João 7
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma vurte nice otono Yesu Galili doon. Alaŋaan arɔɔŋ kɛɛrɔn kook Judiya, eeci alaata o Juz arɔɔŋ kuruyit nɔɔnɔ ŋinaante.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Maje iiteni o gɔɔn aadanɛ ɔl o Juz ceezi baal abaai niigi balala e izi ajɔn.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ma anek gɔtɔnɔgja nɔɔnɔ nɛ, “Toŋ ŋinito. Tɔ bitɔ Judiya ka kɔɔt kicinit nuyawa ugune kaal cugun agoon o.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Akɔm eet ci arɔɔt liŋliŋɔn cin mã arɔɔŋ niini ka kagawɛ juruŋ. Zin giye o agɔɔnɛ kaal nicoko abon ayelei ɛlɛ ɔl dook loota ka kagayin niigi ineet.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Aduwa niigi gi nico o, eeci ma een nuun nɔɔgɔ ɛlɛ ween gɔtɔnɔgi ŋaan buk kutuwit nɔɔnɔ nɔkɔ buk.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan bai iiteni onane kiiya, olla ŋaatunooŋ iinya dook abon labak.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ma ɔl o loocu alaŋ amarninuŋ igeet, bar amarninan niigi aneet, eeci kabɔrai naana nɔɔgɔ kaal o gɛr gɔɔn agɔɔn niigi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ɔɔtɔ niiga lotɛnta labak. Alaŋ naana kakɔ, eeci ŋaan iiteni onane kiiya.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aduwa niini gi nico, ma aavi rak Galiliya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mazi akɔ avɔ gɔtɔnɔgja lotɛn Jerusalɛma, unuwun bodo buk niini nɔɔgɔ vurta calaŋ ayelzak ɛlɛ ɔl.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Maje alaata o Juz arɔɔŋ nɔɔnɔ ole ci ona avunak lotɛn o. Ma ajinɔ anɔ nɛ, “Eet we inoo?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ma aŋɔmtɔ ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini eet ci abon.” Maje ceegi anɔ nɛ, “Ku? Alaŋ abon, eeci alabek niini ɔl tuu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bar akɔm eet ci azɔɔz nɔɔnɔ kiziiyɛ, eeci aŋole niigi alaat o Juz.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Mazi ŋaan kidicai iinya o lotento nɔkɔ, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma akɔ adɛmɛz ɔl.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mazi akɔ azɔɔz niini, ibiirit alaat o Juz ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Ma ɛɛti nici aga kaal nicoko dook ku maŋaan kɛdɛmɛzɔ o?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma kaala ci kademzekuŋ naana igeet o alaŋ een cigan, bar kaal ci eet o itoonanan aneet.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ma zin ɛɛti o arɔɔŋ kutugu gi o arɔɔŋ Jooi, ŋaan aga niini mã een kaala ci kademzekuŋ igeet o kaal ci avu Joowa, karabɔŋ bar kazooz naana oowe can doon.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Bar zin gɔɔn ɛɛti ci azɔɔz dɔyize ci ɛlɛ cin doon, arɔɔŋ niini kojowa titinyɔn ci ɛlɛ onin. Maje bar ɛɛti ci arooŋek titinyɔn eet o itoona nɔɔnɔ, azɔɔz niini gi ween didi, ma akɔm gi ci avɔlŋa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Baale ŋaan kanyuŋ Mosis igeet lotinok o Joowo, ma bar akɔm ŋaatunooŋ eet codoi ci agama. Arooŋnyan zin uruktaŋ aneet kadaak o naa?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ma abɛdɛkɛ kɔlɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyei niina Loryen alya. Ŋɛnɛɛn ci tɛ arɔɔŋ kuruyin ineet o?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiten baale anyak gi codoi adikir kagoon, ma abiirnuŋ igeet dook ooti.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Baale uduwayuŋ Mosis igeet zɔɔz o teedinto. Mazin bar buk nica alaŋ een zɔɔz ci Mosis, bar zɔɔz baal jijitugooc, ma waanice gɔɔn ateedu dɔl iitene ween Sabit.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mazi da gɔɔn ma abon ŋaatunooŋ labak ŋaati ateedinɛ dɔlya iitene ween Sabit ka calaŋ abaci lotinok o Mosis, abornekaŋ zin aneet nɔŋ ŋaati karogzɛ eet iiten ceen Sabit o naa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Má apaku zin zoozok olla giye ci akat ɛlɛ eci bitaalu, bar apayit zɔɔz gole ci abil tɔp.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ma azi ɔl ogɛnɛ ole o Jerusalɛm nɛ, “Ma dim nici alaŋ een eet o arɔɔŋ alaata nɔɔnɔ kuruyit kadaak e nɛɛn?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Icinit di ŋaati azɔɔzi kɔla labak, ma akɔm eet ci aduwak nɔɔnɔ gi ci gɛr. Agaac bɔŋ alaata izi didi niini Kiristo o ka kiiya nɛɛn?