Marcos 12

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ yabziinta nɛ, “Anyak baale eet ci aḏok kɛɛn ci gɔɔn agɔɔnanɛ ɔl nyaantanɛ mana. Olok ni mana juruŋ. Ma adawa look ci ka gɔɔn kamacoyek ɔl kɛbɛrɛ ci keenu o. Ma ɛɛnyca vaaco ci appe ka kɛbɛkti ɔl mana. Anyek ni niini mana ɔl ci ka keevit ka mã abiir kɛɛna, ka keŋerit ki nɔɔgɔ. Ɛɛrɔn ni niini ook looce oman.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Mazi awɔ abiir kɛɛna, itoonek niini gabaren cin ɔl o aliŋliŋ mana ka kiiya kiyiitek nɔɔnɔ kɛɛn kɛbɛrɛ cigin.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mazi aku arum gabarɛnti nici ɔl ci aliŋliŋ mana o, agamit niigi nɔɔnɔ, ma aruk, ma anyek kimiire nɔkɔ kɔkɔm kaal ci akɔyi kina.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Bodo itoona ɛɛti o mano gabaren oma, ma avu aruk ɔl o aliŋliŋ mana gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ kanyak tuben ɔɔwa, ma amomoz nɔɔnɔ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Bodo itoona niini gabaren oma. Enico uruyit niigi gabaren nico kadaak. Ma agoonek niigi kaal nicoko gabara ci mɛɛlɛ, oogi aruk korogit, oogi aruk kadaayitɔ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Maje ɛɛti ci mano noko anyak ŋɛɛrin codoi ṯɔr nɔkɔ ci arɛɛz ɔrɔɔt. Ma azi niini nɛ, “Atitiny tiŋeere niigi ŋɛɛran.” Itoonek ni niini nɔɔgɔ ŋɛɛrin.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mazi avɔ acin ɔl ci liŋliŋonto noko nɔɔnɔ, izitɔ nɛ, “Nicini ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn. Ivita kuruyit nɔɔnɔ kadaak ka kuula kaal dook kizi cigaac.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Agamit ni niigi nɔɔnɔ, ma aruk kadaak, ma avɔ ajukek tuu mana bawuca.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mazi yo inoko ma akɔ abada ɛɛti ci mano o agoonek ɔl nicoko naa? Bar kanɛ aku koca niini ma aruk ɔl ci baal aliŋliŋ mana noko dook kadaayitɔ. Ma anyaa ɔl oogi ka kivita kiliŋliŋit mana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kaga nɔkɔ ekeebtu niiga waragewe o Joowo zɔɔz o azi nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o enyciinto dook nɛɛn.
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Jook zin nɛɛn o agɔɔn gi nico, ma gi nici gi ci panypany keteedet biye ɔrɔɔt ɛlɛ.”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Mazi azii alaata o Juz yabziin nico, orooŋit kagamit Yesu, eeci aga niigi ariik niini nɔɔgɔ yabziinte nico. Bar bodo aŋole niigi kɔlɛ. Ɔtɔɔzɔ ni niigi otoŋit nɔɔnɔ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ma itoonek alaata o Juz Yesu ɔl oogi ole o Parici kibeen ole o Erod ka kɔɔt kijinit nɔɔnɔ zoozok ci ajin ka mã abarzek niini nɔɔgɔ gɛrzɛ, ka kagamit nɔɔnɔ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ma avunak niigi nɔɔnɔ, ma avu anek nɛ, “Gayoi, kagayin naaga ineet gɔɔn azooz zoozok ci alɛɛma. Ma alaŋ aŋole baabani ci ɔl oogi, ma alaŋ buk ari niina ziniz titinyɔn ci eet ci deer. Duwayet di, mayo abon ŋaati karuweka meeri alaan o kazi Sizar, yo gɛrzɛ da?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Maje Yesu aga cinaan cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Arooŋnyu icintawaŋ naa? Anyaakta di zin gurucoc ceen ziit anycaŋ kicin.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ma anyek didi ɔl nɔɔnɔ gurucoc, ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma ŋum ceeni kibeen zaar ci ayeedonek gurucoc nico ci ŋɛnɛ?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anycek zin Sizar gi o akati nɔɔnɔ. Maje gi o akati Jook, anycek Jook” Mazi azii niigi Yesu azi nɔkɔ, olla apaŋantɛ paŋ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ma bodo avunak Yesu ɔl ogɛn ole o kazi Sajuzi gɔɔn abaaban niigi azi nɛ, Ɔl o adaai alaŋ bodo iŋaaz daayiza. Ma avu ajin niigi Yesu anek nɛ,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Gayoi, baale ayeedeket Mosis lotinok ci azi nɛ, Mã adaai ɛɛti, ma ooŋna ŋaa cin iŋaan kanyak dɔl, abon arigiz gɔtɔnnya ci arogi o ŋaa ka kitirak dɔl ka kavada nɔɔnɔ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Zin baale anyak gɔtɔn ceen torgɛrɛm. Ma arɔcɛ abuuwi, ma adaai iŋaan kitirak ŋaa dɔl.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Irigizun ni gɔtɔnnya ci anowa nɔɔnɔ o ŋaa. Bodo buk adaak niini iŋaan kitirak ŋaa dɔl. Ma arigiz bodo gɔtɔnnya o anowa nɔɔnɔ ŋaa, ma adaai buk iŋaan akɔm ŋaa dɔl.