Marcos 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma vurta itiŋa Yesu ook looce o kazi Judiya, ma akɔ abaayiz liil o kazi Jordan. Ma ŋinaante alotak kɔlɛ nɔɔnɔ bodo, ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ eo gɔɔn adɛmzi ɔl laadun.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma avunak nɔɔnɔ ɔl ogɛn ole o Parici arɔɔŋ ka kicinta nɔɔnɔ. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziiknek eet kɔtɔɔk ŋaa cin labak?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma da baale Mosis zooze nico anekuŋ nɛ?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma azi niigi nɛ, “Aneket Mosis nɛ, Mã arɔɔŋ ɛɛti kɔtɔɔk ŋaa cin, abon labak, olla zin abon ayɛɛdak niini nɔɔnɔ waragɛ ci ŋeronto.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ayeedekuŋ Mosis zɔɔz nico o, eeci adoknuŋ igeet zinzeeti kak, ma alaŋ arooŋnyu iziiktɔ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Maje laadun waanbaal ɛɛnycanɛ Jooi looc e, ɛɛnyca niini eet ci mac ki ŋaa.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Zin nici gi o gɔɔn ooŋni ɛɛti yaatin ki baatin, ma akɔ aromɛn ki ŋaa onin o nɛɛn.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ma gole nico alaŋaan bodo niigi eegin ram, bar iziti ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Zin giye o oromi Jooi ɔl nicoko kodoye, akɔm bodo eet ci deer ci ka kɛŋɛr nɔɔgɔ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mazi avɔ aavtiz nuyawa ki Yesu niigi doon ceeza, ijinit niigi nɔɔnɔ kɛŋ ci zɔɔz nico.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Mã atɔɔk ɛɛti ŋaa cin, ma arɔca bodo ŋaa oma, adoma niini zoocmaz.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Buk mã aaryai ŋaa eete cin, ma akɔ arik bodo eete oman, adoma niini zoocmaz.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ŋinaanto anyaaktak ɔl ogɛnɛ Yesu dɔl ci miliny ka kamayuk niini nɔɔgɔ. Maje nuyawa bar agernyek ɔl nicoko kɛdɛyai.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mazi acin Yesu gi nico, otobor nɔŋ, ma anek nuyak nɛ, “Anycek dɔl kivitayan aneet. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl ci anyek eleeti kiyo dɔlya ci miliny noko.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ agama baliin o Joowo zinize onin kiyo dole o miliny o, alaŋ akɔ niini baliinte nico been nɛɛn.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma alotek Yesu dɔl kɛŋ, ma ataadek nɔɔgɔ azɛɛn, ma amayuk.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Mazi iŋaaz Yesu keronnye onin, ivirak ɛɛti oman nɔɔnɔ, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ kɛŋa. Ma ajin anek nɛ, “Gayoi o abona, mayo kutugu naa ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔ ma awuyan kizi eet ci kabona o naa? Akɔm eet ci abon. Jook doon ci abon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Aga niina lotinok o Joowo azi nɛ, Má amony eet ci deer. Má adoma zoocmaz. Má agɔrzɛ. Má avoloŋ. Má adayɛ ɔl looc. Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ma anek ɛɛti nici Yesu nɛ, “Gayoi, lotinok nicoko dook kazoonɛ baale kidiczɛta e laadun.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔnɔ talniinta, ma anek nɛ, “Anyak zin gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci abon agoon. Bitɔ taalɔi kaal ugun anyei dook ka ŋerek guruc ɔl o amaat, ka ija nowawan niina aneet. Ŋaan akɔ katin jowa niina arɔkzɛt tamma.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mazi azii ɛɛti nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ, ma awɔ ŋaati inoni ziniza gi nico ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci anyak niini kaal ci meelik.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ma agɛlɛm Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ, “Ɔl ceen arɔk adɔi kak ŋaati avɔyi niigi baliinte o Joowo.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma abiir nuyak ooti zooze nico. Bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Dɔl ogan, adɔi kak ŋaati akɔyi ɛɛti baliinte o Joowo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ɔl ceen arɔk adɔi ɔrɔɔt ŋaati avɔyi baliinte o Joowo kiyo alaŋ nyakale adunyonek nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Enico mazi azii nuyawa gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mazi yo ŋɛnɛɛn ci ka kɛɛlyai korok?