Lucas 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma iitene oman abil Yesu liil o kazi Genezaret otoga. Ma avunak nɔɔnɔ ɔl ci meel zɛɛ ma ajukɔ, eeci arɔɔŋ niigi kiziiyit zɔɔz o Joowo.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ma acin Yesu kavoolɛt ceen ram ɛɛl dɔwɔna. Maje ɔl ci detiinto o udunta ɔɔt otoonyit cabayɛt.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ma akɔ Yesu atɔɔt kavoolete nicoko o Saiman. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toyooteyan di liil kɛdɛyai dɔwɔna kidicilim.” Aavu ni niini kavoola ŋinaante, ma adɛmɛz ɔl.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mazi akɔ adotiz niini demziinta, enek Saiman nɛ, “Tɔyɔɔt kavool kook boloca ka ɔɔt ujuktek cabayɛt cugooc o liil ŋinaante ka agamit kuluk.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ma abɛdɛkɛ Saiman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, ŋaan ona kadetina baalin dook e, akɔm gi ci kagamana kina. Bar zin giye o aduwaket niina, ŋaan kacinana bodo.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Mazi avɔ ajuk niigi cabayɛt didi, agamit kuluk ci meel ɔrɔɔt kook zɛɛ ma arɔɔŋ atɛɛt cabayɛt.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Makacin alakada niigi gɔnɔgi o aavtiz kavoole o abil dɔwɔna e ka kivita kitiritit nɔɔgɔ. Ma avu abitiz niigi kavoolɛt dook ramantiya tɔc ci arɔɔŋ adodɛ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Mazi acin Saiman gi nico, iiya akati kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, dɛyai ŋaatan, eeci keen naana eet ci gɛr oŋenu.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ma abiir Saiman kibeen gɔnɔgi ci ɔrkɔr ki nɔɔnɔ o ooti tɛt kuluge ci meelik agama niigi noko.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Buk Jemis kibeen Jɔn ween lɔgɔz o Zebedi o gɔɔn adete kibeen Saiman abiir ooti giye nico.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Utugurtak ni niigi kavoolɛt dɔwɔn, ma ŋinaante otoŋtek kaal ugeec dook looc, oneec Yesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Mazi akunak Yesu kutur oma, iiya ɛɛti ci amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ ɔrɔɔt. Mazi acin niini Yesu, aavu loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, Mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ma adɔŋa Yesu aziit, ma uum nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Karooŋnyin rok. Inoko zin rogɔ.” Enico ɛlɛ urugun didi niini mɔɔrize onin.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iricanek ni Yesu nɔɔnɔ enek nɛ, “Má akɔ aduwai eet oma gi nico, bar iyiik kataman bitɔ yelek ɛlɛ alaan o gɔɔn anyek Jook kaal o ataabi ɔl ka kagawin niini ineet obona. Biti zin buk taabinɛt o gɔɔn orogi ɛɛti mɔɔriza kiyo aduwa lotinowa o Mosis o, ka kagayin ɔl urugu didi.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Bar enico adala kaviyawa o Yesu ŋinite dook ɔrɔɔt, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ ka kivita kiziiyit zoozok ogin, ka buk korogoztɛ niigi moorizowe ugeec.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Maje Yesu akɔ gɔɔn balala lak ci meelik gɛr, ka kook kaŋarowɔ ŋinaante niini doon.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ma iitene oman adɛmɛz Yesu ɔl. Maje ɔl o kazi Parici kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok aavtiz buk niigi tɔ ŋinaante. Avu niigi kuturyowe o Galili dook ki kuturyowe o Judiya dook been Jerusalɛma. Maje Yesu arogoz ɔl o amɔɔr dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ivitak ni nɔɔnɔ ɔl ci adɔŋa eet ci ŋanyŋany kuwena. Arɔɔŋ niigi kooti nɔɔnɔ ŋaati Yesu ceeza eecitɔ, maje ɔl ceeza eecitɔ mɛɛlɛ gɛr.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mazi acin niigi gɔl kaŋkaŋ nɔkɔ giye o meelini ɔl ceeza, otoodi eet ci amɔɔr noko ceez taden, ma avɔ abɔr ceez kuwet, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez tadena kolocak looc ɔl kɔrgɛna ŋaati ona aavɛ Yesu o.