João 6
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Ma vurte nice abaayiz Yesu liil o Galili ook baagita. (Kazi liil nico zaar nɛ Tiberas.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma ano kɔlɛ ci appe nɔɔnɔ, eeci icinit niigi kaal o atɛɛt ɔl biye baal agɔɔn niini arogzi ɔl o amɔɔr e.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Otoodit ni Yesu been nuyak ogin bɛ taden, ma avɔ aavtiz loota ŋinaante.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Maje iiteni o gɔɔn anyayi ɔl o Juz lotɛn uneeŋ vardaŋinto izi ajɔn.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mazi adɔŋ Yesu ɔɔ, acin kɔlɛ ci meel avunak nɔɔnɔ. Ijinun ni Pilip enek nɛ, “Kayo kataalta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko dook ŋaa?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Aduwa niini gi nico o arɔɔŋ kicina Pilip. Maje niini laadun aga gi ci ka kutugu nɔkɔ.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ma abɛdɛkɛ Pilip nɔɔnɔ anek nɛ, “Arɔɔŋ guruc ceen kaboot ram ka nuun kojowa ɛɛti codoi ŋaatineeŋ dayiin ci miliny.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ma anek Andoru ween nuyai onin een gɔtɔni Saiman Pitɔr nɛ,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Anyak logo ci anyak ḏɔkɛn ceen tur kibeen kuluk ci miliny een ram ŋaato. Ka zin yo dayiin ci miliny tɛr noko kutuguwek ɔl ci meelik noko naa?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anycek ɔl kaavtiyɔ loota.” Maje ŋinita ŋinti aliz anyak artɛ ci colai. Aavtiyɔ ni ɔl loota. Maje ɔl nici dook een eet amɔtɔ lak tur lɛlɛn tur (5000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Odoma ni Yesu ḏɔkɛn, ma anyek Jook zany, ma anyek nuyak ogin ka keŋeryek ɔl. Ma adoma bodo kuluk, ma anyek ɔl ewe. Ma adake ɔl dook zɛɛ ma anyɛr.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mazi ook ipiiyantɛ ɔl dook, enek Yesu nuyak nɛ, “Uluta dayiin ci anyigjai o kɔkɔm ci ooŋneku looc.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ma alota niigi ŋodota ci anyigjai o zɛɛ makacin ibitizit gilanya amɔtɔ ram ŋodotaye ci anyigjai ḏokene ween tur adak ɔl e.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Mazi avɔ acin ɔl gi ci abiirni nɔɔgɔ ooti agɔɔn Yesu noko, izitɔ nɛ, “Izi didi tɛ nicini nyakaŋan baal ka kiiyak looc e nɛɛn.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mazi akɔ aga Yesu arɔɔŋ niigi kagamit nɔɔnɔ ka kanycek kizi alaan dɔyiza, itiŋa ook biyɛnɛ niini doon.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ma yomana ɔɔt nuyawa oginɛ liila.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ma avɔ atɔɔt kavool, ma abaayiz liil ka kɔɔtɔ Kapernama. Mazi ŋaan awɔ liil kɛŋa nɔkɔ, izi lɔɔci baalin. Maje Yesu ŋaan kurum nɔɔgɔ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Maje ŋɔɔti ci appe ivaan, ma ayɛlyɛlan maam ɔrɔɔt ɛlɛ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Mazi ŋaan awɔ niigi liil kɛŋa nɔkɔ, icinit niigi Yesu awoya maam tadena iima nɔɔgɔ. Anyayit ni niigi ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Má aŋolinu looc! Aneeta gi.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ma atalnɛ niigi, ma atoodek nɔɔnɔ kavool. Ŋintimiliny nɔkɔ urum kavooli dɔwɔn ci ŋin ona avunak niigi laadun e.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ma ŋeeretine co icinit kɔlɛ baal ooŋnonek looc liil baagita e ɔɔtɔ kavooli baal abil ŋinaante e. Maje niigi aga ŋaan Yesu korkorit been nuyak ogin kavoole nice, bar aga otoŋtek niigi nɔɔnɔ looc.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Maje bodo kavoolɛta ogɛnɛ avu looce o kazi Tiberas zɛɛ ma avu ajɔŋɔz liiltok ŋinbaal adayi ɔl ḏɔkɛn baal anyek nɔɔgɔ Yesu ŋaabaal anyekɛ rak niini Jook zany e.