Marcos 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB
1 Ma vurta itiŋa Yesu ook looce o kazi Judiya, ma akɔ abaayiz liil o kazi Jordan. Ma ŋinaante alotak kɔlɛ nɔɔnɔ bodo, ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ eo gɔɔn adɛmzi ɔl laadun.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ma avunak nɔɔnɔ ɔl ogɛn ole o Parici arɔɔŋ ka kicinta nɔɔnɔ. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziiknek eet kɔtɔɔk ŋaa cin labak?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma da baale Mosis zooze nico anekuŋ nɛ?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma azi niigi nɛ, “Aneket Mosis nɛ, Mã arɔɔŋ ɛɛti kɔtɔɔk ŋaa cin, abon labak, olla zin abon ayɛɛdak niini nɔɔnɔ waragɛ ci ŋeronto.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ayeedekuŋ Mosis zɔɔz nico o, eeci adoknuŋ igeet zinzeeti kak, ma alaŋ arooŋnyu iziiktɔ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Maje laadun waanbaal ɛɛnycanɛ Jooi looc e, ɛɛnyca niini eet ci mac ki ŋaa.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Zin nici gi o gɔɔn ooŋni ɛɛti yaatin ki baatin, ma akɔ aromɛn ki ŋaa onin o nɛɛn.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ma gole nico alaŋaan bodo niigi eegin ram, bar iziti ɛlɛ codoi ṯɔr nɔkɔ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Zin giye o oromi Jooi ɔl nicoko kodoye, akɔm bodo eet ci deer ci ka kɛŋɛr nɔɔgɔ.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mazi avɔ aavtiz nuyawa ki Yesu niigi doon ceeza, ijinit niigi nɔɔnɔ kɛŋ ci zɔɔz nico.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Mã atɔɔk ɛɛti ŋaa cin, ma arɔca bodo ŋaa oma, adoma niini zoocmaz.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Buk mã aaryai ŋaa eete cin, ma akɔ arik bodo eete oman, adoma niini zoocmaz.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ŋinaanto anyaaktak ɔl ogɛnɛ Yesu dɔl ci miliny ka kamayuk niini nɔɔgɔ. Maje nuyawa bar agernyek ɔl nicoko kɛdɛyai.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Mazi acin Yesu gi nico, otobor nɔŋ, ma anek nuyak nɛ, “Anycek dɔl kivitayan aneet. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl ci anyek eleeti kiyo dɔlya ci miliny noko.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ agama baliin o Joowo zinize onin kiyo dole o miliny o, alaŋ akɔ niini baliinte nico been nɛɛn.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma alotek Yesu dɔl kɛŋ, ma ataadek nɔɔgɔ azɛɛn, ma amayuk.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Mazi iŋaaz Yesu keronnye onin, ivirak ɛɛti oman nɔɔnɔ, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ kɛŋa. Ma ajin anek nɛ, “Gayoi o abona, mayo kutugu naa ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔ ma awuyan kizi eet ci kabona o naa? Akɔm eet ci abon. Jook doon ci abon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Aga niina lotinok o Joowo azi nɛ, Má amony eet ci deer. Má adoma zoocmaz. Má agɔrzɛ. Má avoloŋ. Má adayɛ ɔl looc. Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma anek ɛɛti nici Yesu nɛ, “Gayoi, lotinok nicoko dook kazoonɛ baale kidiczɛta e laadun.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔnɔ talniinta, ma anek nɛ, “Anyak zin gi codoi ṯɔr nɔkɔ ci abon agoon. Bitɔ taalɔi kaal ugun anyei dook ka ŋerek guruc ɔl o amaat, ka ija nowawan niina aneet. Ŋaan akɔ katin jowa niina arɔkzɛt tamma.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mazi azii ɛɛti nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ, ma awɔ ŋaati inoni ziniza gi nico ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci anyak niini kaal ci meelik.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ma agɛlɛm Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ, “Ɔl ceen arɔk adɔi kak ŋaati avɔyi niigi baliinte o Joowo.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma abiir nuyak ooti zooze nico. Bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Dɔl ogan, adɔi kak ŋaati akɔyi ɛɛti baliinte o Joowo.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ɔl ceen arɔk adɔi ɔrɔɔt ŋaati avɔyi baliinte o Joowo kiyo alaŋ nyakale adunyonek nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Enico mazi azii nuyawa gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mazi yo ŋɛnɛɛn ci ka kɛɛlyai korok?