João 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Baale da laadun kinatamma e zɔɔz tɔ, ma zɔɔz nici aromɛ kibeen Jook. Mazin da zɔɔz nici Jook nɛɛn.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Aromɛ baale laadun kinatamma e niini kibeen Jook.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ma ɛɛnycai kaal dook ŋaatin, ma akɔm gi codoi ṯɔr nɔkɔ calaŋ ɛɛnycai ŋaatin.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ma waanice zɔɔz nici rogɛt nɛɛn, ma rogɛti nici anyaak ɔl vooritin.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ma vooritin nici iiya otokol muur, ma ŋaan muuri kidiit nɔɔnɔ been nɛɛn.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Anyak baale eet ci itoona Jooi ci kazi zaar nɛ Jɔn.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Aku niini ka kiiya kizi bacoi ci vooritino ka kutuweec ɔl dook vooritin nico.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Mazin niini alya alaŋ een vooritin nɛɛn, olla niini bacoi ci vooritino.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Mazin nici vooritin ween didi baal akunak looc ka kiiya kotokol ɔl dook e nɛɛn.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Aavi waanice zɔɔz nici tɔ loota laadun, ma ɛɛnycai lɔɔci ŋaatin, ma bar ŋaan lɔɔci kaga nɔɔnɔ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Akunak niini ɔl ogin maany, ma ŋaan ɔl oginɛ alya kagamta nɔɔnɔ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Maje ɔl o agama nɔɔnɔ, ma atu zaar ogin anyek niini nɔɔgɔ dook dɔyiz kiziti dɔl ci Joowo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Alaŋ eegin niigi dɔl ci Joowo gole o aritan ɛɛti ci deer, bar eegin niigi dɔl cigin tiryante o Joowo.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ma zɔɔz nici otowɛ izi eet ci deer, ma iiya abaak niini ŋaatinai. Anyak niini dɛtɛn ki bonat ci appe. Kicinta naaga alya diŋdiŋɔn onin baal anyonek nɔɔnɔ giye o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Uuwak waanice Jɔn ween bacoi onin azi nɛ, “Eet baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici. Eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Mazin dɛtɛne onin adikir kojokta naaga dook mayuwɛnɛt ci appe.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Anyaa baale Jooi lotinok ŋaaten Mosis, maje dɛtɛni kibeen zɔɔz ween didi ajoyai ŋaaten Yesu Kiristo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Akɔm laadun eet ci icinun Jook. Bar ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ o atobɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn o anyewun nɔɔnɔ kagawɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ceeni zin bacokzɛt o Jɔn iitene baal itoonakɛ ɔl o Juz Jerusalɛma nɔɔnɔ alaat o ceez o Joowo been ɔl o kazi Livai ka kɔɔt kijinit niigi nɔɔnɔ kenektek nɛ, “Ma dim ineet ŋɛnɛɛn?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Mazin Jɔn ŋaan kadaŋɔ, bar waanice aduwak niini nɔɔgɔ zɔɔz ci abil tɔp anek nɛ, “Alaŋ keen naana Kiristo o ka kiiya nɛɛn.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ma ajin bodo niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Ineet Ilija?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ma vurta enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Duwayet ka kɔɔt kuduktaya naaga ɔl ci ona itoonanet o zɔɔz ci akanin ineet.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Keen naana molok ci kuuwai balala ebaal aduwan nyakaŋani o kazi Izaya anɛ nɛ, Anyak tiŋeere molok ci uuwak balala azi nɛ, Amadek Manyi gɔl onin kibil tɔp e.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ma ajin bodo ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 “Zin mã alaŋ een niina Kiristo, ma alaŋ een Ilija, ma buk alaŋ een nyakaŋan, oony zin ɔl naa?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Koony naana ɔl maami doon, bar zin anyak eet oma ŋaatunooŋ ci ŋaan niiga agaac.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Aku anowanan tiŋeere niini aneet vurta, ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zɔɔnɛ.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ma kaala nicigi dook agooni ŋaao kazi Bezani liil o kazi Jordan libire ci jenu e ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ma iitene co icinun Jɔn Yesu akunak nɔɔnɔ, ma azi nɛ, “Icinit di nyɔɔn o Joowo aku ka kiiya kaara baciinok o loocu nici.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eet zin baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici, eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mazi naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, olla zin naana kakun, ma koonyɛ maami o ka kagaac ɔl o Israyil nɔɔnɔ.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ma buk aduwa Jɔn zɔɔz ci azi nɛ, “Kacin iiten baale Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma kiyo yɛɛlac o, ma aku aavi ŋaatin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ma naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, bar zin Jooi o itoonanan aneet ka kiiya kotoony ɔl maami anekan nɛ, Acin tiŋeere Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma, ma aku aavi eete oman. Mazin ɛɛti nici eet o ka kotoony ɔl Vɔŋize o Joowo nɛɛn.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ma azi Jɔn nɛ, “Kicina naana alya kaal nicoko. Inoko zin kanekuŋ nɛ, Ɛɛti nici ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ma iitene co bodo aromɛ Jɔn kibeen nuyak ogin een ram.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Mazi acin niini Yesu ŋaati awɔyi, izi nɛ, “Nyɔɔn o Joowo nica.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Mazi azii nuyawa ceen ram noko zɔɔz nico, oneec niigi Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Mazi abuudi Yesu, acin nɔɔgɔ anowa nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu naa?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ivita ka icinit ŋinti kaavɛ o.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ma nuyawe ceen ram azii zɔɔz ci aduwa Jɔn, ma ano Yesu noko codoi ŋaatineeŋ Andoru ween gɔtɔni Saiman Pitɔr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kataman nɔkɔ ojowa Andoru gɔtɔni o kazi Saiman, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Kujuktawa Masaya.” (Ma kɛŋ ci kazi Masaya o kazi nɛ Kiristo ween ruguzoi.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ooyi ni niini Saiman ŋaati Yesu. Ma agɛlɛm Yesu Saiman, ma anek nɛ, “Saiman ŋɛɛrti Jɔn, inoko akatozeyin ineet zaara ci kazi Sivas.” (Ma zaara ci kazi Sivas o kibeen zaar ci kazi Pitɔr o akati kɛŋ cinɛ bɛ.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ma akɔ Pilip ŋaati Natanyɛl, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Kojoktawa eet baal ayɛɛt Mosis waragewe o lotinowu, ma ayɛɛt buk nyakaŋanɛta e. Niini Yesu ween ŋɛɛrti Josev o kutur o kazi Nazarɛt.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ma ajin Natanyɛl Pilip anek nɛ, “Ma dim anyak gi ci abon didi ka kiiya Nazarakti?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Mazi akɔ acin Yesu Natanyɛl akunak nɔɔnɔ nɔkɔ, izi nɛ, “Eet zin ween Israyilen didi akɔm ŋaatin vɔlɔŋ nɛɛn nici.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ma ajin Natanyɛl Yesu anek nɛ, “Agayan ku?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ma abɛdɛkɛ Natanyɛl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, een niina ŋɛɛrti Joowo. Ma een alaan o Israyil.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ, eeci kanekin nɛ, kacinin uyen ŋaa ona aavɛ raa moneeca e? Ŋaan zin bar tiŋeere acin kaal ci adiŋdiŋ kujuk nicoko.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ma anek Yesu nɔɔgɔ dook nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, acinu tiŋeere niiga tammu taden akoli, ma acinu toonnyak o tammo avɔ tammu tadena, ma avunak looc ŋaaten Ŋɛɛrti Eeto.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.