Lucas 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma iitene oman ademzek Yesu ɔl kaviyak o Joowo abon ceeze o Joowo. Ivitak ni nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo, ki ɔl o demziinto, been ɔl o adikir baayizo.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ma avu anek nɛ, “Duwayet di, ma dɔyiz ci agɔɔnɛ kaal nicoko dook noko ajowa ŋaa? Ŋɛnɛɛn ci anyin ineet dɔyiz nico o?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ŋinaanto adaŋtɔ niigi maany izitɔ nɛ, “Kayo kiziti nɛ? Mã kazi nɛ, Aku Joowa, azi koca nɛ, Alaŋ zin da baale atuyu Jɔn naa?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Bodo mã kazi nɛ, Aku ole ci deer, avacet koca kɔlɛ nici dook ageet biyɛnɛ zɛɛ ma kadaai, eeci atu niigi Jɔn anyek kizi nyakaŋan.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya ŋinti da akuni dɔyizi ci Jɔn o.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ zin buk naana kaduwakuŋ igeet dɔyizi can kagɔɔnɛ kaal nicoko dook o.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Uduwak ni Yesu ɔl yabziin ci anek nɛ, “Anyak baale eet ci aḏowa kɛɛn ci amadi kɛbɛrɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anyek niini ɔl oogi keevit mana nico ka ma abiir, ka keŋerit niini been nɔɔgɔ. Ɛɛrɔn ni niini ook ŋaati rɛɛn many.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ma iinyaye o teedinto, itoonak niini gabaren cin ɔl o keevinto ka kiiya kooyɛkɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ cigin. Bar ɔl ci keevinto noko uruyit gabaren nico, ma anyek nɔɔnɔ kimiire nɔkɔ kɔkɔm gi ci akɔyi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Bodo akɔ itoona niini gabaren oma, bar ɔl ci keevinto noko ŋaan amɛna bodo aruk buk gabaren nico. Ma amomoz nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ma anyek kimiire nɔkɔ kɔkɔm gi ci akɔyi.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Bodo aku itoonek niini nɔɔgɔ gabaren oma, ma avu aruk niigi nico ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma atooyek bitaalin.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Abaabanun ni ɛɛti ci mano noko izi nɛ, “Kayo kutugu ku? Abon kitoonei nɔɔgɔ ŋɛɛran onan kareez ɛlɛ. Kaga nɔkɔ aŋole tiŋeere niigi nɔɔnɔ.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Bar mazi avɔ acin ɔl ci keevinto noko nɔɔnɔ, izitɔ nɛ, “Nicini ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn. Abon karuk nɔɔnɔ kadaak ka kaala ciginɛ o dook kizi cigaac.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Agamit ni niigi nɔɔnɔ, ma avɔ aruk kadaak mana bawuca.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Bar kanɛ aku tiŋeere niini, ma aku aruk ɔl ci keevinto noko kadaayitɔ, ma anyek mana ɔl oogi.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ɛgɛlɛm ni Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Mazi yo zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati naa? Azi niini nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o eenycinto dook nɛɛn.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ma ɛɛti ci iinak bɛ nici aduuli yivyiv. Maje ɛɛti ci iinak bɛ nico nɔɔnɔ uurti kututut.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ma arɔɔŋ ɔl o ademzek ɔl lotinok kibeen alaat o ceez o Joowo kagamit Yesu ziite nice, eeci aga niigi ariik niini nɔɔgɔ zooze nico, bar olla eeci aŋole niigi ɔl.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Orooŋit ni gɔl ci ka kagamti nɔɔnɔ. Ma avɔ atɔlɔk ɔl oogi guruci, ka kɔɔt kedetit Yesu ŋaati agɔɔni eleeti kizi ɔl ci abon, ka kalabta nɔɔnɔ kijinit kaal gɛnyiza zɛɛ mazi anyak gi ci gɛr aduwa, ka kooti nɔɔnɔ rooni alaane o Rom.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ma avu anek roote nici Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, kagayin naaga ineet kaala ci aduwa niini, ma ademez o dook kaal ci alɛɛmnyai. Ma akɔmnin ineet tɛl, bar ademez ɔl gɔl o Joowo een didi.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Inoko zin di duwayet. Mayo aganɔ ŋaati karuwɛki alaan o Rom meeri, yo akɔm da?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Maje Yesu aga zɔɔz cineeŋ adɛti niigi nɔɔnɔ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Anycaŋ di gurucoc kicin. Ma riritɔni kibeen zaar ci anyak gurucoc nici o ci ŋɛnɛ?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ci Sizar.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Buk enico ɔkɔm zɔɔz ci ka kagamti niigi nɔɔnɔ ɔl kɔrgɛna ŋina. Ma abiir nɔɔgɔ ooti zooze ci abarzek niini nɔɔgɔ o, olla kapaŋantɛ kɔkɔm gi ci aduwa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 — ausente —
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ma bodo buk aku agɔɔn gɔtɔnnya ceen kɔrgɛn o nɔkɔ. Ma akɔrkɔranɔn niigi dook ŋaa nɔkɔ zɛɛ been tir logote ceen tutur o. Ma adaai niigi dook kɔkɔm dɔl ci arita.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ma vurta adaak buk ŋaa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Mayo zin tiŋeere ma iŋaaz ɔl daayiza, ŋaa nici akati ŋɛnɛɛn giye o niigi dook torgɛrɛma anyakti ŋaa nico?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ma abarzek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arɔcɔ ɔl loota ŋina inoko o doon.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Maje bar ɔl o tiŋeere iŋaaz daayiza, ma avɔ rogete o abil been nɛɛn, alaŋ bodo niigi arɔcɔ.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ma alaŋ buk bodo niigi adaai, eeci otobtɔ niigi ki toonnyak o Joowo. Iziti niigi dɔl ci Joowo giye o tiŋeere iŋaani niigi daayiza.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ma ɔl o adaai iŋaaz bodo tiŋeere niigi daayiza. Uduwa baale Mosis gi nico waragewe o Joowo ŋaabaal acini niini lugurgoc o alanyit e. Ma awo niini Jook azi nɛ, Jook o Ibrayim, ki Aizak, been Jakob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ma kɛŋ ci zɔɔz nico akati gi o alaŋ ɛɛnɛ Jooi Jook ci ɔl ci adaai, bar niini Jook ci ɔl ci arogi, eeci ɔl dook ŋaatin arogi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ma abɛkɛkɛ ɔl ogɛnɛ ole o ademzek ɔl lotinok nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, abarzeket gi ci abon.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Azi nɔkɔ o, eeci otoŋole niigi nɔɔnɔ, ma alaŋaan arɔɔŋ kijinit niigi bodo nɔɔnɔ gi oma.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma dim gɔɔn niiga anonu nɛ, Kiristo niini katin dole ci dɔl o Devid o, ku?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Mazi awo Devid niini alya Kiristo kizi Manyi cin o, ka zin bodo kizi dole ci dɔl cigin ku?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 — ausente —
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — ausente —
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ma buk gɔɔn avɔ aavtiz niigi ki ŋaai o bɔi ka kadakti nɔɔgɔ looc. Ma arɔɔt gerzitin uneeŋ ŋaati ajini Jook ŋinti wun kal kɔlɛ kɔrgɛna. Bar zin katin payiin cineeŋ gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk ɔl dook.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.