João 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Anyak baale eet ceen Pariciwen ci kazi zaar nɛ Nikodimos. Niini alaan ci Juz.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ma baaline oman iiya ook ŋaati Yesu, ma akɔ anek nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, kagayin naaga ineet nɔkɔ een niina alaan ci demziinto itoonnyai Joowa. Eeci akɔm eet ci agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kiyo ci agoon niina noko, dooke coma aavi Jooi ŋaatin.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, akɔm eet ci acin baliin o Joowo, dooke coma aritai bodo niini kizi colak.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ma ajin Nikodimos nɔɔnɔ anek nɛ, “Ka kitiryai ɛɛti ci idikir kizi colak bodo ku? Ka kimiirozek yaatin kɛŋ, ma bodo aritai?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, mã alaŋ aritai ɛɛti maami kibeen Vɔŋize o Joowo, alaŋ baliin o Joowo ajowa been nɛɛn.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mã ɛɛti ci aritai alye ci eet o deer, anyak niini ɛlɛ ci eet o deer. Maje ɛɛti ci aritai Vɔŋize o Joowo anyak niini Vɔŋiz o Joowo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Má anyi zin bar kibiirin ɔɔ giye ci kanekin nɛ, Abon aritanu niiga dook iziti colaye bodo o.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gɔɔn ŋɔɔti akɔla, ma iim olla libir ci tɛ arɔɔŋ niini. Ŋɛdɛt zin kazii molok ci olla ivaani o. Bar alaŋ kaga aku libire jaŋ, ma aku akɔ ki inin. Abil zin buk ɛɛti ci aritai Vɔŋize o Joowo o nɔkɔ.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ma ajin Nikodimos Yesu anek nɛ, “Ka dim kibil gi nici nɔkɔ o ku?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina alaan ci demziinto ole o Israyil. Alaŋ zin gi nico aga ku?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Didilɛ kaduwakin ineet, naaga kaduwana kaal o kagaya, ma koobja kaal o kicinta. Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu agamta zɔɔz onayaŋ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mayo ma kaduwakuŋ kaal ci loocu, ma alaŋ agamanu o, ma tedec ma kuduwakuŋ kaal ci tammu tadenu ka agamta ku?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Akɔm zin laadun eet ci ook tamma, bar Ŋɛɛrti Eeto o aavi tamma nɛɛn o iiya tamma.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Zin kiyo baale adɔŋ Mosis kowat ween ziit kɛɛta balala e, adoŋnyi buk tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto nɔkɔ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka kojowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ma giye o arɛɛzi Jooi looc ɔrɔɔt, anyek ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ, ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka niini kojowa rogɛt o abil been nɛɛn.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma Jooi alaŋ itoonak ŋɛɛrin looc ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz looc.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ma zin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo alaŋ bodo nɔɔnɔ apawonek gerzitin, maje eet calaŋ atu nɔɔnɔ apawozek nɔɔnɔ gerzitin odota, eeci alaŋ niini atu ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Apayek zin Jooi looc gerzitin o, eeci iiyak vooritin looc, maje bar ɔl arɛɛz muur kujuk vooritin, eeci agɔɔn niigi kaal ci gɛr.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ma ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr abor niigi vooritin, ma alaŋ avunak vooritin been nɛɛn, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kaal ugeec gɛr agɔɔn keyelizyai.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Maje ɛɛti ci agɔɔn kaal o arɔɔŋ Jooi dook akunak niini vooritin ka kayelizyai kaala o abon agɔɔn niini, eeci agɔɔn niini kaal o arɔɔŋ Jooi.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ma vurta itiŋgaza Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ looce o kazi Judiya. Ma avɔ amɔn ŋinaante, ma oony ɔl.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Maje buk waanice Jɔn oony ɔl ŋaao kazi Anon o ajɔŋzɔ ki ŋin o kazi Salim, eeci mɛɛlɛ maama ŋinaante. Ma avunak ɔl nɔɔnɔ tup nɔkɔ ŋinaante, ma oony niini nɔɔgɔ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ma kaala nici agooni iŋaan Jɔn kacabɛ e.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ma iitene oman adaŋtɔ nuyawa o Jɔn ogɛnɛ kibeen eet ceen Juz giye ci akati kɛɛranɛ ugeec gɔɔn oonyi eleeti ka kobontai Joowa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Makacin ivitak niigi Jɔn, ma avu anek nɛ, “Alaan o demziinto, eet baal arumonu liile o Jordan baagita baal azi nɛ, Niini Kiristo e, inoko oony ɔl, ma avunak ɔl dook nɔɔnɔ. Yo zin gi nici abon?”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔm laadun eet ci anyak dɔyiz mã alaŋ anyek Jooi nɔɔnɔ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ma zin niiga alya iziiktu zɔɔz baal kuduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Alaŋ keen naana Kiristo, bar olla kitoonnyai nɔɔnɔ ɔɔwa e.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Iziiktɔ di! Gɔɔn laadun nyatarani akati eet o aviica nɔɔnɔ. Maje laŋoti eet o aviica nyataran atalnɛ niini ŋaati aziiŋni eet o aroce molok. Inoko zin naana katalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Abon zin adiŋdiŋ Yesu ɔrɔɔt, maje naana keen cɛlbɛz.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ma ɛɛti o aku tamma adikir niini kujuk ɔl dook. Ma ɛɛti o loocu niini eet ci loocu, ma azɔɔz niini kaal o loocu doon. Maje bar ɛɛti o aku tamma adikir niini ole dook.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Eeci aduwa niini kaal o icinun kibeen kaal o iziiwun tamma, ma bar akɔm eet ci agama zɔɔz cin o.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Maje zin ɛɛti ci agama zɔɔz cin o niini bacoi ci ayelza gi o Jooi alaŋ ɛɛnɛ voloŋnyoi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ma ɛɛti o itoona Jooi nɔɔnɔ anyaa niini zɔɔz o Joowo, eeci abitiz Jooi nɔɔnɔ Vɔŋize onin.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Arɛɛz Jooi ŋɛɛrin, ma anyek kaal dook nɔɔnɔ kanyak niini aziite onin.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrin ajowa rogɛt o abil been nɛɛn. Maje bar ɛɛti calaŋ ŋɛɛrin agama, alaŋ rogɛt acin, bar bornɛt nɔŋ o Joowo aavi ŋaatin.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.