Lucas 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma iitene oman abil Yesu liil o kazi Genezaret otoga. Ma avunak nɔɔnɔ ɔl ci meel zɛɛ ma ajukɔ, eeci arɔɔŋ niigi kiziiyit zɔɔz o Joowo.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ma acin Yesu kavoolɛt ceen ram ɛɛl dɔwɔna. Maje ɔl ci detiinto o udunta ɔɔt otoonyit cabayɛt.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ma akɔ Yesu atɔɔt kavoolete nicoko o Saiman. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toyooteyan di liil kɛdɛyai dɔwɔna kidicilim.” Aavu ni niini kavoola ŋinaante, ma adɛmɛz ɔl.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mazi akɔ adotiz niini demziinta, enek Saiman nɛ, “Tɔyɔɔt kavool kook boloca ka ɔɔt ujuktek cabayɛt cugooc o liil ŋinaante ka agamit kuluk.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ma abɛdɛkɛ Saiman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, ŋaan ona kadetina baalin dook e, akɔm gi ci kagamana kina. Bar zin giye o aduwaket niina, ŋaan kacinana bodo.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Mazi avɔ ajuk niigi cabayɛt didi, agamit kuluk ci meel ɔrɔɔt kook zɛɛ ma arɔɔŋ atɛɛt cabayɛt.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Makacin alakada niigi gɔnɔgi o aavtiz kavoole o abil dɔwɔna e ka kivita kitiritit nɔɔgɔ. Ma avu abitiz niigi kavoolɛt dook ramantiya tɔc ci arɔɔŋ adodɛ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Mazi acin Saiman gi nico, iiya akati kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, dɛyai ŋaatan, eeci keen naana eet ci gɛr oŋenu.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ma abiir Saiman kibeen gɔnɔgi ci ɔrkɔr ki nɔɔnɔ o ooti tɛt kuluge ci meelik agama niigi noko.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Buk Jemis kibeen Jɔn ween lɔgɔz o Zebedi o gɔɔn adete kibeen Saiman abiir ooti giye nico.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Utugurtak ni niigi kavoolɛt dɔwɔn, ma ŋinaante otoŋtek kaal ugeec dook looc, oneec Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Mazi akunak Yesu kutur oma, iiya ɛɛti ci amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ ɔrɔɔt. Mazi acin niini Yesu, aavu loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, Mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ma adɔŋa Yesu aziit, ma uum nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Karooŋnyin rok. Inoko zin rogɔ.” Enico ɛlɛ urugun didi niini mɔɔrize onin.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iricanek ni Yesu nɔɔnɔ enek nɛ, “Má akɔ aduwai eet oma gi nico, bar iyiik kataman bitɔ yelek ɛlɛ alaan o gɔɔn anyek Jook kaal o ataabi ɔl ka kagawin niini ineet obona. Biti zin buk taabinɛt o gɔɔn orogi ɛɛti mɔɔriza kiyo aduwa lotinowa o Mosis o, ka kagayin ɔl urugu didi.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Bar enico adala kaviyawa o Yesu ŋinite dook ɔrɔɔt, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ ka kivita kiziiyit zoozok ogin, ka buk korogoztɛ niigi moorizowe ugeec.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Maje Yesu akɔ gɔɔn balala lak ci meelik gɛr, ka kook kaŋarowɔ ŋinaante niini doon.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ma iitene oman adɛmɛz Yesu ɔl. Maje ɔl o kazi Parici kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok aavtiz buk niigi tɔ ŋinaante. Avu niigi kuturyowe o Galili dook ki kuturyowe o Judiya dook been Jerusalɛma. Maje Yesu arogoz ɔl o amɔɔr dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ivitak ni nɔɔnɔ ɔl ci adɔŋa eet ci ŋanyŋany kuwena. Arɔɔŋ niigi kooti nɔɔnɔ ŋaati Yesu ceeza eecitɔ, maje ɔl ceeza eecitɔ mɛɛlɛ gɛr.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mazi acin niigi gɔl kaŋkaŋ nɔkɔ giye o meelini ɔl ceeza, otoodi eet ci amɔɔr noko ceez taden, ma avɔ abɔr ceez kuwet, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez tadena kolocak looc ɔl kɔrgɛna ŋaati ona aavɛ Yesu o.