Lucas 5
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma iitene oman abil Yesu liil o kazi Genezaret otoga. Ma avunak nɔɔnɔ ɔl ci meel zɛɛ ma ajukɔ, eeci arɔɔŋ niigi kiziiyit zɔɔz o Joowo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ma acin Yesu kavoolɛt ceen ram ɛɛl dɔwɔna. Maje ɔl ci detiinto o udunta ɔɔt otoonyit cabayɛt.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ma akɔ Yesu atɔɔt kavoolete nicoko o Saiman. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Toyooteyan di liil kɛdɛyai dɔwɔna kidicilim.” Aavu ni niini kavoola ŋinaante, ma adɛmɛz ɔl.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mazi akɔ adotiz niini demziinta, enek Saiman nɛ, “Tɔyɔɔt kavool kook boloca ka ɔɔt ujuktek cabayɛt cugooc o liil ŋinaante ka agamit kuluk.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ma abɛdɛkɛ Saiman nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, ŋaan ona kadetina baalin dook e, akɔm gi ci kagamana kina. Bar zin giye o aduwaket niina, ŋaan kacinana bodo.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Mazi avɔ ajuk niigi cabayɛt didi, agamit kuluk ci meel ɔrɔɔt kook zɛɛ ma arɔɔŋ atɛɛt cabayɛt.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Makacin alakada niigi gɔnɔgi o aavtiz kavoole o abil dɔwɔna e ka kivita kitiritit nɔɔgɔ. Ma avu abitiz niigi kavoolɛt dook ramantiya tɔc ci arɔɔŋ adodɛ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Mazi acin Saiman gi nico, iiya akati kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Manyi, dɛyai ŋaatan, eeci keen naana eet ci gɛr oŋenu.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ma abiir Saiman kibeen gɔnɔgi ci ɔrkɔr ki nɔɔnɔ o ooti tɛt kuluge ci meelik agama niigi noko.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Buk Jemis kibeen Jɔn ween lɔgɔz o Zebedi o gɔɔn adete kibeen Saiman abiir ooti giye nico.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Utugurtak ni niigi kavoolɛt dɔwɔn, ma ŋinaante otoŋtek kaal ugeec dook looc, oneec Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Mazi akunak Yesu kutur oma, iiya ɛɛti ci amɔɔr mɔɔriz o gidaŋ ɔrɔɔt. Mazi acin niini Yesu, aavu loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, Mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ma adɔŋa Yesu aziit, ma uum nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Karooŋnyin rok. Inoko zin rogɔ.” Enico ɛlɛ urugun didi niini mɔɔrize onin.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Iricanek ni Yesu nɔɔnɔ enek nɛ, “Má akɔ aduwai eet oma gi nico, bar iyiik kataman bitɔ yelek ɛlɛ alaan o gɔɔn anyek Jook kaal o ataabi ɔl ka kagawin niini ineet obona. Biti zin buk taabinɛt o gɔɔn orogi ɛɛti mɔɔriza kiyo aduwa lotinowa o Mosis o, ka kagayin ɔl urugu didi.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Bar enico adala kaviyawa o Yesu ŋinite dook ɔrɔɔt, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ ka kivita kiziiyit zoozok ogin, ka buk korogoztɛ niigi moorizowe ugeec.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Maje Yesu akɔ gɔɔn balala lak ci meelik gɛr, ka kook kaŋarowɔ ŋinaante niini doon.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ma iitene oman adɛmɛz Yesu ɔl. Maje ɔl o kazi Parici kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok aavtiz buk niigi tɔ ŋinaante. Avu niigi kuturyowe o Galili dook ki kuturyowe o Judiya dook been Jerusalɛma. Maje Yesu arogoz ɔl o amɔɔr dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ivitak ni nɔɔnɔ ɔl ci adɔŋa eet ci ŋanyŋany kuwena. Arɔɔŋ niigi kooti nɔɔnɔ ŋaati Yesu ceeza eecitɔ, maje ɔl ceeza eecitɔ mɛɛlɛ gɛr.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Mazi acin niigi gɔl kaŋkaŋ nɔkɔ giye o meelini ɔl ceeza, otoodi eet ci amɔɔr noko ceez taden, ma avɔ abɔr ceez kuwet, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez tadena kolocak looc ɔl kɔrgɛna ŋaati ona aavɛ Yesu o.