Lucas 20
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma iitene oman ademzek Yesu ɔl kaviyak o Joowo abon ceeze o Joowo. Ivitak ni nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo, ki ɔl o demziinto, been ɔl o adikir baayizo.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ma avu anek nɛ, “Duwayet di, ma dɔyiz ci agɔɔnɛ kaal nicoko dook noko ajowa ŋaa? Ŋɛnɛɛn ci anyin ineet dɔyiz nico o?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ŋinaanto adaŋtɔ niigi maany izitɔ nɛ, “Kayo kiziti nɛ? Mã kazi nɛ, Aku Joowa, azi koca nɛ, Alaŋ zin da baale atuyu Jɔn naa?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Bodo mã kazi nɛ, Aku ole ci deer, avacet koca kɔlɛ nici dook ageet biyɛnɛ zɛɛ ma kadaai, eeci atu niigi Jɔn anyek kizi nyakaŋan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya ŋinti da akuni dɔyizi ci Jɔn o.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ zin buk naana kaduwakuŋ igeet dɔyizi can kagɔɔnɛ kaal nicoko dook o.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Uduwak ni Yesu ɔl yabziin ci anek nɛ, “Anyak baale eet ci aḏowa kɛɛn ci amadi kɛbɛrɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma anyek niini ɔl oogi keevit mana nico ka ma abiir, ka keŋerit niini been nɔɔgɔ. Ɛɛrɔn ni niini ook ŋaati rɛɛn many.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ma iinyaye o teedinto, itoonak niini gabaren cin ɔl o keevinto ka kiiya kooyɛkɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ cigin. Bar ɔl ci keevinto noko uruyit gabaren nico, ma anyek nɔɔnɔ kimiire nɔkɔ kɔkɔm gi ci akɔyi.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Bodo akɔ itoona niini gabaren oma, bar ɔl ci keevinto noko ŋaan amɛna bodo aruk buk gabaren nico. Ma amomoz nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ma anyek kimiire nɔkɔ kɔkɔm gi ci akɔyi.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Bodo aku itoonek niini nɔɔgɔ gabaren oma, ma avu aruk niigi nico ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma atooyek bitaalin.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Abaabanun ni ɛɛti ci mano noko izi nɛ, “Kayo kutugu ku? Abon kitoonei nɔɔgɔ ŋɛɛran onan kareez ɛlɛ. Kaga nɔkɔ aŋole tiŋeere niigi nɔɔnɔ.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Bar mazi avɔ acin ɔl ci keevinto noko nɔɔnɔ, izitɔ nɛ, “Nicini ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn. Abon karuk nɔɔnɔ kadaak ka kaala ciginɛ o dook kizi cigaac.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Agamit ni niigi nɔɔnɔ, ma avɔ aruk kadaak mana bawuca.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Bar kanɛ aku tiŋeere niini, ma aku aruk ɔl ci keevinto noko kadaayitɔ, ma anyek mana ɔl oogi.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ɛgɛlɛm ni Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Mazi yo zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati naa? Azi niini nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o eenycinto dook nɛɛn.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ma ɛɛti ci iinak bɛ nici aduuli yivyiv. Maje ɛɛti ci iinak bɛ nico nɔɔnɔ uurti kututut.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ma arɔɔŋ ɔl o ademzek ɔl lotinok kibeen alaat o ceez o Joowo kagamit Yesu ziite nice, eeci aga niigi ariik niini nɔɔgɔ zooze nico, bar olla eeci aŋole niigi ɔl.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Orooŋit ni gɔl ci ka kagamti nɔɔnɔ. Ma avɔ atɔlɔk ɔl oogi guruci, ka kɔɔt kedetit Yesu ŋaati agɔɔni eleeti kizi ɔl ci abon, ka kalabta nɔɔnɔ kijinit kaal gɛnyiza zɛɛ mazi anyak gi ci gɛr aduwa, ka kooti nɔɔnɔ rooni alaane o Rom.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma avu anek roote nici Yesu nɛ, “Alaan o demziinto, kagayin naaga ineet kaala ci aduwa niini, ma ademez o dook kaal ci alɛɛmnyai. Ma akɔmnin ineet tɛl, bar ademez ɔl gɔl o Joowo een didi.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Inoko zin di duwayet. Mayo aganɔ ŋaati karuwɛki alaan o Rom meeri, yo akɔm da?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Maje Yesu aga zɔɔz cineeŋ adɛti niigi nɔɔnɔ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Anycaŋ di gurucoc kicin. Ma riritɔni kibeen zaar ci anyak gurucoc nici o ci ŋɛnɛ?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ci Sizar.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Buk enico ɔkɔm zɔɔz ci ka kagamti niigi nɔɔnɔ ɔl kɔrgɛna ŋina. Ma abiir nɔɔgɔ ooti zooze ci abarzek niini nɔɔgɔ o, olla kapaŋantɛ kɔkɔm gi ci aduwa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 — ausente —
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 — ausente —
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 — ausente —
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 Ma bodo buk aku agɔɔn gɔtɔnnya ceen kɔrgɛn o nɔkɔ. Ma akɔrkɔranɔn niigi dook ŋaa nɔkɔ zɛɛ been tir logote ceen tutur o. Ma adaai niigi dook kɔkɔm dɔl ci arita.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ma vurta adaak buk ŋaa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Mayo zin tiŋeere ma iŋaaz ɔl daayiza, ŋaa nici akati ŋɛnɛɛn giye o niigi dook torgɛrɛma anyakti ŋaa nico?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ma abarzek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Arɔcɔ ɔl loota ŋina inoko o doon.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Maje bar ɔl o tiŋeere iŋaaz daayiza, ma avɔ rogete o abil been nɛɛn, alaŋ bodo niigi arɔcɔ.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ma alaŋ buk bodo niigi adaai, eeci otobtɔ niigi ki toonnyak o Joowo. Iziti niigi dɔl ci Joowo giye o tiŋeere iŋaani niigi daayiza.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ma ɔl o adaai iŋaaz bodo tiŋeere niigi daayiza. Uduwa baale Mosis gi nico waragewe o Joowo ŋaabaal acini niini lugurgoc o alanyit e. Ma awo niini Jook azi nɛ, Jook o Ibrayim, ki Aizak, been Jakob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ma kɛŋ ci zɔɔz nico akati gi o alaŋ ɛɛnɛ Jooi Jook ci ɔl ci adaai, bar niini Jook ci ɔl ci arogi, eeci ɔl dook ŋaatin arogi.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ma abɛkɛkɛ ɔl ogɛnɛ ole o ademzek ɔl lotinok nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, abarzeket gi ci abon.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Azi nɔkɔ o, eeci otoŋole niigi nɔɔnɔ, ma alaŋaan arɔɔŋ kijinit niigi bodo nɔɔnɔ gi oma.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma dim gɔɔn niiga anonu nɛ, Kiristo niini katin dole ci dɔl o Devid o, ku?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Mazi awo Devid niini alya Kiristo kizi Manyi cin o, ka zin bodo kizi dole ci dɔl cigin ku?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 — ausente —
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ma buk gɔɔn avɔ aavtiz niigi ki ŋaai o bɔi ka kadakti nɔɔgɔ looc. Ma arɔɔt gerzitin uneeŋ ŋaati ajini Jook ŋinti wun kal kɔlɛ kɔrgɛna. Bar zin katin payiin cineeŋ gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk ɔl dook.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.