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Mazi acin Yesu tuwɛn cineeŋ o, enek niini eet ci ŋanyŋany noko nɛ, “Laŋo, aaryai baciinowa ugune.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Mazi azii ɔl o Parici e kibeen ɔl o demziinto zɔɔz nico, abaabanit niigi izitɔ nɛ, “Ma dim niini ŋɛnɛɛn ci aduwa zɔɔz ci ayayizi Jook noko? Ŋɛnɛɛn ci anim kaara baciinok? Aara ri baciinok Jooi doon. Amomoz ri ɛɛti nici Jook.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu kaal nicoko nɔkɔ o naa?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Mayo aboke jaŋ kenek nɛ, Aaryai baciinok ugune, yo da kenek nɛ, Tiŋa jena, tɔ?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Inoko zin abon kayelekuŋ naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei dɔyiz ci kaaranɛ baciinok loota ŋina.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Enico ɛlɛ itiŋa ɛɛti o ŋanyŋany e jena nɔɔgɔ kɛbɛrɛn ŋina. Odoma kuwen onin ona ɔɔŋɛ e, ɔtɔɔ ŋaati anaati Jook, ook ɔlɔ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Mazi acin niigi gi nico, ibiirit nɔɔgɔ dook ooti. Ma anaat Jook ŋoliinta, ma anɔ nɛ, “Kicinit zin kaal ci ateedet biye waanico.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ma vurta udun Yesu ceeza ook bitaala. Ma acin eet ci kazi Livai ci gɔɔn alot meeri aavi ŋaa onin gɔɔn aliŋliŋi. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nowawan.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ma iŋaaz Livai kodotek kaal ogin dook ki liŋliŋɔn onin buk looc, ma ano Yesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ma akɔ agoonek Livai Yesu dayiin ci meelik ole onin, ma awa buk niini gɔnɔgi oogi ci meelik ole o meeryo been buk ɔl oogi. Ma avɔ azɔlɔ niigi dook ki Yesu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Maje bar ɔl ogɛnɛ ole o Parici kibeen gɔnɔgi o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Mosis anyori giye nico, ma ajin niigi nuyak o Yesu anek nɛ, “Ma dim niiga azolonu ki ɔl ci alot meeri o been ɔl ci oŋenu o naa?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Mazi azii Yesu gi nico, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn ɔl ci akɔm mɔɔriz ŋaatineeŋ alaŋ arɔɔŋ akim. Bar zin gɔɔn arɔɔŋ akim ɔl o amɔɔr doon.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Alaŋ zin naana kakun o ka kiiya kotowa ɔl ci abon, bar kakunai ɔl o anyak baciinok ka keteedɔi niigi baciinok ugeec.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ma anek ɔl ogɛn Yesu nɛ, “Gɔɔn nuyawa o Jɔn ooŋ dayiin, ma aŋaryɛ ka kidiŋdiŋanit Jook. Buk nuyawa o Parici agɔɔn nɔkɔ. Maje bar nuyawa cugune o alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Adake gɔɔn niigi, ma awodɛ iinya dook labak o naa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mã ŋaan ɛɛti o rociinto aavitɔ o, alaŋ rak bacowa ooŋ dayiin.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Bar zin tiŋeere ma iiya iiteni o aaryanɛ niini ŋaatineeŋ, enice ŋaan ooŋ niigi dayiin kibeen wodɛn.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ma aduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin oma anek nɛ, “Akɔm laadun eet ci arɛɛc rum ci colai ka kubutani gɔn ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, uulali koca niini rum ci colai o gaga nɔkɔ, eeci rum ci colai o kibeen gɔn ci rɛɛn o alaŋ aganɔ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru kuḏuute iirana, ma akoloz niini iira kibeen buru buk.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Abon zin aronek iirana buru ci colai.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Inoko zin bar ɔl ogɛn arɛɛz demziin uneeŋ rɛɛn doon, ma alaŋ arɔɔŋ niigi demziin ci colai o. Anɔ niigi nɛ, Abon demziin onaaŋ rɛɛn.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.