Lucas 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ma azɔp Jɔn waanice loocok o ajɔŋzɔ ki liil o kazi Jordan dook. Uuwawek niini ɔl zɔɔz ci azi nɛ, “Otoŋit oŋɛ ugooc. Abadaak gɔl o Joowo. Ivita abadit mony ka otoonycɛ, ka kaara Jooi oŋɛ ugooc.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ma uuwayi o Jɔn aku kibil ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya e, azi baale niini nɛ, “Anyak katin eet ci agɛrɛny balala azi nɛ, Idimdimantek Manyi gɔl onin. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Golowa o lukudik dook abon aronek tɔdɔwa kiziti kiltoŋɛ kataadjai. Maje biyɛn dook abon alibe kiziti rabrabɛ. Maje golowa o ŋɔlŋɔlik abon agooni keelit tɔp. Maje golowa ween coorom abon agooni kigirgirit.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ka zin kicinit tiŋeere ɔl dook rogzɛn o Joowo.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mazi waanice uuwak Jɔn nɔkɔ, ivitak ɔl ci meel nɔɔnɔ ka kiiya kotoony niini nɔɔgɔ. Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ŋɛnɛɛn ci ilotuŋ igeet ka odokonyit bornɛt noŋe ci Joowo ka kiiya tiŋeere neke o?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Abon zin agoonu kaal ci abon ci ayelza gi ci utuŋtu niiga kaal o gɛr didi. Má bar anonu nɛ, Keegina dɔl ci dɔl o Ibrayim. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Jooi anyak dɔyiz ci ookci biyɛn nicoko kiziti dɔl ci Ibrayim labak.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Eelnu niiga kiyo kɛɛna o. Olla zin inoko mɛlɛyi o payiin o Joowo ɛrɛwɔ ka kɛɛcawuŋ loota kiyo kɛɛca kɛɛt o. Gɔɔn zin laadun kɛɛt calaŋ arek kɛbɛrɛ ci abon, atɛɛdjak looc, ma akanonek goo.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Mazi azii ɔl zɔɔz nico, ijinit niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Abon zin yo inoko kagoona naa?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma anyak ɛɛti rumanɛ ram, abon anyek codoi gɔn ci amaat rum. Ma anyak ɛɛti dayiin, abon buk aada gɔnɔgi.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ma avunak Jɔn ɔl o gɔɔn alot meeri ka kivita kotoonycɛ. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, duwayet di buk gi ci abon ka kutuguza naaga.”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Má alotanu ɔla meeri ci appe kujuk o aduwakuŋ alaata o akumawo.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ma buk ajin takirnya ogɛn nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo buk naaga kutuguza naa? Duwayet di buk gi ci ka kutuguza naaga.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mazin giye baal waanice arɛwi ɔl kuni o Kiristo, akɔ mazi uuwak Jɔn kaal nicoko, abaabanit niigi zinzeetinɛ anɔ nɛ, “Bar bɔŋ nici Kiristo o karɛ naaga ɔl o Israyil nɛɛn.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Enek ni Jɔn nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, bar zin iima ŋaan aku ɛɛti ci adikir ɔrɔɔt kujukan aneet yo nuun een caava ogin zoonu alaŋ kaganona ki aneet ŋaati koborcanɛ. Oony zin tiŋeere niini ɔl oogi ŋaatunooŋ Vɔŋize o Joowo, maje oogi apayek goo.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kɛɛl naaga ŋaatin kiyo labina o. Anyak zin niini aziita kɛɛt ci uurtanɛ labi, ma arek ŋɔɔt, ma arek labi kɛbɛrɛ piim. Ma avaat tinyonyu gooye calaŋ aditi been nɛɛn.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ma uuwayek Jɔn ɔl kaviyak o Joowo golowe ci meelik gɛr.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 — ausente —
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Mazi akɔ een Yesu irkitowa eetoma kamɔtɔ, akata niini liŋliŋɔn onin. Ma anyek ɔl nɔɔnɔ kizi ŋɛɛrti Josev ween ŋɛɛrti Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.