João 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ akunak tɛɛny eecitɔ araana, ma bar atɔɔda dɔda ŋin oma, ma akɔ tɛɛnya eecitɔ, niini agoryai, ma een aamnyoi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Maje ɛɛti ci akunak tɛɛny araana, niini eet o towawiinto nɛɛn.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ma akolek ɛɛti o gɔɔn abɛk tɛɛny eet ci towawiinto noko araan. Ma azii aza oginɛ molok onin, ma awo niini aza ogin zaar, ma arayin nɔɔgɔ ŋaati aduŋni.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mazi aduŋnan aza ogin bitaala, ma oontanɛ nɔɔgɔ, anowa niigi nɔɔnɔ vurta, eeci aga niigi nɔɔnɔ molok onin.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Alaŋ niigi ano eet ci gaga, bar mã een eet ci gaga, avir niigi nɔɔnɔ, eeci alaŋ aga niigi molok cin.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Aduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin nico, maje bar niigi alaŋ aga kɛŋ cin.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Keen naana araan o tɛɛny o azawu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ma ɔl dook baal avu iŋaan naana kiiya e niigi agoryak, ma een aamnyok. Bar zin aza ŋaan kiziiyit nɔɔgɔ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Keen zin naana araan, ma ɛɛti ci aku ŋaaten aneet ɛɛlyai. Ma aku niini tɛɛny, ma adun, ma ajowa ŋinti agɛwi.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gɔɔn laadun agoryaiti akunak niini gorziin ki toŋdiin kibeen targanyitin. Zin bar naana kakun ka kiiya kanyek nɔɔgɔ rogɛt korogit juruŋ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Keen naana eet o towawiinto abon. Ma gɔɔn ɛɛti ci towawiinto alaŋ aŋoli daayiz ci aruwɛn azaye cigin.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ma ɛɛti ci gɔɔn uuwayi ka kuruktozek vɔyita alaŋ een niini eet o azawu nɛɛn. Mã acina niini kɛlaŋ ci aku, ooŋnek niini aza looc, ma avir, ma aku adak kɛlaŋi aza zɛɛ ma azaan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ma ɛɛti ci aliŋliŋ ka kuruktozek vɔyita avir niini labak o, eeci alaŋ een aza nici cigin ɛlɛ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Keen zin naana eet o towawiinto abon. Kaga naana aza ogan, ma buk agayan niigi aneet.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kiyo agayan baaba aneet, ma kaga naana nɔɔnɔ o, buk zin naana kaga aza ogan. Ma kagama daayiz ŋaatineeŋ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kanyei buk aza oogi calaŋ ɛɛl tɛɛnye nico. Abon zin kanyaa naana nɔɔgɔ buk ka kivita kiziiktan niigi aneet molok onan ka koromtɛ aza dook tɛɛnye codoi, ma oowa nɔɔgɔ dook ɛɛti codoi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Areezan zin baaba aneet o, eeci kagama naana daayiz. Zin kaga naana ŋaan kaŋaaz daayiza bodo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Akɔm eet ci anyak dɔyiz ci ka kurukan aneet kadaak, bar kagama daayiz naana oowe onan doon. Kanyei dɔyiz ci kadaaknɛ been ci kiŋaanɛ bodo daayiza. Nici zɔɔz ci aricanekan baaba aneet ka kutugu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Zin zooze nico ɛŋɛryɔ bodo ɔl o Juz kɔrgɛna.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ma anɔ ɔl ci meel ŋaatineeŋ nɛ, “Anyak inoko ɛɛti nici Loryen alya, karabɔŋ bar anyak maŋɔn. Mayo laadun aziiŋnu zɔɔz cin o naa?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Akɔm eet ci anyak Loryen alya ci azɔɔz nɔkɔ. Anyak Loryenti dɔyiz ci anyekɛ eet ci ruben kicinɔ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Zin iiya iiteni o gɔɔn anyayi ɔl o Juz lotɛn o aadanɛ niigi iiten baal ɛtɛɛnyɔi bodo ceez o Joowo Jerusalɛma e. Maje waanice lɔɔci izi lɔmɔtin.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ma iitene nice awɔ Yesu riiwe baal ɛɛnyca Solomon e. Ma rii nici ajɔŋɔz ceez o Joowo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ma avu aliya ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Ma dim ka kereyowa been inin? Mã een didi niina Kiristo nɛɛn, duwayet juruŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga utuyaŋ. Ma kaala ci kagoon naana zaare o baaba noko ayelza gi o kɛɛnɛ naana Kiristo.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bar zin niiga alaŋ atuyaŋ o, eeci alaŋ eeginu aza cigan.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Gɔɔn aza ogane aziiŋnan molok onan. Ma kaga naana nɔɔgɔ, ma anuyan niigi aneet.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kanyi naana nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn, ma alaŋ bodo niigi adaai. Ma akɔm eet ci iraananan nɔɔgɔ aziite onan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ma baaba o anyan aneet nɔɔgɔ adikir niini ɔrɔɔt kujuk kaal dook, ma akɔm eet ci anim kiraana nɔɔgɔ aziite onin.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Zin naana ki baaba kadowina.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ma giye nico everya bodo ɔl o Juz biyɛn ka kavacit nɔɔnɔ kuruwit kadaak.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Keyeleyuŋ naana kaal o abon meelik avu ŋaati baaba dook. Mazi yo kaale nicoko jaŋ ci arooŋnyu avacaŋ biyɛnɛ o?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ karooŋnya kavacin giye ci abon agoon, bar karooŋnya kavacin o, eeci amomoz Jook. Een niina eet ci deer labak, ma bar anyi ɛlɛ izi Jook.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, Eeginu niiga dɔl ci Joowo.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ma kaga naaga laadun waragɛwi o Joowo alɛɛmnyai nɔkɔ kodot. Awo zin Jooi ɔl baal anyek niini zɔɔz onin kiziti dɔl cigin.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ma zin bar aneeta aŋɛranan Jooi, ma itoonanan kiiyak looc. Mazi kazi nɛ, Keen ŋɛɛrti Joowo, bodo aniyu nɛ, Kamomoz Jook o, ku?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Matɛ waan calaŋ kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn o baaba, alaŋ koca aganɔ ŋaati atuyaŋ niiga aneet.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bar zin mã kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn o baaba, mayo nuun alaŋ atuyaŋ niiga aneet zooze onan kaduwa, abon atuyu liŋliŋɔn onan kaliŋliŋ, ka agaac aavi baaba ŋaatan, ma kaavɛ naana ŋaatin.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Enico orooŋit bodo niigi kagamit nɔɔnɔ, bar iniwun niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔtɔɔ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Imiire ni Yesu bodo abaayiz liil o kazi Jordan, ma akɔ ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e, ma akɔ amɔn ŋinaante.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ma ŋinaante ivitak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma avu anɔ nɛ, “Baale Jɔn akɔm kaal ci atɛɛt ɔl biye agɔɔn, zin bar kaal baal aduwa niini akati eet nico e eelit didi dook tɔ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Zin waanice ŋinaante utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.