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ku zin yo koca? Ma kaga naaga dook ŋinti akuni ɛɛti nici o? Bar zin tiŋeere ma aku Kiristo, akɔm eet ci aga ŋinti katin akuni niini o.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mazi akɔ adɛmɛz Yesu ɔl kaluwawe o ceez o Joowo, ɛgɛrɛny niini molowe ci appe izi nɛ, “Inoko dim niiga agayaŋ aneet ŋɛnɛɛn? Yo buk inoko ŋinti kakunɛ o agayu? Alaŋ zin naana kakun dɔyize can doon. Itoonanan aneet baaba ween Jook ween didi. Ma alaŋ niiga agayu nɔɔnɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Bar zin naana kaga nɔɔnɔ, eeci kakun naana ŋaatin. Nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Zin giye nico orooŋit alaata ka kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci anim kuum nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Maje ɔl ci meel utuweec nɔɔnɔ, ma anɔ nɛ, “Ma dim tiŋeere ma aku Kiristo, agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kujuk ci agɔɔn ɛɛti nici o?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Mazi avɔ azii ɔl o Parici kɔlɛ aŋɔmɔt Yesu nɔkɔ, itoonit niigi kibeen alaat o ceez o lotento takirnya kɔɔt kagamit nɔɔnɔ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma azi Yesu nɛ, “Ŋaan rak karomɛ ki igeet ŋintimiliny. Zin ŋaan kakɔ ŋaati baaba o itoonanan aneet.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Arooŋnyaŋ waanma niiga aneet, ma bar alaŋ ajowanaŋ, eeci ŋinti tiŋeere kaavɛ naana e alaŋ niiga animnyu ɔɔtɔ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ma anɔ alaata o Juz niigi maany nɛ, “Ŋinḏaŋ ci dim arɔɔŋ niini ka kooyi zɛɛ ma alaŋ kanim naaga kojoktai nɔɔnɔ o? Arɔɔŋ bɔŋ kook loocowe o abaai ɔl ween Garik ka kook kɛdɛmɛz nɔɔgɔ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Uyene rak azi nɛ, Katin karɔɔŋ naaga nɔɔnɔ, bar alaŋ kajowa. Ma bodo azi nɛ, Ma ŋinti ka kooyi niini o alaŋ kanim naaga kɔɔtɔ. Ma zɔɔz nici akati kɛŋ cinɛ gitaz?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mazi akɔ een iiten o aṯornɛkɛ lotɛn o adikir, itiŋa Yesu jena, ma azɔɔz molowe ci appe azi nɛ, “Mã alam eet ci aruk kɔr, anyek nɔɔnɔ kiiyayan ka kowodɛ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kiyo azi waragɛwi o Joowo nɛ, Mã anyak eet ci atuyan aneet, zinize cino ariik maama ci rogeto.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Zin Yesu ŋina azɔɔz zɔɔz o akati Vɔŋiz o ka kanyek Jooi ɔl o atu nɔɔnɔ. Maje waanice Vɔŋizi ŋaan kanyozozek ɔl, eeci Yesu ŋaan buk kitiŋa daayiza ka kanyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mazi avɔ azii ɔl ogɛn zɔɔz o Yesu, izitɔ nɛ, “Didi ri ɛɛti nici nyakaŋan ci Joowo gi.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini ri Kiristo gi.” Bar bodo ogɛn azi nɛ, “Alaŋ Kiristo ka kiiya Galiliya.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Aku katin Kiristo dolene ci dɔl o Devid. Aritai zin katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm baal abaai Devid e.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Zin giye nico ɛŋɛrtɔ ɔl kɔrgɛna giye ci akati Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ɔl ogɛn arɔɔŋ kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci ataadek nɔɔnɔ aziit kagam.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mazi avɔ amiiri takirnya, ɔɔt ijinit alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Parici nɔɔgɔ enektek nɛ, “Alaŋaan anyaanu naa?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn akɔm eet ci azɔɔz kiyo ɛɛti nici o.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Parici nɔɔgɔ anek nɛ, “Alabawuŋ niini igeet buk.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Inoko alam eet codoi ŋaatinaaŋ karabɔŋ een alaate o Juz ci atu nɔɔnɔ tɔ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ma ɔl ci azii zɔɔz cin o alaŋ aga niigi lotinok o Mosis. Inoko zin niigi anyak toriin o Joowo.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ma anek ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi Nikodimos baal rak akɔ ŋaati Yesu e nɔɔgɔ nɛ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Gɔɔn lotinowa ogaac alaŋ anyet kapaktek eet gerzitin maŋaan kiziiyit gi ci aduwa niini otoge onin ɛlɛ.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Awaaŋ! Een buk niina eet ci Galili? Kɛɛp zin di waragɛ o Joowo ka ga akɔm laadun nyakaŋan ci ka kiiya Galiliya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Enico azaantozek ɔl dook korogjok ugeecik.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.