João 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Baale da laadun kinatamma e zɔɔz tɔ, ma zɔɔz nici aromɛ kibeen Jook. Mazin da zɔɔz nici Jook nɛɛn.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Aromɛ baale laadun kinatamma e niini kibeen Jook.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ma ɛɛnycai kaal dook ŋaatin, ma akɔm gi codoi ṯɔr nɔkɔ calaŋ ɛɛnycai ŋaatin.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ma waanice zɔɔz nici rogɛt nɛɛn, ma rogɛti nici anyaak ɔl vooritin.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ma vooritin nici iiya otokol muur, ma ŋaan muuri kidiit nɔɔnɔ been nɛɛn.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anyak baale eet ci itoona Jooi ci kazi zaar nɛ Jɔn.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Aku niini ka kiiya kizi bacoi ci vooritino ka kutuweec ɔl dook vooritin nico.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Mazin niini alya alaŋ een vooritin nɛɛn, olla niini bacoi ci vooritino.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Mazin nici vooritin ween didi baal akunak looc ka kiiya kotokol ɔl dook e nɛɛn.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Aavi waanice zɔɔz nici tɔ loota laadun, ma ɛɛnycai lɔɔci ŋaatin, ma bar ŋaan lɔɔci kaga nɔɔnɔ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Akunak niini ɔl ogin maany, ma ŋaan ɔl oginɛ alya kagamta nɔɔnɔ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Maje ɔl o agama nɔɔnɔ, ma atu zaar ogin anyek niini nɔɔgɔ dook dɔyiz kiziti dɔl ci Joowo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Alaŋ eegin niigi dɔl ci Joowo gole o aritan ɛɛti ci deer, bar eegin niigi dɔl cigin tiryante o Joowo.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ma zɔɔz nici otowɛ izi eet ci deer, ma iiya abaak niini ŋaatinai. Anyak niini dɛtɛn ki bonat ci appe. Kicinta naaga alya diŋdiŋɔn onin baal anyonek nɔɔnɔ giye o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Uuwak waanice Jɔn ween bacoi onin azi nɛ, “Eet baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici. Eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Mazin dɛtɛne onin adikir kojokta naaga dook mayuwɛnɛt ci appe.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Anyaa baale Jooi lotinok ŋaaten Mosis, maje dɛtɛni kibeen zɔɔz ween didi ajoyai ŋaaten Yesu Kiristo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Akɔm laadun eet ci icinun Jook. Bar ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ o atobɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn o anyewun nɔɔnɔ kagawɛ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ceeni zin bacokzɛt o Jɔn iitene baal itoonakɛ ɔl o Juz Jerusalɛma nɔɔnɔ alaat o ceez o Joowo been ɔl o kazi Livai ka kɔɔt kijinit niigi nɔɔnɔ kenektek nɛ, “Ma dim ineet ŋɛnɛɛn?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Mazin Jɔn ŋaan kadaŋɔ, bar waanice aduwak niini nɔɔgɔ zɔɔz ci abil tɔp anek nɛ, “Alaŋ keen naana Kiristo o ka kiiya nɛɛn.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ma ajin bodo niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Ineet Ilija?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ma vurta enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Duwayet ka kɔɔt kuduktaya naaga ɔl ci ona itoonanet o zɔɔz ci akanin ineet.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Keen naana molok ci kuuwai balala ebaal aduwan nyakaŋani o kazi Izaya anɛ nɛ, Anyak tiŋeere molok ci uuwak balala azi nɛ, Amadek Manyi gɔl onin kibil tɔp e.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ma ajin bodo ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 “Zin mã alaŋ een niina Kiristo, ma alaŋ een Ilija, ma buk alaŋ een nyakaŋan, oony zin ɔl naa?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Koony naana ɔl maami doon, bar zin anyak eet oma ŋaatunooŋ ci ŋaan niiga agaac.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aku anowanan tiŋeere niini aneet vurta, ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zɔɔnɛ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ma kaala nicigi dook agooni ŋaao kazi Bezani liil o kazi Jordan libire ci jenu e ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ma iitene co icinun Jɔn Yesu akunak nɔɔnɔ, ma azi nɛ, “Icinit di nyɔɔn o Joowo aku ka kiiya kaara baciinok o loocu nici.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eet zin baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici, eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mazi naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, olla zin naana kakun, ma koonyɛ maami o ka kagaac ɔl o Israyil nɔɔnɔ.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ma buk aduwa Jɔn zɔɔz ci azi nɛ, “Kacin iiten baale Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma kiyo yɛɛlac o, ma aku aavi ŋaatin.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ma naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, bar zin Jooi o itoonanan aneet ka kiiya kotoony ɔl maami anekan nɛ, Acin tiŋeere Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma, ma aku aavi eete oman. Mazin ɛɛti nici eet o ka kotoony ɔl Vɔŋize o Joowo nɛɛn.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma azi Jɔn nɛ, “Kicina naana alya kaal nicoko. Inoko zin kanekuŋ nɛ, Ɛɛti nici ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ma iitene co bodo aromɛ Jɔn kibeen nuyak ogin een ram.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Mazi acin niini Yesu ŋaati awɔyi, izi nɛ, “Nyɔɔn o Joowo nica.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Mazi azii nuyawa ceen ram noko zɔɔz nico, oneec niigi Yesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Mazi abuudi Yesu, acin nɔɔgɔ anowa nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu naa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ivita ka icinit ŋinti kaavɛ o.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ma nuyawe ceen ram azii zɔɔz ci aduwa Jɔn, ma ano Yesu noko codoi ŋaatineeŋ Andoru ween gɔtɔni Saiman Pitɔr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Kataman nɔkɔ ojowa Andoru gɔtɔni o kazi Saiman, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Kujuktawa Masaya.” (Ma kɛŋ ci kazi Masaya o kazi nɛ Kiristo ween ruguzoi.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ooyi ni niini Saiman ŋaati Yesu. Ma agɛlɛm Yesu Saiman, ma anek nɛ, “Saiman ŋɛɛrti Jɔn, inoko akatozeyin ineet zaara ci kazi Sivas.” (Ma zaara ci kazi Sivas o kibeen zaar ci kazi Pitɔr o akati kɛŋ cinɛ bɛ.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ma akɔ Pilip ŋaati Natanyɛl, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Kojoktawa eet baal ayɛɛt Mosis waragewe o lotinowu, ma ayɛɛt buk nyakaŋanɛta e. Niini Yesu ween ŋɛɛrti Josev o kutur o kazi Nazarɛt.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ma ajin Natanyɛl Pilip anek nɛ, “Ma dim anyak gi ci abon didi ka kiiya Nazarakti?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Mazi akɔ acin Yesu Natanyɛl akunak nɔɔnɔ nɔkɔ, izi nɛ, “Eet zin ween Israyilen didi akɔm ŋaatin vɔlɔŋ nɛɛn nici.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ma ajin Natanyɛl Yesu anek nɛ, “Agayan ku?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ma abɛdɛkɛ Natanyɛl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, een niina ŋɛɛrti Joowo. Ma een alaan o Israyil.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ, eeci kanekin nɛ, kacinin uyen ŋaa ona aavɛ raa moneeca e? Ŋaan zin bar tiŋeere acin kaal ci adiŋdiŋ kujuk nicoko.”
50 Jesus respondeu:
51 Ma anek Yesu nɔɔgɔ dook nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, acinu tiŋeere niiga tammu taden akoli, ma acinu toonnyak o tammo avɔ tammu tadena, ma avunak looc ŋaaten Ŋɛɛrti Eeto.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.