João 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma vurte nice otono Yesu Galili doon. Alaŋaan arɔɔŋ kɛɛrɔn kook Judiya, eeci alaata o Juz arɔɔŋ kuruyit nɔɔnɔ ŋinaante.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Maje iiteni o gɔɔn aadanɛ ɔl o Juz ceezi baal abaai niigi balala e izi ajɔn.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ma anek gɔtɔnɔgja nɔɔnɔ nɛ, “Toŋ ŋinito. Tɔ bitɔ Judiya ka kɔɔt kicinit nuyawa ugune kaal cugun agoon o.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Akɔm eet ci arɔɔt liŋliŋɔn cin mã arɔɔŋ niini ka kagawɛ juruŋ. Zin giye o agɔɔnɛ kaal nicoko abon ayelei ɛlɛ ɔl dook loota ka kagayin niigi ineet.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Aduwa niigi gi nico o, eeci ma een nuun nɔɔgɔ ɛlɛ ween gɔtɔnɔgi ŋaan buk kutuwit nɔɔnɔ nɔkɔ buk.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan bai iiteni onane kiiya, olla ŋaatunooŋ iinya dook abon labak.
6 Ele respondeu:
7 Ma ɔl o loocu alaŋ amarninuŋ igeet, bar amarninan niigi aneet, eeci kabɔrai naana nɔɔgɔ kaal o gɛr gɔɔn agɔɔn niigi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ɔɔtɔ niiga lotɛnta labak. Alaŋ naana kakɔ, eeci ŋaan iiteni onane kiiya.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Aduwa niini gi nico, ma aavi rak Galiliya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mazi akɔ avɔ gɔtɔnɔgja lotɛn Jerusalɛma, unuwun bodo buk niini nɔɔgɔ vurta calaŋ ayelzak ɛlɛ ɔl.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Maje alaata o Juz arɔɔŋ nɔɔnɔ ole ci ona avunak lotɛn o. Ma ajinɔ anɔ nɛ, “Eet we inoo?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma aŋɔmtɔ ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini eet ci abon.” Maje ceegi anɔ nɛ, “Ku? Alaŋ abon, eeci alabek niini ɔl tuu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Bar akɔm eet ci azɔɔz nɔɔnɔ kiziiyɛ, eeci aŋole niigi alaat o Juz.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mazi ŋaan kidicai iinya o lotento nɔkɔ, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma akɔ adɛmɛz ɔl.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mazi akɔ azɔɔz niini, ibiirit alaat o Juz ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Ma ɛɛti nici aga kaal nicoko dook ku maŋaan kɛdɛmɛzɔ o?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma kaala ci kademzekuŋ naana igeet o alaŋ een cigan, bar kaal ci eet o itoonanan aneet.
16 Jesus disse:
17 Ma zin ɛɛti o arɔɔŋ kutugu gi o arɔɔŋ Jooi, ŋaan aga niini mã een kaala ci kademzekuŋ igeet o kaal ci avu Joowa, karabɔŋ bar kazooz naana oowe can doon.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Bar zin gɔɔn ɛɛti ci azɔɔz dɔyize ci ɛlɛ cin doon, arɔɔŋ niini kojowa titinyɔn ci ɛlɛ onin. Maje bar ɛɛti ci arooŋek titinyɔn eet o itoona nɔɔnɔ, azɔɔz niini gi ween didi, ma akɔm gi ci avɔlŋa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Baale ŋaan kanyuŋ Mosis igeet lotinok o Joowo, ma bar akɔm ŋaatunooŋ eet codoi ci agama. Arooŋnyan zin uruktaŋ aneet kadaak o naa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ma abɛdɛkɛ kɔlɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyei niina Loryen alya. Ŋɛnɛɛn ci tɛ arɔɔŋ kuruyin ineet o?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiten baale anyak gi codoi adikir kagoon, ma abiirnuŋ igeet dook ooti.
21 Então Jesus disse:
22 Baale uduwayuŋ Mosis igeet zɔɔz o teedinto. Mazin bar buk nica alaŋ een zɔɔz ci Mosis, bar zɔɔz baal jijitugooc, ma waanice gɔɔn ateedu dɔl iitene ween Sabit.
