João 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma iitene oman awɔ Yesu gɔla, ma acin eet ci da aritai kizi ruben nɔkɔ laadun.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma ajin nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, ŋɛnɛɛn ci abaca oŋec ci anyek eet nico kitiryai kizi ruben o? Oŋec cin doon yo oŋec da ci baatin ki yaatin?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Rubenzɛt cin o alaŋ anyaa oŋɛci ci abaca niini karabɔŋ een oŋɛci ci baatin ki yaatin. Bar ruben o ka keyelizyai liŋliŋɔnti o dɔyiz o Joowo ŋaatin.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Abon zin kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn ci eet o itoonanan aneet iŋaan waazin lɔɔci o. Eeci gɔɔn ma izi lɔɔci baalin, akɔm bodo eet ci aliŋliŋ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma ŋinti ŋaan rak kaavɛ naana loota o keen vooritin ci loocu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aduwa niini zɔɔz nico, ma oortek amot looc, ma aŋɔnya tɔdɔ amotɛ, ma aŋɔnyɛkɛ eet ci ruben noko kɛbɛrɛ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom.” (Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ itoonɛ.) Ook ni ɛɛti ci ruben noko ŋinaante. Mazi akɔ oony ŋum, izi kɛbɛrɛ oginɛ wak icinɔ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Mazi akɔ abada, icinit nɔɔnɔ ɔl o abaawɔ kibeen nɔɔnɔ, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Mayo nici alaŋ een eet o gɔɔn aavi loota alaye o nɛɛn?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ma azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Nɔɔnɔ ɛlɛ gi.” Maje ogɛnɛ azi nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɔɔnɔ, olla atobɔ.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã een ineet nɛɛn, okole zin kɛbɛrɛ ugune ku?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyak eet ci kazi Yesu aŋɔnya tɔdɔ, ma aŋonyekan kɛbɛrɛ, ma anekan nɛ, Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom. Mazi kakɔ koony ŋum, kicinɔ.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi inoko niini ŋaa?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ooti ni niigi eet ci baal ruben noko ole o Parici.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Maje iiteni ci baal akɔli Yesu eet ci ruben noko kɛbɛrɛ o iiten o yubzento.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma avɔ bodo ajin ɔl o Parici eet ci baal ruben noko anek nɛ, “Okole kɛbɛrɛ ku?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma anɔ ɔl ogɛnɛ ole o Parici nɛ, “Ma ɛɛti ci agɔɔn gi nico noko alaŋ een eet ci aku Joowa, eeci alaŋ niini azooni iiten o yubzento een Sabit.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ma ajin bodo ɔl o Parici eet nico anek nɛ, “Ma dim zin niina ci ona akolin ɛɛti nici kɛbɛrɛ o inoko azi nɛ eete nico?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Maje bar alaata o Juz alaŋ arɔɔŋ kiziiyit zɔɔz ci baal rubenini ɛɛti nici, ma bodo icinɔi o. Makacin ɔɔt utuya baatin ki yaatin.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ma avu ajin niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Nici logo cunooŋ gi? Aritai da niini kizi ruben noko laadun? Mazi bodo icinɔ ku?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Kagaya naaga niini logo onaaŋ ɛlɛ nɛɛn. Aritai niini kizi ruben.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bar zin alaŋ kagaya gɔl ci icinɔi inoko o. Alaŋ kagaya eet ci akɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ o. Ijinit nɔɔnɔ ɛlɛ, eeci niini buk eet ci idikirun. Anycek kuduwayuŋ niini alya.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Aduwa baatinɛ kibeen yaatin zɔɔz nico o, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Eeci aga niigi mã azi ɛɛti nɛ, Yesu niini Kiristo nɛɛn, atɔɔk koca alaata o Juz nɔɔnɔ ceeze o lotento.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gi ci zin anɛ niigi nɛ, “Ijinit nɔɔnɔ,” o nɛɛn.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ma bodo vurta ivita utuya alaata o Juz eet ci baal ruben noko, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Duwa gi ween didi ŋume o Joowo, eeci kagaya naaga ɛɛti ci akolin kɛbɛrɛ o eet ci oŋecu.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ zin naana kaga mã een niini eet ci oŋecu karabɔŋ alaŋ anyak oŋec. Olla naana kaga gi codoi. Baale keen ruben, ma inoko kicinɔ.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ma ajin niigi bodo nɔɔnɔ anek nɛ, “Agoonekin dim gitaz? Akolin kɛbɛrɛ ku?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene rak naana kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga iziiyit. Mazin yo bodo arooŋnyu ka kuduwayuŋ naa? Arooŋnyu bɔŋ iziti nuyak cigin buk?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma adɔm niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan een nuyai cin niina. Keegina naaga nuyak o Mosis.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kagaya baale naaga azɔɔzɔ Jooi kibeen Mosis. Maje eet nico alaŋ naaga ŋinti akuni o kagaya.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Abiirnan aneet ɔɔ zooze calaŋ agayu niiga eet nico ŋinti akuni o. Bar zin okolan niini aneeta kɛbɛrɛ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Kaga ri naaga niini Jooi alaŋ azii ŋaryiin ci ɔl o oŋenu. Mazi adiŋdiŋan ɛɛti Jook, ma agɔɔn kaal o arɔɔŋ niini, azii Jooi nɔɔnɔ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ŋaan laadun kinatamma kiziiyit eet ci akɔl kɛbɛrɛ ci gɔn ci aritai kizi ruben.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Matɛ ɛɛti nici calaŋ aku Joowa, alaŋ waan kaal nicoko dook agɔɔn.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai niina oŋeca izi ruben nɔkɔ, ma bar arooŋ ija demezet ageeta.” Otooyit ni niigi nɔɔnɔ kudun ceeze ci lotento noko.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Mazi akɔ azii Yesu otooyit ɔl eet baal akɔl niini kɛbɛrɛ e ceeze o lotento, ook urumtɔ niini kibeen nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Mayo inoko niina atu Ŋɛɛrti Eeto?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, duwayan da, niini ŋɛnɛɛn ka kutu.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Icinu niina nɔɔnɔ uyene laadun. Nɔɔnɔ nɛɛn zin ci azoozonu ki ineet noko.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ma anek ɛɛti Yesu nɛ, “Manyi, inoko kutuwɔ.” Ma akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Kakunai naana looc nico o ka kanyaa payiin ka kanyek ɔl o ruben kicintɔ, maje o acinɛ ka kiziti rubenɛ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Mazi azii ɔl ci Parici ona aromɛ ki nɔɔnɔ o gi ci aduwa niini noko, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Bɔŋ buk naaga keegina rubenɛ?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Waan tɛ iziti rubenɛ, akɔmnuŋ waan oŋɛ. Bar zin giye o aniyu niiga nɛ, acinenu, amɛnanu anyaku oŋɛ nɔkɔ.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.