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Mazi acin Yesu tuwɛn cineeŋ o, enek niini eet ci ŋanyŋany noko nɛ, “Laŋo, aaryai baciinowa ugune.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Mazi azii ɔl o Parici e kibeen ɔl o demziinto zɔɔz nico, abaabanit niigi izitɔ nɛ, “Ma dim niini ŋɛnɛɛn ci aduwa zɔɔz ci ayayizi Jook noko? Ŋɛnɛɛn ci anim kaara baciinok? Aara ri baciinok Jooi doon. Amomoz ri ɛɛti nici Jook.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu kaal nicoko nɔkɔ o naa?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mayo aboke jaŋ kenek nɛ, Aaryai baciinok ugune, yo da kenek nɛ, Tiŋa jena, tɔ?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Inoko zin abon kayelekuŋ naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei dɔyiz ci kaaranɛ baciinok loota ŋina.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Enico ɛlɛ itiŋa ɛɛti o ŋanyŋany e jena nɔɔgɔ kɛbɛrɛn ŋina. Odoma kuwen onin ona ɔɔŋɛ e, ɔtɔɔ ŋaati anaati Jook, ook ɔlɔ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mazi acin niigi gi nico, ibiirit nɔɔgɔ dook ooti. Ma anaat Jook ŋoliinta, ma anɔ nɛ, “Kicinit zin kaal ci ateedet biye waanico.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ma vurta udun Yesu ceeza ook bitaala. Ma acin eet ci kazi Livai ci gɔɔn alot meeri aavi ŋaa onin gɔɔn aliŋliŋi. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Nowawan.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ma iŋaaz Livai kodotek kaal ogin dook ki liŋliŋɔn onin buk looc, ma ano Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ma akɔ agoonek Livai Yesu dayiin ci meelik ole onin, ma awa buk niini gɔnɔgi oogi ci meelik ole o meeryo been buk ɔl oogi. Ma avɔ azɔlɔ niigi dook ki Yesu.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Maje bar ɔl ogɛnɛ ole o Parici kibeen gɔnɔgi o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Mosis anyori giye nico, ma ajin niigi nuyak o Yesu anek nɛ, “Ma dim niiga azolonu ki ɔl ci alot meeri o been ɔl ci oŋenu o naa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Mazi azii Yesu gi nico, ɛbɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn ɔl ci akɔm mɔɔriz ŋaatineeŋ alaŋ arɔɔŋ akim. Bar zin gɔɔn arɔɔŋ akim ɔl o amɔɔr doon.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Alaŋ zin naana kakun o ka kiiya kotowa ɔl ci abon, bar kakunai ɔl o anyak baciinok ka keteedɔi niigi baciinok ugeec.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ma anek ɔl ogɛn Yesu nɛ, “Gɔɔn nuyawa o Jɔn ooŋ dayiin, ma aŋaryɛ ka kidiŋdiŋanit Jook. Buk nuyawa o Parici agɔɔn nɔkɔ. Maje bar nuyawa cugune o alaŋ agɔɔn nɔkɔ. Adake gɔɔn niigi, ma awodɛ iinya dook labak o naa?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mã ŋaan ɛɛti o rociinto aavitɔ o, alaŋ rak bacowa ooŋ dayiin.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bar zin tiŋeere ma iiya iiteni o aaryanɛ niini ŋaatineeŋ, enice ŋaan ooŋ niigi dayiin kibeen wodɛn.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ma aduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin oma anek nɛ, “Akɔm laadun eet ci arɛɛc rum ci colai ka kubutani gɔn ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, uulali koca niini rum ci colai o gaga nɔkɔ, eeci rum ci colai o kibeen gɔn ci rɛɛn o alaŋ aganɔ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru kuḏuute iirana, ma akoloz niini iira kibeen buru buk.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Abon zin aronek iirana buru ci colai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Inoko zin bar ɔl ogɛn arɛɛz demziin uneeŋ rɛɛn doon, ma alaŋ arɔɔŋ niigi demziin ci colai o. Anɔ niigi nɛ, Abon demziin onaaŋ rɛɛn.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.