João 10
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ akunak tɛɛny eecitɔ araana, ma bar atɔɔda dɔda ŋin oma, ma akɔ tɛɛnya eecitɔ, niini agoryai, ma een aamnyoi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Maje ɛɛti ci akunak tɛɛny araana, niini eet o towawiinto nɛɛn.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ma akolek ɛɛti o gɔɔn abɛk tɛɛny eet ci towawiinto noko araan. Ma azii aza oginɛ molok onin, ma awo niini aza ogin zaar, ma arayin nɔɔgɔ ŋaati aduŋni.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mazi aduŋnan aza ogin bitaala, ma oontanɛ nɔɔgɔ, anowa niigi nɔɔnɔ vurta, eeci aga niigi nɔɔnɔ molok onin.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Alaŋ niigi ano eet ci gaga, bar mã een eet ci gaga, avir niigi nɔɔnɔ, eeci alaŋ aga niigi molok cin.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Aduwak Yesu nɔɔgɔ yabziin nico, maje bar niigi alaŋ aga kɛŋ cin.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Keen naana araan o tɛɛny o azawu.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ma ɔl dook baal avu iŋaan naana kiiya e niigi agoryak, ma een aamnyok. Bar zin aza ŋaan kiziiyit nɔɔgɔ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Keen zin naana araan, ma ɛɛti ci aku ŋaaten aneet ɛɛlyai. Ma aku niini tɛɛny, ma adun, ma ajowa ŋinti agɛwi.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Gɔɔn laadun agoryaiti akunak niini gorziin ki toŋdiin kibeen targanyitin. Zin bar naana kakun ka kiiya kanyek nɔɔgɔ rogɛt korogit juruŋ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Keen naana eet o towawiinto abon. Ma gɔɔn ɛɛti ci towawiinto alaŋ aŋoli daayiz ci aruwɛn azaye cigin.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma ɛɛti ci gɔɔn uuwayi ka kuruktozek vɔyita alaŋ een niini eet o azawu nɛɛn. Mã acina niini kɛlaŋ ci aku, ooŋnek niini aza looc, ma avir, ma aku adak kɛlaŋi aza zɛɛ ma azaan.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ma ɛɛti ci aliŋliŋ ka kuruktozek vɔyita avir niini labak o, eeci alaŋ een aza nici cigin ɛlɛ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Keen zin naana eet o towawiinto abon. Kaga naana aza ogan, ma buk agayan niigi aneet.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kiyo agayan baaba aneet, ma kaga naana nɔɔnɔ o, buk zin naana kaga aza ogan. Ma kagama daayiz ŋaatineeŋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kanyei buk aza oogi calaŋ ɛɛl tɛɛnye nico. Abon zin kanyaa naana nɔɔgɔ buk ka kivita kiziiktan niigi aneet molok onan ka koromtɛ aza dook tɛɛnye codoi, ma oowa nɔɔgɔ dook ɛɛti codoi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Areezan zin baaba aneet o, eeci kagama naana daayiz. Zin kaga naana ŋaan kaŋaaz daayiza bodo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Akɔm eet ci anyak dɔyiz ci ka kurukan aneet kadaak, bar kagama daayiz naana oowe onan doon. Kanyei dɔyiz ci kadaaknɛ been ci kiŋaanɛ bodo daayiza. Nici zɔɔz ci aricanekan baaba aneet ka kutugu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Zin zooze nico ɛŋɛryɔ bodo ɔl o Juz kɔrgɛna.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ma anɔ ɔl ci meel ŋaatineeŋ nɛ, “Anyak inoko ɛɛti nici Loryen alya, karabɔŋ bar anyak maŋɔn. Mayo laadun aziiŋnu zɔɔz cin o naa?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Akɔm eet ci anyak Loryen alya ci azɔɔz nɔkɔ. Anyak Loryenti dɔyiz ci anyekɛ eet ci ruben kicinɔ?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Zin iiya iiteni o gɔɔn anyayi ɔl o Juz lotɛn o aadanɛ niigi iiten baal ɛtɛɛnyɔi bodo ceez o Joowo Jerusalɛma e. Maje waanice lɔɔci izi lɔmɔtin.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ma iitene nice awɔ Yesu riiwe baal ɛɛnyca Solomon e. Ma rii nici ajɔŋɔz ceez o Joowo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ma avu aliya ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Ma dim ka kereyowa been inin? Mã een didi niina Kiristo nɛɛn, duwayet juruŋ.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga utuyaŋ. Ma kaala ci kagoon naana zaare o baaba noko ayelza gi o kɛɛnɛ naana Kiristo.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bar zin niiga alaŋ atuyaŋ o, eeci alaŋ eeginu aza cigan.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Gɔɔn aza ogane aziiŋnan molok onan. Ma kaga naana nɔɔgɔ, ma anuyan niigi aneet.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kanyi naana nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn, ma alaŋ bodo niigi adaai. Ma akɔm eet ci iraananan nɔɔgɔ aziite onan.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ma baaba o anyan aneet nɔɔgɔ adikir niini ɔrɔɔt kujuk kaal dook, ma akɔm eet ci anim kiraana nɔɔgɔ aziite onin.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Zin naana ki baaba kadowina.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ma giye nico everya bodo ɔl o Juz biyɛn ka kavacit nɔɔnɔ kuruwit kadaak.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Keyeleyuŋ naana kaal o abon meelik avu ŋaati baaba dook. Mazi yo kaale nicoko jaŋ ci arooŋnyu avacaŋ biyɛnɛ o?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Juz nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ karooŋnya kavacin giye ci abon agoon, bar karooŋnya kavacin o, eeci amomoz Jook. Een niina eet ci deer labak, ma bar anyi ɛlɛ izi Jook.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, Eeginu niiga dɔl ci Joowo.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ma kaga naaga laadun waragɛwi o Joowo alɛɛmnyai nɔkɔ kodot. Awo zin Jooi ɔl baal anyek niini zɔɔz onin kiziti dɔl cigin.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ma zin bar aneeta aŋɛranan Jooi, ma itoonanan kiiyak looc. Mazi kazi nɛ, Keen ŋɛɛrti Joowo, bodo aniyu nɛ, Kamomoz Jook o, ku?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Matɛ waan calaŋ kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn o baaba, alaŋ koca aganɔ ŋaati atuyaŋ niiga aneet.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bar zin mã kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn o baaba, mayo nuun alaŋ atuyaŋ niiga aneet zooze onan kaduwa, abon atuyu liŋliŋɔn onan kaliŋliŋ, ka agaac aavi baaba ŋaatan, ma kaavɛ naana ŋaatin.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Enico orooŋit bodo niigi kagamit nɔɔnɔ, bar iniwun niini nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ ɔtɔɔ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Imiire ni Yesu bodo abaayiz liil o kazi Jordan, ma akɔ ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e, ma akɔ amɔn ŋinaante.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma ŋinaante ivitak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma avu anɔ nɛ, “Baale Jɔn akɔm kaal ci atɛɛt ɔl biye agɔɔn, zin bar kaal baal aduwa niini akati eet nico e eelit didi dook tɔ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Zin waanice ŋinaante utuweec ɔl ci meelik nɔɔnɔ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.