Marcos 12
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ yabziinta nɛ, “Anyak baale eet ci aḏok kɛɛn ci gɔɔn agɔɔnanɛ ɔl nyaantanɛ mana. Olok ni mana juruŋ. Ma adawa look ci ka gɔɔn kamacoyek ɔl kɛbɛrɛ ci keenu o. Ma ɛɛnyca vaaco ci appe ka kɛbɛkti ɔl mana. Anyek ni niini mana ɔl ci ka keevit ka mã abiir kɛɛna, ka keŋerit ki nɔɔgɔ. Ɛɛrɔn ni niini ook looce oman.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Mazi awɔ abiir kɛɛna, itoonek niini gabaren cin ɔl o aliŋliŋ mana ka kiiya kiyiitek nɔɔnɔ kɛɛn kɛbɛrɛ cigin.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mazi aku arum gabarɛnti nici ɔl ci aliŋliŋ mana o, agamit niigi nɔɔnɔ, ma aruk, ma anyek kimiire nɔkɔ kɔkɔm kaal ci akɔyi kina.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Bodo itoona ɛɛti o mano gabaren oma, ma avu aruk ɔl o aliŋliŋ mana gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ kanyak tuben ɔɔwa, ma amomoz nɔɔnɔ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Bodo itoona niini gabaren oma. Enico uruyit niigi gabaren nico kadaak. Ma agoonek niigi kaal nicoko gabara ci mɛɛlɛ, oogi aruk korogit, oogi aruk kadaayitɔ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Maje ɛɛti ci mano noko anyak ŋɛɛrin codoi ṯɔr nɔkɔ ci arɛɛz ɔrɔɔt. Ma azi niini nɛ, “Atitiny tiŋeere niigi ŋɛɛran.” Itoonek ni niini nɔɔgɔ ŋɛɛrin.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mazi avɔ acin ɔl ci liŋliŋonto noko nɔɔnɔ, izitɔ nɛ, “Nicini ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn. Ivita kuruyit nɔɔnɔ kadaak ka kuula kaal dook kizi cigaac.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Agamit ni niigi nɔɔnɔ, ma aruk kadaak, ma avɔ ajukek tuu mana bawuca.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mazi yo inoko ma akɔ abada ɛɛti ci mano o agoonek ɔl nicoko naa? Bar kanɛ aku koca niini ma aruk ɔl ci baal aliŋliŋ mana noko dook kadaayitɔ. Ma anyaa ɔl oogi ka kivita kiliŋliŋit mana.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kaga nɔkɔ ekeebtu niiga waragewe o Joowo zɔɔz o azi nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o enyciinto dook nɛɛn.
10 Vocês não leram o que as
11 Jook zin nɛɛn o agɔɔn gi nico, ma gi nici gi ci panypany keteedet biye ɔrɔɔt ɛlɛ.”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Mazi azii alaata o Juz yabziin nico, orooŋit kagamit Yesu, eeci aga niigi ariik niini nɔɔgɔ yabziinte nico. Bar bodo aŋole niigi kɔlɛ. Ɔtɔɔzɔ ni niigi otoŋit nɔɔnɔ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ma itoonek alaata o Juz Yesu ɔl oogi ole o Parici kibeen ole o Erod ka kɔɔt kijinit nɔɔnɔ zoozok ci ajin ka mã abarzek niini nɔɔgɔ gɛrzɛ, ka kagamit nɔɔnɔ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ma avunak niigi nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Gayoi, kagayin naaga ineet gɔɔn azooz zoozok ci alɛɛma. Ma alaŋ aŋole baabani ci ɔl oogi, ma alaŋ buk ari niina ziniz titinyɔn ci eet ci deer. Duwayet di, mayo abon ŋaati karuweka meeri alaan o kazi Sizar, yo gɛrzɛ da?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Maje Yesu aga cinaan cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Arooŋnyu icintawaŋ naa? Anyaakta di zin gurucoc ceen ziit anycaŋ kicin.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ma anyek didi ɔl nɔɔnɔ gurucoc, ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma ŋum ceeni kibeen zaar ci ayeedonek gurucoc nico ci ŋɛnɛ?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anycek zin Sizar gi o akati nɔɔnɔ. Maje gi o akati Jook, anycek Jook” Mazi azii niigi Yesu azi nɔkɔ, olla apaŋantɛ paŋ.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ma bodo avunak Yesu ɔl ogɛn ole o kazi Sajuzi gɔɔn abaaban niigi azi nɛ, Ɔl o adaai alaŋ bodo iŋaaz daayiza. Ma avu ajin niigi Yesu anek nɛ,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Gayoi, baale ayeedeket Mosis lotinok ci azi nɛ, Mã adaai ɛɛti, ma ooŋna ŋaa cin iŋaan kanyak dɔl, abon arigiz gɔtɔnnya ci arogi o ŋaa ka kitirak dɔl ka kavada nɔɔnɔ.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Zin baale anyak gɔtɔn ceen torgɛrɛm. Ma arɔcɛ abuuwi, ma adaai iŋaan kitirak ŋaa dɔl.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Irigizun ni gɔtɔnnya ci anowa nɔɔnɔ o ŋaa. Bodo buk adaak niini iŋaan kitirak ŋaa dɔl. Ma arigiz bodo gɔtɔnnya o anowa nɔɔnɔ ŋaa, ma adaai buk iŋaan akɔm ŋaa dɔl.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ma azɔp daayizi nici kibeen ŋaa nico lɔgɔz ceen gɔtɔn noko zɛɛ makacin idicai niigi dook torgɛrɛma kɔkɔma dɔl ci arita. Ma vurta adaawun buk ŋaa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Duwayet zin di, katin ma iŋaaz ɔl daayiza, ŋaa nici akati ŋaatineeŋ ŋɛnɛɛn? Ŋaabaal ɔzɔbtɔi niigi dook ŋaa nico.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abacu niiga gi nico ɔrɔɔt, eeci alaŋ agayu waragɛnya o Joowo kibeen dɔyiz onin.
