Marcos 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ yabziinta nɛ, “Anyak baale eet ci aḏok kɛɛn ci gɔɔn agɔɔnanɛ ɔl nyaantanɛ mana. Olok ni mana juruŋ. Ma adawa look ci ka gɔɔn kamacoyek ɔl kɛbɛrɛ ci keenu o. Ma ɛɛnyca vaaco ci appe ka kɛbɛkti ɔl mana. Anyek ni niini mana ɔl ci ka keevit ka mã abiir kɛɛna, ka keŋerit ki nɔɔgɔ. Ɛɛrɔn ni niini ook looce oman.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Mazi awɔ abiir kɛɛna, itoonek niini gabaren cin ɔl o aliŋliŋ mana ka kiiya kiyiitek nɔɔnɔ kɛɛn kɛbɛrɛ cigin.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mazi aku arum gabarɛnti nici ɔl ci aliŋliŋ mana o, agamit niigi nɔɔnɔ, ma aruk, ma anyek kimiire nɔkɔ kɔkɔm kaal ci akɔyi kina.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Bodo itoona ɛɛti o mano gabaren oma, ma avu aruk ɔl o aliŋliŋ mana gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ kanyak tuben ɔɔwa, ma amomoz nɔɔnɔ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Bodo itoona niini gabaren oma. Enico uruyit niigi gabaren nico kadaak. Ma agoonek niigi kaal nicoko gabara ci mɛɛlɛ, oogi aruk korogit, oogi aruk kadaayitɔ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Maje ɛɛti ci mano noko anyak ŋɛɛrin codoi ṯɔr nɔkɔ ci arɛɛz ɔrɔɔt. Ma azi niini nɛ, “Atitiny tiŋeere niigi ŋɛɛran.” Itoonek ni niini nɔɔgɔ ŋɛɛrin.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Mazi avɔ acin ɔl ci liŋliŋonto noko nɔɔnɔ, izitɔ nɛ, “Nicini ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn. Ivita kuruyit nɔɔnɔ kadaak ka kuula kaal dook kizi cigaac.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Agamit ni niigi nɔɔnɔ, ma aruk kadaak, ma avɔ ajukek tuu mana bawuca.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mazi yo inoko ma akɔ abada ɛɛti ci mano o agoonek ɔl nicoko naa? Bar kanɛ aku koca niini ma aruk ɔl ci baal aliŋliŋ mana noko dook kadaayitɔ. Ma anyaa ɔl oogi ka kivita kiliŋliŋit mana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kaga nɔkɔ ekeebtu niiga waragewe o Joowo zɔɔz o azi nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o enyciinto dook nɛɛn.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Jook zin nɛɛn o agɔɔn gi nico, ma gi nici gi ci panypany keteedet biye ɔrɔɔt ɛlɛ.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Mazi azii alaata o Juz yabziin nico, orooŋit kagamit Yesu, eeci aga niigi ariik niini nɔɔgɔ yabziinte nico. Bar bodo aŋole niigi kɔlɛ. Ɔtɔɔzɔ ni niigi otoŋit nɔɔnɔ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ma itoonek alaata o Juz Yesu ɔl oogi ole o Parici kibeen ole o Erod ka kɔɔt kijinit nɔɔnɔ zoozok ci ajin ka mã abarzek niini nɔɔgɔ gɛrzɛ, ka kagamit nɔɔnɔ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ma avunak niigi nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Gayoi, kagayin naaga ineet gɔɔn azooz zoozok ci alɛɛma. Ma alaŋ aŋole baabani ci ɔl oogi, ma alaŋ buk ari niina ziniz titinyɔn ci eet ci deer. Duwayet di, mayo abon ŋaati karuweka meeri alaan o kazi Sizar, yo gɛrzɛ da?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Maje Yesu aga cinaan cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Arooŋnyu icintawaŋ naa? Anyaakta di zin gurucoc ceen ziit anycaŋ kicin.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ma anyek didi ɔl nɔɔnɔ gurucoc, ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma ŋum ceeni kibeen zaar ci ayeedonek gurucoc nico ci ŋɛnɛ?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anycek zin Sizar gi o akati nɔɔnɔ. Maje gi o akati Jook, anycek Jook” Mazi azii niigi Yesu azi nɔkɔ, olla apaŋantɛ paŋ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ma bodo avunak Yesu ɔl ogɛn ole o kazi Sajuzi gɔɔn abaaban niigi azi nɛ, Ɔl o adaai alaŋ bodo iŋaaz daayiza. Ma avu ajin niigi Yesu anek nɛ,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Gayoi, baale ayeedeket Mosis lotinok ci azi nɛ, Mã adaai ɛɛti, ma ooŋna ŋaa cin iŋaan kanyak dɔl, abon arigiz gɔtɔnnya ci arogi o ŋaa ka kitirak dɔl ka kavada nɔɔnɔ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Zin baale anyak gɔtɔn ceen torgɛrɛm. Ma arɔcɛ abuuwi, ma adaai iŋaan kitirak ŋaa dɔl.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Irigizun ni gɔtɔnnya ci anowa nɔɔnɔ o ŋaa. Bodo buk adaak niini iŋaan kitirak ŋaa dɔl. Ma arigiz bodo gɔtɔnnya o anowa nɔɔnɔ ŋaa, ma adaai buk iŋaan akɔm ŋaa dɔl.