João 7
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma vurte nice otono Yesu Galili doon. Alaŋaan arɔɔŋ kɛɛrɔn kook Judiya, eeci alaata o Juz arɔɔŋ kuruyit nɔɔnɔ ŋinaante.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Maje iiteni o gɔɔn aadanɛ ɔl o Juz ceezi baal abaai niigi balala e izi ajɔn.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ma anek gɔtɔnɔgja nɔɔnɔ nɛ, “Toŋ ŋinito. Tɔ bitɔ Judiya ka kɔɔt kicinit nuyawa ugune kaal cugun agoon o.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Akɔm eet ci arɔɔt liŋliŋɔn cin mã arɔɔŋ niini ka kagawɛ juruŋ. Zin giye o agɔɔnɛ kaal nicoko abon ayelei ɛlɛ ɔl dook loota ka kagayin niigi ineet.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aduwa niigi gi nico o, eeci ma een nuun nɔɔgɔ ɛlɛ ween gɔtɔnɔgi ŋaan buk kutuwit nɔɔnɔ nɔkɔ buk.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan bai iiteni onane kiiya, olla ŋaatunooŋ iinya dook abon labak.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ma ɔl o loocu alaŋ amarninuŋ igeet, bar amarninan niigi aneet, eeci kabɔrai naana nɔɔgɔ kaal o gɛr gɔɔn agɔɔn niigi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ɔɔtɔ niiga lotɛnta labak. Alaŋ naana kakɔ, eeci ŋaan iiteni onane kiiya.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aduwa niini gi nico, ma aavi rak Galiliya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mazi akɔ avɔ gɔtɔnɔgja lotɛn Jerusalɛma, unuwun bodo buk niini nɔɔgɔ vurta calaŋ ayelzak ɛlɛ ɔl.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Maje alaata o Juz arɔɔŋ nɔɔnɔ ole ci ona avunak lotɛn o. Ma ajinɔ anɔ nɛ, “Eet we inoo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ma aŋɔmtɔ ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini eet ci abon.” Maje ceegi anɔ nɛ, “Ku? Alaŋ abon, eeci alabek niini ɔl tuu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Bar akɔm eet ci azɔɔz nɔɔnɔ kiziiyɛ, eeci aŋole niigi alaat o Juz.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mazi ŋaan kidicai iinya o lotento nɔkɔ, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma akɔ adɛmɛz ɔl.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mazi akɔ azɔɔz niini, ibiirit alaat o Juz ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Ma ɛɛti nici aga kaal nicoko dook ku maŋaan kɛdɛmɛzɔ o?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma kaala ci kademzekuŋ naana igeet o alaŋ een cigan, bar kaal ci eet o itoonanan aneet.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ma zin ɛɛti o arɔɔŋ kutugu gi o arɔɔŋ Jooi, ŋaan aga niini mã een kaala ci kademzekuŋ igeet o kaal ci avu Joowa, karabɔŋ bar kazooz naana oowe can doon.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bar zin gɔɔn ɛɛti ci azɔɔz dɔyize ci ɛlɛ cin doon, arɔɔŋ niini kojowa titinyɔn ci ɛlɛ onin. Maje bar ɛɛti ci arooŋek titinyɔn eet o itoona nɔɔnɔ, azɔɔz niini gi ween didi, ma akɔm gi ci avɔlŋa.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Baale ŋaan kanyuŋ Mosis igeet lotinok o Joowo, ma bar akɔm ŋaatunooŋ eet codoi ci agama. Arooŋnyan zin uruktaŋ aneet kadaak o naa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ma abɛdɛkɛ kɔlɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyei niina Loryen alya. Ŋɛnɛɛn ci tɛ arɔɔŋ kuruyin ineet o?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiten baale anyak gi codoi adikir kagoon, ma abiirnuŋ igeet dook ooti.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Baale uduwayuŋ Mosis igeet zɔɔz o teedinto. Mazin bar buk nica alaŋ een zɔɔz ci Mosis, bar zɔɔz baal jijitugooc, ma waanice gɔɔn ateedu dɔl iitene ween Sabit.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mazi da gɔɔn ma abon ŋaatunooŋ labak ŋaati ateedinɛ dɔlya iitene ween Sabit ka calaŋ abaci lotinok o Mosis, abornekaŋ zin aneet nɔŋ ŋaati karogzɛ eet iiten ceen Sabit o naa?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Má apaku zin zoozok olla giye ci akat ɛlɛ eci bitaalu, bar apayit zɔɔz gole ci abil tɔp.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ma azi ɔl ogɛnɛ ole o Jerusalɛm nɛ, “Ma dim nici alaŋ een eet o arɔɔŋ alaata nɔɔnɔ kuruyit kadaak e nɛɛn?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Icinit di ŋaati azɔɔzi kɔla labak, ma akɔm eet ci aduwak nɔɔnɔ gi ci gɛr. Agaac bɔŋ alaata izi didi niini Kiristo o ka kiiya nɛɛn?