24 Jesus respondeu:
25 Katin ma iŋaaz ɔl daayiza, alaŋ bodo arɔcɛ, bar eelit niigi kiyo toonnyawa o Joowo o.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Zin giye ci akati ŋaazi daayiza, baale uduwak Jooi Mosis iitene baal abilni Mosis lugurgoce o alanyit e gi ci anek nɛ, Keen naana Jook o Ibrayim ki Aizak been Jakob.
26 Vocês nunca leram no
27 Alaŋ een zin niini Jook ci ɔl o adaai, bar Jook ci ɔl o arogi. Zin Ibrayim ki Aizak been Jakob yo nuun adaayitɔ o, ŋaan niigi arogi nɔkɔ. Abacu niiga zɔɔz nico.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ma aku ɛɛti codoi ole o demziinto, ma aku azii ɔl ŋaati adaŋɔn kibeen Yesu. Mazi acin niini Yesu alɛɛma kaal o ajin ɔl nɔɔnɔ dook nɔkɔ, ijin buk niini nɔɔnɔ enek nɛ, “Mayo lotinowɛ dook lotinɛt jaŋ ci titiny ɔrɔɔt?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Lotinɛt ci titiny ɔrɔɔt nɛɛn o azi nɛ, Iziiktɔ ɔl o Israyil, Manyi onai nɛɛn Jooi doon, ma adoyi niini ṯɔr nɔkɔ.
29 Jesus respondeu:
30 Ereezit zin Jook ween Manyi unooŋ zinzeetine ugooc dook, ki rogete unooŋ dook, ki baabaninte unooŋ dook, kibeen dɔyize unooŋ dook.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Bodo lotinɛt ci titiny ano gɔɔn nico nɛɛn o azi nɛ, Ereezit ɔl o abaawonu kiyo areezu eleeti ugooc o. Akɔm zin bodo lotinɛt ci titiny ɔrɔɔt kujuk lotinok ceen ram noko.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ma anek ɛɛti ci demziinto noko Yesu nɛ, “Gayoi, aleem didi niina gi ci azi nɛ, Adoyi Jooi ween Manyi ṯɔr nɔkɔ, ma akɔm bodo Jook oma o.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Abon didi karɛɛz naaga Jook zinzeetine ogaac dook, kibeen baabaninowe ogaac dook, kibeen doyizowe ogaac dook. Abon buk karɛɛz ɔl o kabaawɔ kiyo karɛɛz naaga eleeti ogaac o. Lotinowa nicigi dook titinyɛ kujuk todoyok o kavaat gooya kibeen taabinɛt oogi o kagoonek Jook.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Mazi acin Yesu eet nico abarzek nɔɔnɔ zɔɔz aritun nɔkɔ, enek nɛ, “Alaŋ adɛyai niina baliinte o Joowo.” Enico akɔma eet ci anim bodo kijin Yesu. Otoŋole niigi nɔɔnɔ ŋaati ajini, eeci atɛɛza niini nɔɔgɔ.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ma vurta mazi adɛmzɛ Yesu ceeze o Joowo, enek niini niini ɔl nɛ, “Abac alaata o demziinto zɔɔz o azi nɛ, Kiristo niini Ŋɛɛrti Devid.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Eeci baale anyek Vɔŋizi o Joowo Devid kizi nɛ, Anek Jooi Manyi onan nɛ, Aavu niina libire can azo o zɛɛ ma kanyin rocek modo ugun amarninin ineet looc zɔɔnɛ.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Mazi awo Devid alya Kiristo kizi Manyi cin. Zin bodo Kiristo een ŋɛɛrti Devid ku?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit ole o demziinto gɔɔn awɔ rumanene ci wuntik alina, ma arɛɛz zaawanɛt ci atitinyi ɔl nɔɔgɔ mɛlɛgɛnyai.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ma arɛɛz niigi ŋaati aavtiyɛ lecerene ci titiny ceezine o lotento. Ma arɛɛz vitɛn ci titiny aavtiyɛ ŋaati gɔɔn alotɛn ɔl azɔli dayiin.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Adak gɔɔn niigi kaal ci ŋaai o bɔi, ma ayelza eleeti ŋaati aŋaryin ŋinti wun. Zin ɔl nicigi katin ajowa niigi Joowa payiin ci gɛr ɔrɔɔt.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Mazi aku aavi Yesu loota ŋaao ajɔŋɔz loidoŋ o gɔɔn arek ɔl muci o ceez o Joowo, icinun niini ɔl ŋaati aaranɛ guruc. Ma acin niini ɔl ci meelik ole ween arɔk aara guruc ci meelik.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Iiya ni ŋaa ci bɔyɛ amaat, ma aku aruk milinyɛt ceen ram.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Otowa ni Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaa ci bɔyɛ amaat noko uruk niini guruc ci meelik kujuk ɔl dook.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Eeci ɔl ogɛn aruk niigi guruc ci aŋɛra guruce ugeec meelik, maje ŋaa nici aara niini guruc ogin dayiino dook.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.