João 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ akunak tɛɛny eecitɔ araana, ma bar atɔɔda dɔda ŋin oma, ma akɔ tɛɛnya eecitɔ, niini agoryai, ma een aamnyoi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Maje ɛɛti ci akunak tɛɛny araana, niini eet o towawiinto nɛɛn.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ma akolek ɛɛti o gɔɔn abɛk tɛɛny eet ci towawiinto noko araan. Ma azii aza oginɛ molok onin, ma awo niini aza ogin zaar, ma arayin nɔɔgɔ ŋaati aduŋni.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Mazi aduŋnan aza ogin bitaala, ma oontanɛ nɔɔgɔ, anowa niigi nɔɔnɔ vurta, eeci aga niigi nɔɔnɔ molok onin.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Alaŋ niigi ano eet ci gaga, bar mã een eet ci gaga, avir niigi nɔɔnɔ, eeci alaŋ aga niigi molok cin.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin nico, maje bar niigi alaŋ aga kɛŋ cin.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Keen naana araan o tɛɛny o azawu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ma ɔl dook baal avu iŋaan naana kiiya e niigi agoryak, ma een aamnyok. Bar zin aza ŋaan kiziiyit nɔɔgɔ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Keen zin naana araan, ma ɛɛti ci aku ŋaaten aneet ɛɛlyai. Ma aku niini tɛɛny, ma adun, ma ajowa ŋinti agɛwi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Gɔɔn laadun agoryaiti akunak niini gorziin ki toŋdiin kibeen targanyitin. Zin bar naana kakun ka kiiya kanyek nɔɔgɔ rogɛt korogit juruŋ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Keen naana eet o towawiinto abon. Ma gɔɔn ɛɛti ci towawiinto alaŋ aŋoli daayiz ci aruwɛn azaye cigin.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma ɛɛti ci gɔɔn uuwayi ka kuruktozek vɔyita alaŋ een niini eet o azawu nɛɛn. Mã acina niini kɛlaŋ ci aku, ooŋnek niini aza looc, ma avir, ma aku adak kɛlaŋi aza zɛɛ ma azaan.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ma ɛɛti ci aliŋliŋ ka kuruktozek vɔyita avir niini labak o, eeci alaŋ een aza nici cigin ɛlɛ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Keen zin naana eet o towawiinto abon. Kaga naana aza ogan, ma buk agayan niigi aneet.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kiyo agayan baaba aneet, ma kaga naana nɔɔnɔ o, buk zin naana kaga aza ogan. Ma kagama daayiz ŋaatineeŋ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kanyei buk aza oogi calaŋ ɛɛl tɛɛnye nico. Abon zin kanyaa naana nɔɔgɔ buk ka kivita kiziiktan niigi aneet molok onan ka koromtɛ aza dook tɛɛnye codoi, ma oowa nɔɔgɔ dook ɛɛti codoi.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Areezan zin baaba aneet o, eeci kagama naana daayiz. Zin kaga naana ŋaan kaŋaaz daayiza bodo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Akɔm eet ci anyak dɔyiz ci ka kurukan aneet kadaak, bar kagama daayiz naana oowe onan doon. Kanyei dɔyiz ci kadaaknɛ been ci kiŋaanɛ bodo daayiza. Nici zɔɔz ci aricanekan baaba aneet ka kutugu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Zin zooze nico ɛŋɛryɔ bodo ɔl o Juz kɔrgɛna.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ma anɔ ɔl ci meel ŋaatineeŋ nɛ, “Anyak inoko ɛɛti nici Loryen alya, karabɔŋ bar anyak maŋɔn. Mayo laadun aziiŋnu zɔɔz cin o naa?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Akɔm eet ci anyak Loryen alya ci azɔɔz nɔkɔ. Anyak Loryenti dɔyiz ci anyekɛ eet ci ruben kicinɔ?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Zin iiya iiteni o gɔɔn anyayi ɔl o Juz lotɛn o aadanɛ niigi iiten baal ɛtɛɛnyɔi bodo ceez o Joowo Jerusalɛma e. Maje waanice lɔɔci izi lɔmɔtin.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ma iitene nice awɔ Yesu riiwe baal ɛɛnyca Solomon e. Ma rii nici ajɔŋɔz ceez o Joowo.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ma avu aliya ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Ma dim ka kereyowa been inin? Mã een didi niina Kiristo nɛɛn, duwayet juruŋ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga utuyaŋ. Ma kaala ci kagoon naana zaare o baaba noko ayelza gi o kɛɛnɛ naana Kiristo.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Bar zin niiga alaŋ atuyaŋ o, eeci alaŋ eeginu aza cigan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Gɔɔn aza ogane aziiŋnan molok onan. Ma kaga naana nɔɔgɔ, ma anuyan niigi aneet.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Kanyi naana nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn, ma alaŋ bodo niigi adaai. Ma akɔm eet ci iraananan nɔɔgɔ aziite onan.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ma baaba o anyan aneet nɔɔgɔ adikir niini ɔrɔɔt kujuk kaal dook, ma akɔm eet ci anim kiraana nɔɔgɔ aziite onin.
29 Meu Pai, que
30 Zin naana ki baaba kadowina.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ma giye nico everya bodo ɔl o Juz biyɛn ka kavacit nɔɔnɔ kuruwit kadaak.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Keyeleyuŋ naana kaal o abon meelik avu ŋaati baaba dook. Mazi yo kaale nicoko jaŋ ci arooŋnyu avacaŋ biyɛnɛ o?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ karooŋnya kavacin giye ci abon agoon, bar karooŋnya kavacin o, eeci amomoz Jook. Een niina eet ci deer labak, ma bar anyi ɛlɛ izi Jook.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, Eeginu niiga dɔl ci Joowo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ma kaga naaga laadun waragɛwi o Joowo alɛɛmnyai nɔkɔ kodot. Awo zin Jooi ɔl baal anyek niini zɔɔz onin kiziti dɔl cigin.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ma zin bar aneeta aŋɛranan Jooi, ma itoonanan kiiyak looc. Mazi kazi nɛ, Keen ŋɛɛrti Joowo, bodo aniyu nɛ, Kamomoz Jook o, ku?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Matɛ waan calaŋ kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn o baaba, alaŋ koca aganɔ ŋaati atuyaŋ niiga aneet.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bar zin mã kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn o baaba, mayo nuun alaŋ atuyaŋ niiga aneet zooze onan kaduwa, abon atuyu liŋliŋɔn onan kaliŋliŋ, ka agaac aavi baaba ŋaatan, ma kaavɛ naana ŋaatin.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Enico orooŋit bodo niigi kagamit nɔɔnɔ, bar iniwun niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔtɔɔ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Imiire ni Yesu bodo abaayiz liil o kazi Jordan, ma akɔ ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e, ma akɔ amɔn ŋinaante.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ma ŋinaante ivitak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma avu anɔ nɛ, “Baale Jɔn akɔm kaal ci atɛɛt ɔl biye agɔɔn, zin bar kaal baal aduwa niini akati eet nico e eelit didi dook tɔ.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Zin waanice ŋinaante utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.