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ma azɔp daayizi nici kibeen ŋaa nico lɔgɔz ceen gɔtɔn noko zɛɛ makacin idicai niigi dook torgɛrɛma kɔkɔma dɔl ci arita. Ma vurta adaawun buk ŋaa.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Duwayet zin di, katin ma iŋaaz ɔl daayiza, ŋaa nici akati ŋaatineeŋ ŋɛnɛɛn? Ŋaabaal ɔzɔbtɔi niigi dook ŋaa nico.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abacu niiga gi nico ɔrɔɔt, eeci alaŋ agayu waragɛnya o Joowo kibeen dɔyiz onin.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Katin ma iŋaaz ɔl daayiza, alaŋ bodo arɔcɛ, bar eelit niigi kiyo toonnyawa o Joowo o.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Zin giye ci akati ŋaazi daayiza, baale uduwak Jooi Mosis iitene baal abilni Mosis lugurgoce o alanyit e gi ci anek nɛ, Keen naana Jook o Ibrayim ki Aizak been Jakob.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Alaŋ een zin niini Jook ci ɔl o adaai, bar Jook ci ɔl o arogi. Zin Ibrayim ki Aizak been Jakob yo nuun adaayitɔ o, ŋaan niigi arogi nɔkɔ. Abacu niiga zɔɔz nico.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ma aku ɛɛti codoi ole o demziinto, ma aku azii ɔl ŋaati adaŋɔn kibeen Yesu. Mazi acin niini Yesu alɛɛma kaal o ajin ɔl nɔɔnɔ dook nɔkɔ, ijin buk niini nɔɔnɔ enek nɛ, “Mayo lotinowɛ dook lotinɛt jaŋ ci titiny ɔrɔɔt?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Lotinɛt ci titiny ɔrɔɔt nɛɛn o azi nɛ, Iziiktɔ ɔl o Israyil, Manyi onai nɛɛn Jooi doon, ma adoyi niini ṯɔr nɔkɔ.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ereezit zin Jook ween Manyi unooŋ zinzeetine ugooc dook, ki rogete unooŋ dook, ki baabaninte unooŋ dook, kibeen dɔyize unooŋ dook.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Bodo lotinɛt ci titiny ano gɔɔn nico nɛɛn o azi nɛ, Ereezit ɔl o abaawonu kiyo areezu eleeti ugooc o. Akɔm zin bodo lotinɛt ci titiny ɔrɔɔt kujuk lotinok ceen ram noko.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ma anek ɛɛti ci demziinto noko Yesu nɛ, “Gayoi, aleem didi niina gi ci azi nɛ, Adoyi Jooi ween Manyi ṯɔr nɔkɔ, ma akɔm bodo Jook oma o.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Abon didi karɛɛz naaga Jook zinzeetine ogaac dook, kibeen baabaninowe ogaac dook, kibeen doyizowe ogaac dook. Abon buk karɛɛz ɔl o kabaawɔ kiyo karɛɛz naaga eleeti ogaac o. Lotinowa nicigi dook titinyɛ kujuk todoyok o kavaat gooya kibeen taabinɛt oogi o kagoonek Jook.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mazi acin Yesu eet nico abarzek nɔɔnɔ zɔɔz aritun nɔkɔ, enek nɛ, “Alaŋ adɛyai niina baliinte o Joowo.” Enico akɔma eet ci anim bodo kijin Yesu. Otoŋole niigi nɔɔnɔ ŋaati ajini, eeci atɛɛza niini nɔɔgɔ.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ma vurta mazi adɛmzɛ Yesu ceeze o Joowo, enek niini niini ɔl nɛ, “Abac alaata o demziinto zɔɔz o azi nɛ, Kiristo niini Ŋɛɛrti Devid.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Eeci baale anyek Vɔŋizi o Joowo Devid kizi nɛ, Anek Jooi Manyi onan nɛ, Aavu niina libire can azo o zɛɛ ma kanyin rocek modo ugun amarninin ineet looc zɔɔnɛ.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Mazi awo Devid alya Kiristo kizi Manyi cin. Zin bodo Kiristo een ŋɛɛrti Devid ku?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit ole o demziinto gɔɔn awɔ rumanene ci wuntik alina, ma arɛɛz zaawanɛt ci atitinyi ɔl nɔɔgɔ mɛlɛgɛnyai.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ma arɛɛz niigi ŋaati aavtiyɛ lecerene ci titiny ceezine o lotento. Ma arɛɛz vitɛn ci titiny aavtiyɛ ŋaati gɔɔn alotɛn ɔl azɔli dayiin.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Adak gɔɔn niigi kaal ci ŋaai o bɔi, ma ayelza eleeti ŋaati aŋaryin ŋinti wun. Zin ɔl nicigi katin ajowa niigi Joowa payiin ci gɛr ɔrɔɔt.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Mazi aku aavi Yesu loota ŋaao ajɔŋɔz loidoŋ o gɔɔn arek ɔl muci o ceez o Joowo, icinun niini ɔl ŋaati aaranɛ guruc. Ma acin niini ɔl ci meelik ole ween arɔk aara guruc ci meelik.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Iiya ni ŋaa ci bɔyɛ amaat, ma aku aruk milinyɛt ceen ram.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Otowa ni Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaa ci bɔyɛ amaat noko uruk niini guruc ci meelik kujuk ɔl dook.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Eeci ɔl ogɛn aruk niigi guruc ci aŋɛra guruce ugeec meelik, maje ŋaa nici aara niini guruc ogin dayiino dook.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.