João 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Anyak baale eet ceen Pariciwen ci kazi zaar nɛ Nikodimos. Niini alaan ci Juz.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ma baaline oman iiya ook ŋaati Yesu, ma akɔ anek nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, kagayin naaga ineet nɔkɔ een niina alaan ci demziinto itoonnyai Joowa. Eeci akɔm eet ci agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kiyo ci agoon niina noko, dooke coma aavi Jooi ŋaatin.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, akɔm eet ci acin baliin o Joowo, dooke coma aritai bodo niini kizi colak.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ma ajin Nikodimos nɔɔnɔ anek nɛ, “Ka kitiryai ɛɛti ci idikir kizi colak bodo ku? Ka kimiirozek yaatin kɛŋ, ma bodo aritai?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, mã alaŋ aritai ɛɛti maami kibeen Vɔŋize o Joowo, alaŋ baliin o Joowo ajowa been nɛɛn.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mã ɛɛti ci aritai alye ci eet o deer, anyak niini ɛlɛ ci eet o deer. Maje ɛɛti ci aritai Vɔŋize o Joowo anyak niini Vɔŋiz o Joowo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Má anyi zin bar kibiirin ɔɔ giye ci kanekin nɛ, Abon aritanu niiga dook iziti colaye bodo o.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Gɔɔn ŋɔɔti akɔla, ma iim olla libir ci tɛ arɔɔŋ niini. Ŋɛdɛt zin kazii molok ci olla ivaani o. Bar alaŋ kaga aku libire jaŋ, ma aku akɔ ki inin. Abil zin buk ɛɛti ci aritai Vɔŋize o Joowo o nɔkɔ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ma ajin Nikodimos Yesu anek nɛ, “Ka dim kibil gi nici nɔkɔ o ku?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina alaan ci demziinto ole o Israyil. Alaŋ zin gi nico aga ku?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Didilɛ kaduwakin ineet, naaga kaduwana kaal o kagaya, ma koobja kaal o kicinta. Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu agamta zɔɔz onayaŋ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mayo ma kaduwakuŋ kaal ci loocu, ma alaŋ agamanu o, ma tedec ma kuduwakuŋ kaal ci tammu tadenu ka agamta ku?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Akɔm zin laadun eet ci ook tamma, bar Ŋɛɛrti Eeto o aavi tamma nɛɛn o iiya tamma.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Zin kiyo baale adɔŋ Mosis kowat ween ziit kɛɛta balala e, adoŋnyi buk tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto nɔkɔ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka kojowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ma giye o arɛɛzi Jooi looc ɔrɔɔt, anyek ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ, ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka niini kojowa rogɛt o abil been nɛɛn.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma Jooi alaŋ itoonak ŋɛɛrin looc ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz looc.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ma zin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo alaŋ bodo nɔɔnɔ apawonek gerzitin, maje eet calaŋ atu nɔɔnɔ apawozek nɔɔnɔ gerzitin odota, eeci alaŋ niini atu ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Apayek zin Jooi looc gerzitin o, eeci iiyak vooritin looc, maje bar ɔl arɛɛz muur kujuk vooritin, eeci agɔɔn niigi kaal ci gɛr.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ma ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr abor niigi vooritin, ma alaŋ avunak vooritin been nɛɛn, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kaal ugeec gɛr agɔɔn keyelizyai.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Maje ɛɛti ci agɔɔn kaal o arɔɔŋ Jooi dook akunak niini vooritin ka kayelizyai kaala o abon agɔɔn niini, eeci agɔɔn niini kaal o arɔɔŋ Jooi.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ma vurta itiŋgaza Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ looce o kazi Judiya. Ma avɔ amɔn ŋinaante, ma oony ɔl.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Maje buk waanice Jɔn oony ɔl ŋaao kazi Anon o ajɔŋzɔ ki ŋin o kazi Salim, eeci mɛɛlɛ maama ŋinaante. Ma avunak ɔl nɔɔnɔ tup nɔkɔ ŋinaante, ma oony niini nɔɔgɔ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ma kaala nici agooni iŋaan Jɔn kacabɛ e.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ma iitene oman adaŋtɔ nuyawa o Jɔn ogɛnɛ kibeen eet ceen Juz giye ci akati kɛɛranɛ ugeec gɔɔn oonyi eleeti ka kobontai Joowa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Makacin ivitak niigi Jɔn, ma avu anek nɛ, “Alaan o demziinto, eet baal arumonu liile o Jordan baagita baal azi nɛ, Niini Kiristo e, inoko oony ɔl, ma avunak ɔl dook nɔɔnɔ. Yo zin gi nici abon?”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔm laadun eet ci anyak dɔyiz mã alaŋ anyek Jooi nɔɔnɔ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ma zin niiga alya iziiktu zɔɔz baal kuduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Alaŋ keen naana Kiristo, bar olla kitoonnyai nɔɔnɔ ɔɔwa e.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Iziiktɔ di! Gɔɔn laadun nyatarani akati eet o aviica nɔɔnɔ. Maje laŋoti eet o aviica nyataran atalnɛ niini ŋaati aziiŋni eet o aroce molok. Inoko zin naana katalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Abon zin adiŋdiŋ Yesu ɔrɔɔt, maje naana keen cɛlbɛz.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ma ɛɛti o aku tamma adikir niini kujuk ɔl dook. Ma ɛɛti o loocu niini eet ci loocu, ma azɔɔz niini kaal o loocu doon. Maje bar ɛɛti o aku tamma adikir niini ole dook.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Eeci aduwa niini kaal o icinun kibeen kaal o iziiwun tamma, ma bar akɔm eet ci agama zɔɔz cin o.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Maje zin ɛɛti ci agama zɔɔz cin o niini bacoi ci ayelza gi o Jooi alaŋ ɛɛnɛ voloŋnyoi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ma ɛɛti o itoona Jooi nɔɔnɔ anyaa niini zɔɔz o Joowo, eeci abitiz Jooi nɔɔnɔ Vɔŋize onin.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Arɛɛz Jooi ŋɛɛrin, ma anyek kaal dook nɔɔnɔ kanyak niini aziite onin.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrin ajowa rogɛt o abil been nɛɛn. Maje bar ɛɛti calaŋ ŋɛɛrin agama, alaŋ rogɛt acin, bar bornɛt nɔŋ o Joowo aavi ŋaatin.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.