João 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma iitene oman awɔ Yesu gɔla, ma acin eet ci da aritai kizi ruben nɔkɔ laadun.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ma ajin nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, ŋɛnɛɛn ci abaca oŋec ci anyek eet nico kitiryai kizi ruben o? Oŋec cin doon yo oŋec da ci baatin ki yaatin?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Rubenzɛt cin o alaŋ anyaa oŋɛci ci abaca niini karabɔŋ een oŋɛci ci baatin ki yaatin. Bar ruben o ka keyelizyai liŋliŋɔnti o dɔyiz o Joowo ŋaatin.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Abon zin kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn ci eet o itoonanan aneet iŋaan waazin lɔɔci o. Eeci gɔɔn ma izi lɔɔci baalin, akɔm bodo eet ci aliŋliŋ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma ŋinti ŋaan rak kaavɛ naana loota o keen vooritin ci loocu.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Aduwa niini zɔɔz nico, ma oortek amot looc, ma aŋɔnya tɔdɔ amotɛ, ma aŋɔnyɛkɛ eet ci ruben noko kɛbɛrɛ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom.” (Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ itoonɛ.) Ook ni ɛɛti ci ruben noko ŋinaante. Mazi akɔ oony ŋum, izi kɛbɛrɛ oginɛ wak icinɔ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Mazi akɔ abada, icinit nɔɔnɔ ɔl o abaawɔ kibeen nɔɔnɔ, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Mayo nici alaŋ een eet o gɔɔn aavi loota alaye o nɛɛn?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ma azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Nɔɔnɔ ɛlɛ gi.” Maje ogɛnɛ azi nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɔɔnɔ, olla atobɔ.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã een ineet nɛɛn, okole zin kɛbɛrɛ ugune ku?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyak eet ci kazi Yesu aŋɔnya tɔdɔ, ma aŋonyekan kɛbɛrɛ, ma anekan nɛ, Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom. Mazi kakɔ koony ŋum, kicinɔ.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi inoko niini ŋaa?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ooti ni niigi eet ci baal ruben noko ole o Parici.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Maje iiteni ci baal akɔli Yesu eet ci ruben noko kɛbɛrɛ o iiten o yubzento.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ma avɔ bodo ajin ɔl o Parici eet ci baal ruben noko anek nɛ, “Okole kɛbɛrɛ ku?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ma anɔ ɔl ogɛnɛ ole o Parici nɛ, “Ma ɛɛti ci agɔɔn gi nico noko alaŋ een eet ci aku Joowa, eeci alaŋ niini azooni iiten o yubzento een Sabit.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ma ajin bodo ɔl o Parici eet nico anek nɛ, “Ma dim zin niina ci ona akolin ɛɛti nici kɛbɛrɛ o inoko azi nɛ eete nico?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Maje bar alaata o Juz alaŋ arɔɔŋ kiziiyit zɔɔz ci baal rubenini ɛɛti nici, ma bodo icinɔi o. Makacin ɔɔt utuya baatin ki yaatin.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ma avu ajin niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Nici logo cunooŋ gi? Aritai da niini kizi ruben noko laadun? Mazi bodo icinɔ ku?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Kagaya naaga niini logo onaaŋ ɛlɛ nɛɛn. Aritai niini kizi ruben.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bar zin alaŋ kagaya gɔl ci icinɔi inoko o. Alaŋ kagaya eet ci akɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ o. Ijinit nɔɔnɔ ɛlɛ, eeci niini buk eet ci idikirun. Anycek kuduwayuŋ niini alya.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Aduwa baatinɛ kibeen yaatin zɔɔz nico o, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Eeci aga niigi mã azi ɛɛti nɛ, Yesu niini Kiristo nɛɛn, atɔɔk koca alaata o Juz nɔɔnɔ ceeze o lotento.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gi ci zin anɛ niigi nɛ, “Ijinit nɔɔnɔ,” o nɛɛn.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ma bodo vurta ivita utuya alaata o Juz eet ci baal ruben noko, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Duwa gi ween didi ŋume o Joowo, eeci kagaya naaga ɛɛti ci akolin kɛbɛrɛ o eet ci oŋecu.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ zin naana kaga mã een niini eet ci oŋecu karabɔŋ alaŋ anyak oŋec. Olla naana kaga gi codoi. Baale keen ruben, ma inoko kicinɔ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ma ajin niigi bodo nɔɔnɔ anek nɛ, “Agoonekin dim gitaz? Akolin kɛbɛrɛ ku?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene rak naana kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga iziiyit. Mazin yo bodo arooŋnyu ka kuduwayuŋ naa? Arooŋnyu bɔŋ iziti nuyak cigin buk?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ma adɔm niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan een nuyai cin niina. Keegina naaga nuyak o Mosis.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kagaya baale naaga azɔɔzɔ Jooi kibeen Mosis. Maje eet nico alaŋ naaga ŋinti akuni o kagaya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Abiirnan aneet ɔɔ zooze calaŋ agayu niiga eet nico ŋinti akuni o. Bar zin okolan niini aneeta kɛbɛrɛ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kaga ri naaga niini Jooi alaŋ azii ŋaryiin ci ɔl o oŋenu. Mazi adiŋdiŋan ɛɛti Jook, ma agɔɔn kaal o arɔɔŋ niini, azii Jooi nɔɔnɔ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ŋaan laadun kinatamma kiziiyit eet ci akɔl kɛbɛrɛ ci gɔn ci aritai kizi ruben.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Matɛ ɛɛti nici calaŋ aku Joowa, alaŋ waan kaal nicoko dook agɔɔn.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai niina oŋeca izi ruben nɔkɔ, ma bar arooŋ ija demezet ageeta.” Otooyit ni niigi nɔɔnɔ kudun ceeze ci lotento noko.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Mazi akɔ azii Yesu otooyit ɔl eet baal akɔl niini kɛbɛrɛ e ceeze o lotento, ook urumtɔ niini kibeen nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Mayo inoko niina atu Ŋɛɛrti Eeto?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, duwayan da, niini ŋɛnɛɛn ka kutu.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Icinu niina nɔɔnɔ uyene laadun. Nɔɔnɔ nɛɛn zin ci azoozonu ki ineet noko.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ma anek ɛɛti Yesu nɛ, “Manyi, inoko kutuwɔ.” Ma akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Kakunai naana looc nico o ka kanyaa payiin ka kanyek ɔl o ruben kicintɔ, maje o acinɛ ka kiziti rubenɛ.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mazi azii ɔl ci Parici ona aromɛ ki nɔɔnɔ o gi ci aduwa niini noko, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Bɔŋ buk naaga keegina rubenɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Waan tɛ iziti rubenɛ, akɔmnuŋ waan oŋɛ. Bar zin giye o aniyu niiga nɛ, acinenu, amɛnanu anyaku oŋɛ nɔkɔ.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.