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ma ɛɛti ci deer alaŋ anim korogoz ɛlɛ dɔyize cin doon, bar Jook nɛɛn o arogoz nɔɔnɔ, eeci kaala dook Joowa alaŋ adɔi.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Itiŋa ni Pitɔr, ma anek Yesu nɛ, “Mazin yo naaga ci kotoŋteya kaal ogaacak dook looc, ma kivita kunuyin ineet, kakana inin?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ma ɔl o titiny inoko, eegin niigi katin kaal ci labak. Maje ɔl o cɛlbɛz inoko, katin niigi titinyɛ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ma awɔ Yesu kibeen nuyak avɔ Jerusalɛma. Arayin niini nuyak ɔɔwa, maje nuyak baraŋɛ nɔɔgɔ zinzeeti nɔkɔ. Buk ɔl ci ano nɔɔnɔ o anyak ŋoliin. Ma awa bodo Yesu nuyak ogin amɔtɔ ramana ka kuduwak nɔɔgɔ doon kaal o ka kivitak nɔɔnɔ.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Iziiktɔ di! Inoko kavɔ naaga Jerusalɛma. Zin tiŋeere ŋinaante kakɔ kanyonei naana Ŋɛɛrti Eeto alaat o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto. Ma avɔ apayekan niigi aneeta daayiz. Ma avoyan ole ween modɛn.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma avɔ ararnan ɔl nica aneet, ma oortekan amot, ma arukan nyaboyɛn, ma vurta ɔɔt ni uruktan kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu, ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ma avunak Jemis ki Jɔn ween lɔgɔz o Zebedi Yesu, ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Gayoi, karooŋnyin da tuguweyet gi ci karooŋnya ce.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kutuguweyuŋ naa?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Katin waanci aavɛ niina lecere unun alaazetu baliinte o Joowo titiny tammu tadena, karooŋnya koromtɛ naaga kibeen ineet ŋaati anyekɛ gɔɔn eet codoi ŋaatinaaŋ kaavu ineet aza, maje codoi aavi ineet kaŋeta.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ agayu niiga gi ci ajinaŋ o. Animnyu kini niiga ipirta kiyo tiŋeere kakɔ kapirna naana o? Ma buk kini animnyu daayiz kiyo tiŋeere kakɔ kadaai naana o?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ii, kanimnya labak.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Bar zin gi ci ka kaavɛ ŋaatunooŋ ɛɛti codoi aneet aza, maje codoi aavi kaŋeta o, alaŋ een gi can ka kanyuŋ. Eeci ɛŋɛra Jooi ɔl ci ka kaavtiyɔ vitɛnane nicoko laadun.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mazi azii nuyawa ween amɔtɔ gi nico, otobortek niigi Jemis ki Jɔn nɔŋ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Otowa ni Yesu nɔɔgɔ dook ŋaatodoi, ma anek nɛ, “Agayu niiga alaata o ɔl o alaŋ atu Jook, abal niigi ɔl ugeec dɔyiza.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ma zin gi nici alaŋ ŋaatunooŋ abil nɔkɔ. Mã ɛɛti ci arɔɔŋ kizi titiny ŋaatunooŋ, abon niini een gabaren ci gonoginu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Mã ɛɛti ci arɔɔŋ karayɛ ɔɔwa, abon niini een gabaren ci ɔl dook.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Eeci yo nuun een aneet ɛlɛ Ŋɛɛrti Eeto, alaŋ kakun ka kiiya kiliŋliŋtozeyan ɔl aneet, bar kakun ka kiliŋliŋozek nɔɔgɔ, ma kadaai ka korogoz ɔl ci meel.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ma bodo avunak niigi kutur o kazi Jeriko. Mazi awɔ Yesu kibeen nuyak ki kɔlɛ kuture nico, anyak eet ci ruben aavi gɔl kabanyca ŋinaante alaye. Kazi eet nico zaar nɛ Bartimeyas. Niini ŋɛɛrti eet ci kazi Timayos.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Mazi azii niini nici Yesu ween eet o Nazarɛt, ɛgɛrɛny izi nɛ, “Yesu ween ŋɛɛrti Devid, tiritan da!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ma agernyek ɔl ci meelik nɔɔnɔ ka kajawɔ. Bar enico agɛrɛny niini ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk we azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritan da!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ibil ni Yesu, ma anek ɔl nɛ, “Utuyayaŋ di nɔɔnɔ kiiya.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ma ajukek niini rum onin malkinto looc, ma iŋaaz jena taman, ma akunak Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ma ajin Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ kutuguweyin naa?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ zin. Anyin tuwɛn unune ineet cinɔ.” Kataman nɔkɔ ɔkɔltɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ oginɛ, ma ano niini Yesu gɔla.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.