João 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baale da laadun kinatamma e zɔɔz tɔ, ma zɔɔz nici aromɛ kibeen Jook. Mazin da zɔɔz nici Jook nɛɛn.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Aromɛ baale laadun kinatamma e niini kibeen Jook.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ma ɛɛnycai kaal dook ŋaatin, ma akɔm gi codoi ṯɔr nɔkɔ calaŋ ɛɛnycai ŋaatin.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ma waanice zɔɔz nici rogɛt nɛɛn, ma rogɛti nici anyaak ɔl vooritin.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma vooritin nici iiya otokol muur, ma ŋaan muuri kidiit nɔɔnɔ been nɛɛn.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anyak baale eet ci itoona Jooi ci kazi zaar nɛ Jɔn.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Aku niini ka kiiya kizi bacoi ci vooritino ka kutuweec ɔl dook vooritin nico.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Mazin niini alya alaŋ een vooritin nɛɛn, olla niini bacoi ci vooritino.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mazin nici vooritin ween didi baal akunak looc ka kiiya kotokol ɔl dook e nɛɛn.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aavi waanice zɔɔz nici tɔ loota laadun, ma ɛɛnycai lɔɔci ŋaatin, ma bar ŋaan lɔɔci kaga nɔɔnɔ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Akunak niini ɔl ogin maany, ma ŋaan ɔl oginɛ alya kagamta nɔɔnɔ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Maje ɔl o agama nɔɔnɔ, ma atu zaar ogin anyek niini nɔɔgɔ dook dɔyiz kiziti dɔl ci Joowo.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Alaŋ eegin niigi dɔl ci Joowo gole o aritan ɛɛti ci deer, bar eegin niigi dɔl cigin tiryante o Joowo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ma zɔɔz nici otowɛ izi eet ci deer, ma iiya abaak niini ŋaatinai. Anyak niini dɛtɛn ki bonat ci appe. Kicinta naaga alya diŋdiŋɔn onin baal anyonek nɔɔnɔ giye o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Uuwak waanice Jɔn ween bacoi onin azi nɛ, “Eet baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici. Eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Mazin dɛtɛne onin adikir kojokta naaga dook mayuwɛnɛt ci appe.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Anyaa baale Jooi lotinok ŋaaten Mosis, maje dɛtɛni kibeen zɔɔz ween didi ajoyai ŋaaten Yesu Kiristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akɔm laadun eet ci icinun Jook. Bar ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ o atobɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn o anyewun nɔɔnɔ kagawɛ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ceeni zin bacokzɛt o Jɔn iitene baal itoonakɛ ɔl o Juz Jerusalɛma nɔɔnɔ alaat o ceez o Joowo been ɔl o kazi Livai ka kɔɔt kijinit niigi nɔɔnɔ kenektek nɛ, “Ma dim ineet ŋɛnɛɛn?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Mazin Jɔn ŋaan kadaŋɔ, bar waanice aduwak niini nɔɔgɔ zɔɔz ci abil tɔp anek nɛ, “Alaŋ keen naana Kiristo o ka kiiya nɛɛn.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ma ajin bodo niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Ineet Ilija?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ma vurta enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Duwayet ka kɔɔt kuduktaya naaga ɔl ci ona itoonanet o zɔɔz ci akanin ineet.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Keen naana molok ci kuuwai balala ebaal aduwan nyakaŋani o kazi Izaya anɛ nɛ, Anyak tiŋeere molok ci uuwak balala azi nɛ, Amadek Manyi gɔl onin kibil tɔp e.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ma ajin bodo ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Zin mã alaŋ een niina Kiristo, ma alaŋ een Ilija, ma buk alaŋ een nyakaŋan, oony zin ɔl naa?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Koony naana ɔl maami doon, bar zin anyak eet oma ŋaatunooŋ ci ŋaan niiga agaac.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Aku anowanan tiŋeere niini aneet vurta, ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zɔɔnɛ.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ma kaala nicigi dook agooni ŋaao kazi Bezani liil o kazi Jordan libire ci jenu e ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ma iitene co icinun Jɔn Yesu akunak nɔɔnɔ, ma azi nɛ, “Icinit di nyɔɔn o Joowo aku ka kiiya kaara baciinok o loocu nici.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eet zin baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici, eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mazi naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, olla zin naana kakun, ma koonyɛ maami o ka kagaac ɔl o Israyil nɔɔnɔ.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ma buk aduwa Jɔn zɔɔz ci azi nɛ, “Kacin iiten baale Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma kiyo yɛɛlac o, ma aku aavi ŋaatin.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ma naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, bar zin Jooi o itoonanan aneet ka kiiya kotoony ɔl maami anekan nɛ, Acin tiŋeere Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma, ma aku aavi eete oman. Mazin ɛɛti nici eet o ka kotoony ɔl Vɔŋize o Joowo nɛɛn.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ma azi Jɔn nɛ, “Kicina naana alya kaal nicoko. Inoko zin kanekuŋ nɛ, Ɛɛti nici ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ma iitene co bodo aromɛ Jɔn kibeen nuyak ogin een ram.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Mazi acin niini Yesu ŋaati awɔyi, izi nɛ, “Nyɔɔn o Joowo nica.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Mazi azii nuyawa ceen ram noko zɔɔz nico, oneec niigi Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Mazi abuudi Yesu, acin nɔɔgɔ anowa nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu naa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ivita ka icinit ŋinti kaavɛ o.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ma nuyawe ceen ram azii zɔɔz ci aduwa Jɔn, ma ano Yesu noko codoi ŋaatineeŋ Andoru ween gɔtɔni Saiman Pitɔr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kataman nɔkɔ ojowa Andoru gɔtɔni o kazi Saiman, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Kujuktawa Masaya.” (Ma kɛŋ ci kazi Masaya o kazi nɛ Kiristo ween ruguzoi.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ooyi ni niini Saiman ŋaati Yesu. Ma agɛlɛm Yesu Saiman, ma anek nɛ, “Saiman ŋɛɛrti Jɔn, inoko akatozeyin ineet zaara ci kazi Sivas.” (Ma zaara ci kazi Sivas o kibeen zaar ci kazi Pitɔr o akati kɛŋ cinɛ bɛ.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ma akɔ Pilip ŋaati Natanyɛl, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Kojoktawa eet baal ayɛɛt Mosis waragewe o lotinowu, ma ayɛɛt buk nyakaŋanɛta e. Niini Yesu ween ŋɛɛrti Josev o kutur o kazi Nazarɛt.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma ajin Natanyɛl Pilip anek nɛ, “Ma dim anyak gi ci abon didi ka kiiya Nazarakti?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Mazi akɔ acin Yesu Natanyɛl akunak nɔɔnɔ nɔkɔ, izi nɛ, “Eet zin ween Israyilen didi akɔm ŋaatin vɔlɔŋ nɛɛn nici.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ma ajin Natanyɛl Yesu anek nɛ, “Agayan ku?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ma abɛdɛkɛ Natanyɛl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, een niina ŋɛɛrti Joowo. Ma een alaan o Israyil.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ, eeci kanekin nɛ, kacinin uyen ŋaa ona aavɛ raa moneeca e? Ŋaan zin bar tiŋeere acin kaal ci adiŋdiŋ kujuk nicoko.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ma anek Yesu nɔɔgɔ dook nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, acinu tiŋeere niiga tammu taden akoli, ma acinu toonnyak o tammo avɔ tammu tadena, ma avunak looc ŋaaten Ŋɛɛrti Eeto.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.