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ma azɔp daayizi nici kibeen ŋaa nico lɔgɔz ceen gɔtɔn noko zɛɛ makacin idicai niigi dook torgɛrɛma kɔkɔma dɔl ci arita. Ma vurta adaawun buk ŋaa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Duwayet zin di, katin ma iŋaaz ɔl daayiza, ŋaa nici akati ŋaatineeŋ ŋɛnɛɛn? Ŋaabaal ɔzɔbtɔi niigi dook ŋaa nico.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abacu niiga gi nico ɔrɔɔt, eeci alaŋ agayu waragɛnya o Joowo kibeen dɔyiz onin.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Katin ma iŋaaz ɔl daayiza, alaŋ bodo arɔcɛ, bar eelit niigi kiyo toonnyawa o Joowo o.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Zin giye ci akati ŋaazi daayiza, baale uduwak Jooi Mosis iitene baal abilni Mosis lugurgoce o alanyit e gi ci anek nɛ, Keen naana Jook o Ibrayim ki Aizak been Jakob.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Alaŋ een zin niini Jook ci ɔl o adaai, bar Jook ci ɔl o arogi. Zin Ibrayim ki Aizak been Jakob yo nuun adaayitɔ o, ŋaan niigi arogi nɔkɔ. Abacu niiga zɔɔz nico.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ma aku ɛɛti codoi ole o demziinto, ma aku azii ɔl ŋaati adaŋɔn kibeen Yesu. Mazi acin niini Yesu alɛɛma kaal o ajin ɔl nɔɔnɔ dook nɔkɔ, ijin buk niini nɔɔnɔ enek nɛ, “Mayo lotinowɛ dook lotinɛt jaŋ ci titiny ɔrɔɔt?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Lotinɛt ci titiny ɔrɔɔt nɛɛn o azi nɛ, Iziiktɔ ɔl o Israyil, Manyi onai nɛɛn Jooi doon, ma adoyi niini ṯɔr nɔkɔ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ereezit zin Jook ween Manyi unooŋ zinzeetine ugooc dook, ki rogete unooŋ dook, ki baabaninte unooŋ dook, kibeen dɔyize unooŋ dook.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Bodo lotinɛt ci titiny ano gɔɔn nico nɛɛn o azi nɛ, Ereezit ɔl o abaawonu kiyo areezu eleeti ugooc o. Akɔm zin bodo lotinɛt ci titiny ɔrɔɔt kujuk lotinok ceen ram noko.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ma anek ɛɛti ci demziinto noko Yesu nɛ, “Gayoi, aleem didi niina gi ci azi nɛ, Adoyi Jooi ween Manyi ṯɔr nɔkɔ, ma akɔm bodo Jook oma o.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Abon didi karɛɛz naaga Jook zinzeetine ogaac dook, kibeen baabaninowe ogaac dook, kibeen doyizowe ogaac dook. Abon buk karɛɛz ɔl o kabaawɔ kiyo karɛɛz naaga eleeti ogaac o. Lotinowa nicigi dook titinyɛ kujuk todoyok o kavaat gooya kibeen taabinɛt oogi o kagoonek Jook.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mazi acin Yesu eet nico abarzek nɔɔnɔ zɔɔz aritun nɔkɔ, enek nɛ, “Alaŋ adɛyai niina baliinte o Joowo.” Enico akɔma eet ci anim bodo kijin Yesu. Otoŋole niigi nɔɔnɔ ŋaati ajini, eeci atɛɛza niini nɔɔgɔ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ma vurta mazi adɛmzɛ Yesu ceeze o Joowo, enek niini niini ɔl nɛ, “Abac alaata o demziinto zɔɔz o azi nɛ, Kiristo niini Ŋɛɛrti Devid.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Eeci baale anyek Vɔŋizi o Joowo Devid kizi nɛ, Anek Jooi Manyi onan nɛ, Aavu niina libire can azo o zɛɛ ma kanyin rocek modo ugun amarninin ineet looc zɔɔnɛ.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Mazi awo Devid alya Kiristo kizi Manyi cin. Zin bodo Kiristo een ŋɛɛrti Devid ku?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit ole o demziinto gɔɔn awɔ rumanene ci wuntik alina, ma arɛɛz zaawanɛt ci atitinyi ɔl nɔɔgɔ mɛlɛgɛnyai.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma arɛɛz niigi ŋaati aavtiyɛ lecerene ci titiny ceezine o lotento. Ma arɛɛz vitɛn ci titiny aavtiyɛ ŋaati gɔɔn alotɛn ɔl azɔli dayiin.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Adak gɔɔn niigi kaal ci ŋaai o bɔi, ma ayelza eleeti ŋaati aŋaryin ŋinti wun. Zin ɔl nicigi katin ajowa niigi Joowa payiin ci gɛr ɔrɔɔt.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Mazi aku aavi Yesu loota ŋaao ajɔŋɔz loidoŋ o gɔɔn arek ɔl muci o ceez o Joowo, icinun niini ɔl ŋaati aaranɛ guruc. Ma acin niini ɔl ci meelik ole ween arɔk aara guruc ci meelik.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Iiya ni ŋaa ci bɔyɛ amaat, ma aku aruk milinyɛt ceen ram.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Otowa ni Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ŋaa ci bɔyɛ amaat noko uruk niini guruc ci meelik kujuk ɔl dook.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Eeci ɔl ogɛn aruk niigi guruc ci aŋɛra guruce ugeec meelik, maje ŋaa nici aara niini guruc ogin dayiino dook.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.