22 Vocês
23 Mazi da gɔɔn ma abon ŋaatunooŋ labak ŋaati ateedinɛ dɔlya iitene ween Sabit ka calaŋ abaci lotinok o Mosis, abornekaŋ zin aneet nɔŋ ŋaati karogzɛ eet iiten ceen Sabit o naa?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Má apaku zin zoozok olla giye ci akat ɛlɛ eci bitaalu, bar apayit zɔɔz gole ci abil tɔp.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ma azi ɔl ogɛnɛ ole o Jerusalɛm nɛ, “Ma dim nici alaŋ een eet o arɔɔŋ alaata nɔɔnɔ kuruyit kadaak e nɛɛn?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Icinit di ŋaati azɔɔzi kɔla labak, ma akɔm eet ci aduwak nɔɔnɔ gi ci gɛr. Agaac bɔŋ alaata izi didi niini Kiristo o ka kiiya nɛɛn?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ku zin yo koca? Ma kaga naaga dook ŋinti akuni ɛɛti nici o? Bar zin tiŋeere ma aku Kiristo, akɔm eet ci aga ŋinti katin akuni niini o.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mazi akɔ adɛmɛz Yesu ɔl kaluwawe o ceez o Joowo, ɛgɛrɛny niini molowe ci appe izi nɛ, “Inoko dim niiga agayaŋ aneet ŋɛnɛɛn? Yo buk inoko ŋinti kakunɛ o agayu? Alaŋ zin naana kakun dɔyize can doon. Itoonanan aneet baaba ween Jook ween didi. Ma alaŋ niiga agayu nɔɔnɔ.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Bar zin naana kaga nɔɔnɔ, eeci kakun naana ŋaatin. Nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Zin giye nico orooŋit alaata ka kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci anim kuum nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Maje ɔl ci meel utuweec nɔɔnɔ, ma anɔ nɛ, “Ma dim tiŋeere ma aku Kiristo, agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kujuk ci agɔɔn ɛɛti nici o?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Mazi avɔ azii ɔl o Parici kɔlɛ aŋɔmɔt Yesu nɔkɔ, itoonit niigi kibeen alaat o ceez o lotento takirnya kɔɔt kagamit nɔɔnɔ.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ma azi Yesu nɛ, “Ŋaan rak karomɛ ki igeet ŋintimiliny. Zin ŋaan kakɔ ŋaati baaba o itoonanan aneet.
33 Jesus disse:
34 Arooŋnyaŋ waanma niiga aneet, ma bar alaŋ ajowanaŋ, eeci ŋinti tiŋeere kaavɛ naana e alaŋ niiga animnyu ɔɔtɔ.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ma anɔ alaata o Juz niigi maany nɛ, “Ŋinḏaŋ ci dim arɔɔŋ niini ka kooyi zɛɛ ma alaŋ kanim naaga kojoktai nɔɔnɔ o? Arɔɔŋ bɔŋ kook loocowe o abaai ɔl ween Garik ka kook kɛdɛmɛz nɔɔgɔ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Uyene rak azi nɛ, Katin karɔɔŋ naaga nɔɔnɔ, bar alaŋ kajowa. Ma bodo azi nɛ, Ma ŋinti ka kooyi niini o alaŋ kanim naaga kɔɔtɔ. Ma zɔɔz nici akati kɛŋ cinɛ gitaz?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Mazi akɔ een iiten o aṯornɛkɛ lotɛn o adikir, itiŋa Yesu jena, ma azɔɔz molowe ci appe azi nɛ, “Mã alam eet ci aruk kɔr, anyek nɔɔnɔ kiiyayan ka kowodɛ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kiyo azi waragɛwi o Joowo nɛ, Mã anyak eet ci atuyan aneet, zinize cino ariik maama ci rogeto.”
38 Como dizem as
39 Zin Yesu ŋina azɔɔz zɔɔz o akati Vɔŋiz o ka kanyek Jooi ɔl o atu nɔɔnɔ. Maje waanice Vɔŋizi ŋaan kanyozozek ɔl, eeci Yesu ŋaan buk kitiŋa daayiza ka kanyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Mazi avɔ azii ɔl ogɛn zɔɔz o Yesu, izitɔ nɛ, “Didi ri ɛɛti nici nyakaŋan ci Joowo gi.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini ri Kiristo gi.” Bar bodo ogɛn azi nɛ, “Alaŋ Kiristo ka kiiya Galiliya.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Aku katin Kiristo dolene ci dɔl o Devid. Aritai zin katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm baal abaai Devid e.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Zin giye nico ɛŋɛrtɔ ɔl kɔrgɛna giye ci akati Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ɔl ogɛn arɔɔŋ kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci ataadek nɔɔnɔ aziit kagam.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Mazi avɔ amiiri takirnya, ɔɔt ijinit alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Parici nɔɔgɔ enektek nɛ, “Alaŋaan anyaanu naa?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn akɔm eet ci azɔɔz kiyo ɛɛti nici o.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Parici nɔɔgɔ anek nɛ, “Alabawuŋ niini igeet buk.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Inoko alam eet codoi ŋaatinaaŋ karabɔŋ een alaate o Juz ci atu nɔɔnɔ tɔ?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ma ɔl ci azii zɔɔz cin o alaŋ aga niigi lotinok o Mosis. Inoko zin niigi anyak toriin o Joowo.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ma anek ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi Nikodimos baal rak akɔ ŋaati Yesu e nɔɔgɔ nɛ,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Gɔɔn lotinowa ogaac alaŋ anyet kapaktek eet gerzitin maŋaan kiziiyit gi ci aduwa niini otoge onin ɛlɛ.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Awaaŋ! Een buk niina eet ci Galili? Kɛɛp zin di waragɛ o Joowo ka ga akɔm laadun nyakaŋan ci ka kiiya Galiliya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Enico azaantozek ɔl dook korogjok ugeecik.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.