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Mazi acin Yesu tuwɛn cineeŋ o, enek niini eet ci ŋanyŋany noko nɛ, “Laŋo, aaryai baciinowa ugune.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Mazi azii ɔl o Parici e kibeen ɔl o demziinto zɔɔz nico, abaabanit niigi izitɔ nɛ, “Ma dim niini ŋɛnɛɛn ci aduwa zɔɔz ci ayayizi Jook noko? Ŋɛnɛɛn ci anim kaara baciinok? Aara ri baciinok Jooi doon. Amomoz ri ɛɛti nici Jook.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu kaal nicoko nɔkɔ o naa?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mayo aboke jaŋ kenek nɛ, Aaryai baciinok ugune, yo da kenek nɛ, Tiŋa jena, tɔ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Inoko zin abon kayelekuŋ naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei dɔyiz ci kaaranɛ baciinok loota ŋina.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Enico ɛlɛ itiŋa ɛɛti o ŋanyŋany e jena nɔɔgɔ kɛbɛrɛn ŋina. Odoma kuwen onin ona ɔɔŋɛ e, ɔtɔɔ ŋaati anaati Jook, ook ɔlɔ.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Mazi acin niigi gi nico, ibiirit nɔɔgɔ dook ooti. Ma anaat Jook ŋoliinta, ma anɔ nɛ, “Kicinit zin kaal ci ateedet biye waanico.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ma vurta udun Yesu ceeza ook bitaala. Ma acin eet ci kazi Livai ci gɔɔn alot meeri aavi ŋaa onin gɔɔn aliŋliŋi. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nowawan.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ma iŋaaz Livai kodotek kaal ogin dook ki liŋliŋɔn onin buk looc, ma ano Yesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ma akɔ agoonek Livai Yesu dayiin ci meelik ole onin, ma awa buk niini gɔnɔgi oogi ci meelik ole o meeryo been buk ɔl oogi. Ma avɔ azɔlɔ niigi dook ki Yesu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Maje bar ɔl ogɛnɛ ole o Parici kibeen gɔnɔgi o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Mosis anyori giye nico, ma ajin niigi nuyak o Yesu anek nɛ, “Ma dim niiga azolonu ki ɔl ci alot meeri o been ɔl ci oŋenu o naa?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Mazi azii Yesu gi nico, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn ɔl ci akɔm mɔɔriz ŋaatineeŋ alaŋ arɔɔŋ akim. Bar zin gɔɔn arɔɔŋ akim ɔl o amɔɔr doon.
31 Jesus respondeu:
32 Alaŋ zin naana kakun o ka kiiya kotowa ɔl ci abon, bar kakunai ɔl o anyak baciinok ka keteedɔi niigi baciinok ugeec.”
32 Eu não vim para
33 Ma anek ɔl ogɛn Yesu nɛ, “Gɔɔn nuyawa o Jɔn ooŋ dayiin, ma aŋaryɛ ka kidiŋdiŋanit Jook. Buk nuyawa o Parici agɔɔn nɔkɔ. Maje bar nuyawa cugune o alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Adake gɔɔn niigi, ma awodɛ iinya dook labak o naa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mã ŋaan ɛɛti o rociinto aavitɔ o, alaŋ rak bacowa ooŋ dayiin.
34 Jesus respondeu:
35 Bar zin tiŋeere ma iiya iiteni o aaryanɛ niini ŋaatineeŋ, enice ŋaan ooŋ niigi dayiin kibeen wodɛn.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ma aduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin oma anek nɛ, “Akɔm laadun eet ci arɛɛc rum ci colai ka kubutani gɔn ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, uulali koca niini rum ci colai o gaga nɔkɔ, eeci rum ci colai o kibeen gɔn ci rɛɛn o alaŋ aganɔ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru kuḏuute iirana, ma akoloz niini iira kibeen buru buk.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Abon zin aronek iirana buru ci colai.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Inoko zin bar ɔl ogɛn arɛɛz demziin uneeŋ rɛɛn doon, ma alaŋ arɔɔŋ niigi demziin ci colai o. Anɔ niigi nɛ, Abon demziin onaaŋ rɛɛn.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.