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ku zin yo koca? Ma kaga naaga dook ŋinti akuni ɛɛti nici o? Bar zin tiŋeere ma aku Kiristo, akɔm eet ci aga ŋinti katin akuni niini o.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mazi akɔ adɛmɛz Yesu ɔl kaluwawe o ceez o Joowo, ɛgɛrɛny niini molowe ci appe izi nɛ, “Inoko dim niiga agayaŋ aneet ŋɛnɛɛn? Yo buk inoko ŋinti kakunɛ o agayu? Alaŋ zin naana kakun dɔyize can doon. Itoonanan aneet baaba ween Jook ween didi. Ma alaŋ niiga agayu nɔɔnɔ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Bar zin naana kaga nɔɔnɔ, eeci kakun naana ŋaatin. Nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Zin giye nico orooŋit alaata ka kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci anim kuum nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Maje ɔl ci meel utuweec nɔɔnɔ, ma anɔ nɛ, “Ma dim tiŋeere ma aku Kiristo, agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kujuk ci agɔɔn ɛɛti nici o?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mazi avɔ azii ɔl o Parici kɔlɛ aŋɔmɔt Yesu nɔkɔ, itoonit niigi kibeen alaat o ceez o lotento takirnya kɔɔt kagamit nɔɔnɔ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ma azi Yesu nɛ, “Ŋaan rak karomɛ ki igeet ŋintimiliny. Zin ŋaan kakɔ ŋaati baaba o itoonanan aneet.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Arooŋnyaŋ waanma niiga aneet, ma bar alaŋ ajowanaŋ, eeci ŋinti tiŋeere kaavɛ naana e alaŋ niiga animnyu ɔɔtɔ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ma anɔ alaata o Juz niigi maany nɛ, “Ŋinḏaŋ ci dim arɔɔŋ niini ka kooyi zɛɛ ma alaŋ kanim naaga kojoktai nɔɔnɔ o? Arɔɔŋ bɔŋ kook loocowe o abaai ɔl ween Garik ka kook kɛdɛmɛz nɔɔgɔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Uyene rak azi nɛ, Katin karɔɔŋ naaga nɔɔnɔ, bar alaŋ kajowa. Ma bodo azi nɛ, Ma ŋinti ka kooyi niini o alaŋ kanim naaga kɔɔtɔ. Ma zɔɔz nici akati kɛŋ cinɛ gitaz?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Mazi akɔ een iiten o aṯornɛkɛ lotɛn o adikir, itiŋa Yesu jena, ma azɔɔz molowe ci appe azi nɛ, “Mã alam eet ci aruk kɔr, anyek nɔɔnɔ kiiyayan ka kowodɛ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kiyo azi waragɛwi o Joowo nɛ, Mã anyak eet ci atuyan aneet, zinize cino ariik maama ci rogeto.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Zin Yesu ŋina azɔɔz zɔɔz o akati Vɔŋiz o ka kanyek Jooi ɔl o atu nɔɔnɔ. Maje waanice Vɔŋizi ŋaan kanyozozek ɔl, eeci Yesu ŋaan buk kitiŋa daayiza ka kanyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Mazi avɔ azii ɔl ogɛn zɔɔz o Yesu, izitɔ nɛ, “Didi ri ɛɛti nici nyakaŋan ci Joowo gi.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini ri Kiristo gi.” Bar bodo ogɛn azi nɛ, “Alaŋ Kiristo ka kiiya Galiliya.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Aku katin Kiristo dolene ci dɔl o Devid. Aritai zin katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm baal abaai Devid e.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Zin giye nico ɛŋɛrtɔ ɔl kɔrgɛna giye ci akati Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ɔl ogɛn arɔɔŋ kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci ataadek nɔɔnɔ aziit kagam.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mazi avɔ amiiri takirnya, ɔɔt ijinit alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Parici nɔɔgɔ enektek nɛ, “Alaŋaan anyaanu naa?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn akɔm eet ci azɔɔz kiyo ɛɛti nici o.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Parici nɔɔgɔ anek nɛ, “Alabawuŋ niini igeet buk.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Inoko alam eet codoi ŋaatinaaŋ karabɔŋ een alaate o Juz ci atu nɔɔnɔ tɔ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ma ɔl ci azii zɔɔz cin o alaŋ aga niigi lotinok o Mosis. Inoko zin niigi anyak toriin o Joowo.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ma anek ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi Nikodimos baal rak akɔ ŋaati Yesu e nɔɔgɔ nɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gɔɔn lotinowa ogaac alaŋ anyet kapaktek eet gerzitin maŋaan kiziiyit gi ci aduwa niini otoge onin ɛlɛ.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Awaaŋ! Een buk niina eet ci Galili? Kɛɛp zin di waragɛ o Joowo ka ga akɔm laadun nyakaŋan ci ka kiiya Galiliya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Enico azaantozek ɔl dook korogjok ugeecik.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.