niceke, kibeen ŋaane o arɔkti.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Ijinit Jook ŋaryiinta ka calaŋ iina kaal nica lɔɔla.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Eeci iinyaye niceke anyak lɔɔci libɛn ci ŋaan laadun kiita ŋaan baal ɛɛnycanɛ Jooi looc e zɛɛ been inoko o. Ma alaŋ buk katin bodo iina gi ci abil nɔkɔ.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Mã da calaŋ atɛɛt Jooi iinya niceke kizi kidicɛ, akɔm koca eet ci arogi. Bar zin giye o ka korogti ɔl oginɛ aŋɛra, anyewun niini iinya niceke kizi kidicɛ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Zin iitene nice mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni, karabɔŋ anekuŋ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn caana, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Eeci katin anyak ɔl ci anyek eleeti kizi Kiristo kibeen ɔl ci anyek eleeti kizi nyakaŋanɛt. Ɔl nicigi katin agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye ka kalabtai ɔl o aŋɛra Jooi.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Egenyit zin, eeci kuduwayuŋ kaal nicoko dook maŋaan kakati o.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Bar zin iinyaye ci ano looc libɛn nice ookci ii kizi koli, ma alaŋ nyɛlɔyi alanyit.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Maje monyonya iina tammu tadena, maje kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Zin iitene nice ŋaan acinan katin ɔl aneeta Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakunɛ diizwani dɔyize ci appe kibeen titinyɔnta.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma kitoon katin toonnyak o Joowo kɔɔt kuluta ɔl o ɛŋɛra Jooi looc libirɔ dook.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ojokta niiga zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã uvurutit oto oginɛ, ma aryek bɔlɔk ci colai, kaga izi ŋinti ka kiiyai lɔɔlɔ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Zin buk mã acinu libɛn nico, agaac niiga kizɛ naana ajɔn ɔrɔɔt ɛlɛ ka kiiya.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ɔl ogɛnɛ katin ole ci arogi inoko o alaŋ adaai zɛɛ ma acin libɛn nico ŋaati iinanɛ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Tammu taden kibeen tɔdɔ katin adicai, maje zɔɔz onane abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ been nɛɛn.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Akɔm eet ci aga iiten ci katin iinanɛ kaala nici o. Buk toonnyawa o Joowo alaŋ aga. Naana alya Ŋɛɛrti Joowo alaŋ buk kaga. Bar aga baaba doon.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ebeyit zin eleeti eeci alaŋ agayu iiten nice aku tiŋa.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Atobɔ zɔɔz nici kibeen zɔɔz o eet o ɛɛrɔn o. Mazi ka kɛɛrɔn, aricanek niini gabara ogin zɔɔz ci ka kuzuuti kɔrɔk. Ma anyek gɔɔn gabaren co liŋliŋɔn cin doon. Ma aricanek buk niini eet o abɛk araan ka kɛbɛk araan juruŋ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Egenyit zin! Iziti vililɛ, eeci alaŋ agayaŋ niiga aneet kakun tiŋa. Karabɔŋ kakun yomana, karabɔŋ een baalin kɛŋa, karabɔŋ een ŋaati amamani tammu, karabɔŋ een ŋeere.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Zin mã kakunakuŋ boyoŋyoŋ, abon kajowanuŋ eeginu vililɛ calaŋ ooginu.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ma gi ci kaduwakuŋ igeet noko, kaduwai buk ɔl dook. Kiziti vililɛ.”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.