Lucas 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ma azɔp Jɔn waanice loocok o ajɔŋzɔ ki liil o kazi Jordan dook. Uuwawek niini ɔl zɔɔz ci azi nɛ, “Otoŋit oŋɛ ugooc. Abadaak gɔl o Joowo. Ivita abadit mony ka otoonycɛ, ka kaara Jooi oŋɛ ugooc.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ma uuwayi o Jɔn aku kibil ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya e, azi baale niini nɛ, “Anyak katin eet ci agɛrɛny balala azi nɛ, Idimdimantek Manyi gɔl onin. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Golowa o lukudik dook abon aronek tɔdɔwa kiziti kiltoŋɛ kataadjai. Maje biyɛn dook abon alibe kiziti rabrabɛ. Maje golowa o ŋɔlŋɔlik abon agooni keelit tɔp. Maje golowa ween coorom abon agooni kigirgirit.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ka zin kicinit tiŋeere ɔl dook rogzɛn o Joowo.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Mazi waanice uuwak Jɔn nɔkɔ, ivitak ɔl ci meel nɔɔnɔ ka kiiya kotoony niini nɔɔgɔ. Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ŋɛnɛɛn ci ilotuŋ igeet ka odokonyit bornɛt noŋe ci Joowo ka kiiya tiŋeere neke o?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Abon zin agoonu kaal ci abon ci ayelza gi ci utuŋtu niiga kaal o gɛr didi. Má bar anonu nɛ, Keegina dɔl ci dɔl o Ibrayim. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Jooi anyak dɔyiz ci ookci biyɛn nicoko kiziti dɔl ci Ibrayim labak.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Eelnu niiga kiyo kɛɛna o. Olla zin inoko mɛlɛyi o payiin o Joowo ɛrɛwɔ ka kɛɛcawuŋ loota kiyo kɛɛca kɛɛt o. Gɔɔn zin laadun kɛɛt calaŋ arek kɛbɛrɛ ci abon, atɛɛdjak looc, ma akanonek goo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Mazi azii ɔl zɔɔz nico, ijinit niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Abon zin yo inoko kagoona naa?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma anyak ɛɛti rumanɛ ram, abon anyek codoi gɔn ci amaat rum. Ma anyak ɛɛti dayiin, abon buk aada gɔnɔgi.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ma avunak Jɔn ɔl o gɔɔn alot meeri ka kivita kotoonycɛ. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, duwayet di buk gi ci abon ka kutuguza naaga.”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Má alotanu ɔla meeri ci appe kujuk o aduwakuŋ alaata o akumawo.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ma buk ajin takirnya ogɛn nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo buk naaga kutuguza naa? Duwayet di buk gi ci ka kutuguza naaga.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mazin giye baal waanice arɛwi ɔl kuni o Kiristo, akɔ mazi uuwak Jɔn kaal nicoko, abaabanit niigi zinzeetinɛ anɔ nɛ, “Bar bɔŋ nici Kiristo o karɛ naaga ɔl o Israyil nɛɛn.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Enek ni Jɔn nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, bar zin iima ŋaan aku ɛɛti ci adikir ɔrɔɔt kujukan aneet yo nuun een caava ogin zoonu alaŋ kaganona ki aneet ŋaati koborcanɛ. Oony zin tiŋeere niini ɔl oogi ŋaatunooŋ Vɔŋize o Joowo, maje oogi apayek goo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kɛɛl naaga ŋaatin kiyo labina o. Anyak zin niini aziita kɛɛt ci uurtanɛ labi, ma arek ŋɔɔt, ma arek labi kɛbɛrɛ piim. Ma avaat tinyonyu gooye calaŋ aditi been nɛɛn.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma uuwayek Jɔn ɔl kaviyak o Joowo golowe ci meelik gɛr.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Mazi akɔ een Yesu irkitowa eetoma kamɔtɔ, akata niini liŋliŋɔn onin. Ma anyek ɔl nɔɔnɔ kizi ŋɛɛrti Josev ween ŋɛɛrti Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.