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ma ɛɛti ci deer alaŋ anim korogoz ɛlɛ dɔyize cin doon, bar Jook nɛɛn o arogoz nɔɔnɔ, eeci kaala dook Joowa alaŋ adɔi.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Itiŋa ni Pitɔr, ma anek Yesu nɛ, “Mazin yo naaga ci kotoŋteya kaal ogaacak dook looc, ma kivita kunuyin ineet, kakana inin?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ma ɔl o titiny inoko, eegin niigi katin kaal ci labak. Maje ɔl o cɛlbɛz inoko, katin niigi titinyɛ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ma awɔ Yesu kibeen nuyak avɔ Jerusalɛma. Arayin niini nuyak ɔɔwa, maje nuyak baraŋɛ nɔɔgɔ zinzeeti nɔkɔ. Buk ɔl ci ano nɔɔnɔ o anyak ŋoliin. Ma awa bodo Yesu nuyak ogin amɔtɔ ramana ka kuduwak nɔɔgɔ doon kaal o ka kivitak nɔɔnɔ.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Iziiktɔ di! Inoko kavɔ naaga Jerusalɛma. Zin tiŋeere ŋinaante kakɔ kanyonei naana Ŋɛɛrti Eeto alaat o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto. Ma avɔ apayekan niigi aneeta daayiz. Ma avoyan ole ween modɛn.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ma avɔ ararnan ɔl nica aneet, ma oortekan amot, ma arukan nyaboyɛn, ma vurta ɔɔt ni uruktan kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu, ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ma avunak Jemis ki Jɔn ween lɔgɔz o Zebedi Yesu, ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Gayoi, karooŋnyin da tuguweyet gi ci karooŋnya ce.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kutuguweyuŋ naa?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Katin waanci aavɛ niina lecere unun alaazetu baliinte o Joowo titiny tammu tadena, karooŋnya koromtɛ naaga kibeen ineet ŋaati anyekɛ gɔɔn eet codoi ŋaatinaaŋ kaavu ineet aza, maje codoi aavi ineet kaŋeta.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ agayu niiga gi ci ajinaŋ o. Animnyu kini niiga ipirta kiyo tiŋeere kakɔ kapirna naana o? Ma buk kini animnyu daayiz kiyo tiŋeere kakɔ kadaai naana o?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ii, kanimnya labak.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Bar zin gi ci ka kaavɛ ŋaatunooŋ ɛɛti codoi aneet aza, maje codoi aavi kaŋeta o, alaŋ een gi can ka kanyuŋ. Eeci ɛŋɛra Jooi ɔl ci ka kaavtiyɔ vitɛnane nicoko laadun.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Mazi azii nuyawa ween amɔtɔ gi nico, otobortek niigi Jemis ki Jɔn nɔŋ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Otowa ni Yesu nɔɔgɔ dook ŋaatodoi, ma anek nɛ, “Agayu niiga alaata o ɔl o alaŋ atu Jook, abal niigi ɔl ugeec dɔyiza.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ma zin gi nici alaŋ ŋaatunooŋ abil nɔkɔ. Mã ɛɛti ci arɔɔŋ kizi titiny ŋaatunooŋ, abon niini een gabaren ci gonoginu.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mã ɛɛti ci arɔɔŋ karayɛ ɔɔwa, abon niini een gabaren ci ɔl dook.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Eeci yo nuun een aneet ɛlɛ Ŋɛɛrti Eeto, alaŋ kakun ka kiiya kiliŋliŋtozeyan ɔl aneet, bar kakun ka kiliŋliŋozek nɔɔgɔ, ma kadaai ka korogoz ɔl ci meel.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ma bodo avunak niigi kutur o kazi Jeriko. Mazi awɔ Yesu kibeen nuyak ki kɔlɛ kuture nico, anyak eet ci ruben aavi gɔl kabanyca ŋinaante alaye. Kazi eet nico zaar nɛ Bartimeyas. Niini ŋɛɛrti eet ci kazi Timayos.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Mazi azii niini nici Yesu ween eet o Nazarɛt, ɛgɛrɛny izi nɛ, “Yesu ween ŋɛɛrti Devid, tiritan da!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ma agernyek ɔl ci meelik nɔɔnɔ ka kajawɔ. Bar enico agɛrɛny niini ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk we azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritan da!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ibil ni Yesu, ma anek ɔl nɛ, “Utuyayaŋ di nɔɔnɔ kiiya.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ma ajukek niini rum onin malkinto looc, ma iŋaaz jena taman, ma akunak Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ kutuguweyin naa?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Anyin tuwɛn unune ineet cinɔ.” Kataman nɔkɔ ɔkɔltɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ oginɛ, ma ano niini Yesu gɔla.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.