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mazi avɔ acin ɔl Yesu kibeen nuyak ogin azeetɔ ŋinaante, otoodit niigi kavoolɛt nicoko ɔɔt Kapernama ka kɔɔt korooŋit Yesu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Mazi avɔ ajowa niigi Yesu liil baagita, enektek nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, akunai ŋinito waŋa?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ niiga arooŋnyaŋ aneet giye ci agayu kaal baal kagoon atɛɛt ɔl biye e, bar arooŋnyaŋ o giye ci ḏɔkɛn baal adaku zɛɛ ma anyernu e.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Má aliŋliŋnyu zin dayiin o gɔɔn ame, bar iliŋliŋit dayiin o ɛɛl kodot ween rogɛt o abil been nɛɛn. Nici zin dayiin o ka tiŋeere kanyuŋ Ŋɛɛrti Eeto igeet nɛɛn, eeci agama Jooi ween baatinai liŋliŋɔn onin.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo zin kutuguza gitaz ci arooŋnyet Jooi ageeta kutuguza o?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Liŋliŋɔn o Joowo arɔɔŋ ŋaatunooŋ nɛɛn ci atuyu eet o itoona niini nɔɔnɔ.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko gitaz ci agoon atɛɛt ɔl biye kacina ka kanyet kutuyin ineet o?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Baale adak jijitigaacak dayiin o kazi mana balala kiyo aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Anyek baale niini nɔɔgɔ ḏɔkɛn ci tammu tadenu kadayit.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ḏokoc baal adaku aku tamma e, alaŋ een Mosis nɛɛn o anyuŋ igeet, bar baaba nɛɛn o anyuŋ igeet. Inoko zin bar anyuŋ niini igeet ḏokoc ween didi o aku tammu tadena.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Eeci ḏokoc o anyuŋ Jooi nɛɛn o akunak looc tammu tadena ka kanyek looc rogɛt.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, nyet zin da gɔɔn ḏokoc nico tup nɔkɔ.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Aneeta nɛɛn o keen ḏokoc o rogeto. Ma ɛɛti ci akunakan aneet alaŋ bodo nɔɔnɔ adak magiz. Ma ɛɛti ci atuyan aneet alaŋ bodo nɔɔnɔ aruk kɔr been nɛɛn.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Zin kiyo uyene kaduwakuŋ igeet ka icintaŋ aneet e, bar ŋaan utuyaŋ nɔkɔ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Mazin ɛɛti o anyan baaba aneet ŋaan akunakan. Ma eet ci akunakan aneet alaŋ naana katooi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Eeci kakun naana tammu tadena looc o ka kiiya kutugu gi o arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet, alaŋ ka kiiya kutugu gi ci ɔɔ can doon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Gi zin o arɔɔŋ baaba o itoonanan aneet nɛɛn ce. Arooŋnyan niini aneet calaŋ kakuluz eet codoi ole o anyan niini aneet. Bar abon kaŋaanɛ naana nɔɔgɔ daayiza iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Arɔɔŋ ɛɛti o itoonanan aneet ɔl dook o acin ŋɛɛrin, ma atu nɔɔnɔ, kojokta rogɛt o abil been nɛɛn. Ŋaan zin kaŋaanɛ naana nɔɔgɔ iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Enico otoŋomit ɔl o Juz Yesu, eeci azi nɛ, Niini ḏokoc ci akunak looc tammu tadena.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ma anɔ nɛ, “Ma dim nici alaŋ een Yesu ween ŋɛɛrti Josev nɛɛn o kaga naaga dook baatin kibeen yaatin o? Azi zin nɛ, Kakun tammu tadena kakunai looc o, ku?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Otoŋit ŋomtiin cunooŋ o.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akɔm eet ci akunakan aneet, dooke coma anyaakan nɔɔnɔ baaba o itoonanan aneet, ka zin kitiŋawi naana nɔɔnɔ iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ayɛɛt baale nyakaŋanɛta zɔɔz ci azi nɛ, Adɛmɛz waanma Jooi ɔl dook. Ma ɛɛti ci azii baaba, ma ɛdɛmzɛ niini ŋaatin, akunakan aneet.
