João 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma iitene oman awɔ Yesu gɔla, ma acin eet ci da aritai kizi ruben nɔkɔ laadun.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ma ajin nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, ŋɛnɛɛn ci abaca oŋec ci anyek eet nico kitiryai kizi ruben o? Oŋec cin doon yo oŋec da ci baatin ki yaatin?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Rubenzɛt cin o alaŋ anyaa oŋɛci ci abaca niini karabɔŋ een oŋɛci ci baatin ki yaatin. Bar ruben o ka keyelizyai liŋliŋɔnti o dɔyiz o Joowo ŋaatin.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Abon zin kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn ci eet o itoonanan aneet iŋaan waazin lɔɔci o. Eeci gɔɔn ma izi lɔɔci baalin, akɔm bodo eet ci aliŋliŋ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ma ŋinti ŋaan rak kaavɛ naana loota o keen vooritin ci loocu.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aduwa niini zɔɔz nico, ma oortek amot looc, ma aŋɔnya tɔdɔ amotɛ, ma aŋɔnyɛkɛ eet ci ruben noko kɛbɛrɛ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom.” (Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ itoonɛ.) Ook ni ɛɛti ci ruben noko ŋinaante. Mazi akɔ oony ŋum, izi kɛbɛrɛ oginɛ wak icinɔ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mazi akɔ abada, icinit nɔɔnɔ ɔl o abaawɔ kibeen nɔɔnɔ, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Mayo nici alaŋ een eet o gɔɔn aavi loota alaye o nɛɛn?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ma azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Nɔɔnɔ ɛlɛ gi.” Maje ogɛnɛ azi nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɔɔnɔ, olla atobɔ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã een ineet nɛɛn, okole zin kɛbɛrɛ ugune ku?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyak eet ci kazi Yesu aŋɔnya tɔdɔ, ma aŋonyekan kɛbɛrɛ, ma anekan nɛ, Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom. Mazi kakɔ koony ŋum, kicinɔ.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi inoko niini ŋaa?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ooti ni niigi eet ci baal ruben noko ole o Parici.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Maje iiteni ci baal akɔli Yesu eet ci ruben noko kɛbɛrɛ o iiten o yubzento.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma avɔ bodo ajin ɔl o Parici eet ci baal ruben noko anek nɛ, “Okole kɛbɛrɛ ku?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma anɔ ɔl ogɛnɛ ole o Parici nɛ, “Ma ɛɛti ci agɔɔn gi nico noko alaŋ een eet ci aku Joowa, eeci alaŋ niini azooni iiten o yubzento een Sabit.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ma ajin bodo ɔl o Parici eet nico anek nɛ, “Ma dim zin niina ci ona akolin ɛɛti nici kɛbɛrɛ o inoko azi nɛ eete nico?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Maje bar alaata o Juz alaŋ arɔɔŋ kiziiyit zɔɔz ci baal rubenini ɛɛti nici, ma bodo icinɔi o. Makacin ɔɔt utuya baatin ki yaatin.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ma avu ajin niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Nici logo cunooŋ gi? Aritai da niini kizi ruben noko laadun? Mazi bodo icinɔ ku?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Kagaya naaga niini logo onaaŋ ɛlɛ nɛɛn. Aritai niini kizi ruben.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Bar zin alaŋ kagaya gɔl ci icinɔi inoko o. Alaŋ kagaya eet ci akɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ o. Ijinit nɔɔnɔ ɛlɛ, eeci niini buk eet ci idikirun. Anycek kuduwayuŋ niini alya.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Aduwa baatinɛ kibeen yaatin zɔɔz nico o, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Eeci aga niigi mã azi ɛɛti nɛ, Yesu niini Kiristo nɛɛn, atɔɔk koca alaata o Juz nɔɔnɔ ceeze o lotento.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Gi ci zin anɛ niigi nɛ, “Ijinit nɔɔnɔ,” o nɛɛn.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ma bodo vurta ivita utuya alaata o Juz eet ci baal ruben noko, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Duwa gi ween didi ŋume o Joowo, eeci kagaya naaga ɛɛti ci akolin kɛbɛrɛ o eet ci oŋecu.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ zin naana kaga mã een niini eet ci oŋecu karabɔŋ alaŋ anyak oŋec. Olla naana kaga gi codoi. Baale keen ruben, ma inoko kicinɔ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ma ajin niigi bodo nɔɔnɔ anek nɛ, “Agoonekin dim gitaz? Akolin kɛbɛrɛ ku?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene rak naana kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga iziiyit. Mazin yo bodo arooŋnyu ka kuduwayuŋ naa? Arooŋnyu bɔŋ iziti nuyak cigin buk?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ma adɔm niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan een nuyai cin niina. Keegina naaga nuyak o Mosis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kagaya baale naaga azɔɔzɔ Jooi kibeen Mosis. Maje eet nico alaŋ naaga ŋinti akuni o kagaya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Abiirnan aneet ɔɔ zooze calaŋ agayu niiga eet nico ŋinti akuni o. Bar zin okolan niini aneeta kɛbɛrɛ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kaga ri naaga niini Jooi alaŋ azii ŋaryiin ci ɔl o oŋenu. Mazi adiŋdiŋan ɛɛti Jook, ma agɔɔn kaal o arɔɔŋ niini, azii Jooi nɔɔnɔ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ŋaan laadun kinatamma kiziiyit eet ci akɔl kɛbɛrɛ ci gɔn ci aritai kizi ruben.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Matɛ ɛɛti nici calaŋ aku Joowa, alaŋ waan kaal nicoko dook agɔɔn.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai niina oŋeca izi ruben nɔkɔ, ma bar arooŋ ija demezet ageeta.” Otooyit ni niigi nɔɔnɔ kudun ceeze ci lotento noko.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mazi akɔ azii Yesu otooyit ɔl eet baal akɔl niini kɛbɛrɛ e ceeze o lotento, ook urumtɔ niini kibeen nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Mayo inoko niina atu Ŋɛɛrti Eeto?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, duwayan da, niini ŋɛnɛɛn ka kutu.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Icinu niina nɔɔnɔ uyene laadun. Nɔɔnɔ nɛɛn zin ci azoozonu ki ineet noko.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma anek ɛɛti Yesu nɛ, “Manyi, inoko kutuwɔ.” Ma akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Kakunai naana looc nico o ka kanyaa payiin ka kanyek ɔl o ruben kicintɔ, maje o acinɛ ka kiziti rubenɛ.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mazi azii ɔl ci Parici ona aromɛ ki nɔɔnɔ o gi ci aduwa niini noko, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Bɔŋ buk naaga keegina rubenɛ?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Waan tɛ iziti rubenɛ, akɔmnuŋ waan oŋɛ. Bar zin giye o aniyu niiga nɛ, acinenu, amɛnanu anyaku oŋɛ nɔkɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.