45 Está escrito nos profetas:
46 Alaŋ zin bar zɔɔz nico akati kɛŋ cinɛ gi ci anyawun eet ci icinun baatinai, bar eet o aku Joowa nɛɛn o icinun nɔɔnɔ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci atuwe ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Zin aneeta nɛɛn o keen ḏokoc o rogeto.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Baale jijitugooc adayit dayiin o kazi mana baal iina tammu tadena balala e, ma bar niigi waanice ŋaan adaai labak.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mazin bar nicini ḏokoc o akunak looc tammu tadena ka kadak ɛɛti ci deer, ma alaŋ bodo adaai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Keen zin naana ḏokoc o rogeto o akunak looc tammu tadena nɛɛn. Ma ɛɛti ci adak ḏokoc nico, orok niini izi nɛɛn. Ma ḏokoc ci kanyi naana nɔɔnɔ o ɛlɛ onan kanyi looc ka kojoktai ɔl rogɛt nɛɛn.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Zin zooze nico adaŋtɔ ɔl o Juz niigi maany bornɛt nɔŋa anɔ nɛ, “Ma dim ɛɛti nici ka kanyet ɛlɛ cino kadayit ku?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ adaku ɛlɛ ci Ŋɛɛrti Eeto o, ma alaŋ awudu biye ogin, alaŋ ajowanu rogɛt o abil been nɛɛn.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ma ɛɛti ci adak ɛlɛ can o, ma awot biye cigan o, ajowa niini rogɛt o abil been nɛɛn, ma kaŋaanɛ katin naana nɔɔnɔ korok iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eeci ɛlɛ cane o dayiin ween didi, maje biyeta cigane o kodɛn ween didi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ma ɛɛti ci adak ɛlɛ can o, ma awot biye cigan o, aavi niini ŋaatan, ma kaavɛ naana ŋaatin buk.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Zin baaba o itoonanan aneet nɛɛn o anyek rogɛt ɔl dook, ma anyan buk niini rogɛt aneet. Mazin buk gole nico kanyi naana rogɛt ɔl o adak ɛlɛ onan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nici zin ḏokoc o akunak looc tammu tadena nɛɛn. Alaŋ atobɔ niini kibeen ḏɔkɛn o kazi mana baal adak jijitugooc, ma bodo adaai labak e. Mazin ɛɛti ci adak ḏokoc nico ojowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ma kaal nicoko aduwa Yesu ŋaati adɛmzi ɔl ceeze o lotento kuture o kazi Kapernam e.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mazi avɔ azii nuyawa ci meel nuyawe ogin zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Demziin nici adɔi kak, ka zin yo tedec kiziik ŋɛnɛ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Agawun ni Yesu zɔɔz ci aŋɔmtɔn niigi noko niini doon. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Izi igeet zinzeeti gɛrzɛ giye nico?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ma tiŋeere ma acinu Ŋɛɛrti Eeto amiironek tammu taden ŋinbaal aavɛ niini laadun e ka kibil ku?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anyaa zin rogɛt Vɔŋizi o Joowo. Maje dɔyizi ci eet ci deer gi ci labak. Mazin zoozowa ci kaduwakuŋ naana o anyaakuŋ igeet Vɔŋiz kibeen rogɛt.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bar zin ɔl ogɛnɛ ŋaatunooŋ alaŋ atuwe.” (Ma Yesu niini laadun kinatamma e aga ɔl o tiŋeere alaŋ atuwe kibeen eet o ka kiiya kataalɔi nɔɔnɔ nɔkɔ.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma azi Yesu nɛ, “Gi zin nɛɛn o kanekuŋ nɛ, Akɔm eet ci akunakan aneet, dooke coma akɔlak nɔɔnɔ gɔl ci ka kiiyakan o baaba e.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ma giye nico imiirye nuyawa ci meel nuyawe ogin ki vurut alaŋaan arɔɔŋ korkorit ki nɔɔnɔ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ma ajin Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram anek nɛ, “Arooŋnyu buk niiga ɔtɔɔz?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, ka koota ŋaati ŋɛnɛ? Rogɛt o abil been nɛɛn anyei niina.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kutuyin naaga itoonnyai niina Joowa.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ een aneet nɛɛn ci kaŋeranuŋ igeet ci eeginu amɔtɔ ram noko? Bar anyak zin eet codoi ŋaatunooŋ ceen Loryen.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Aduwa niini gi nico o ariik niini Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat baal ka kook kataalɔi nɔɔnɔ e, ma niini waanice nuyai codoi nuyawe o Yesu een amɔtɔ ram.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.