Hebreus 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Kɛŋ o tuwɛn o katuwi Jook nɛɛn ce. Mã katu naaga gi ci katu, kaga nɔkɔ kavɔ kajowa katin gi ci karɛ neke. Kaga buk naaga kaal o alaŋ kacin inoko, ŋɛdɛt ɛɛl tɔ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Baale ɔl baal rɛɛn e anyek niigi Jook katalɔ ɔrɔɔt, eeci atu niigi nɔɔnɔ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ma giye o kutuyi naaga Jook, kagaac naaga didi da baale ɛɛnyca Jooi looc ŋaati aduwan olla zɔɔz otoga doon. Ɛɛnyca niini kaalyan ci kacin loota noko dook kaale calaŋ naaga kacin.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Baale tuwɛn nɛɛn baal anyek eet o kazi Abel kataap Jook todoyoite ci abon kujuk taabinɛt o gɔtɔni o kazi Ken e. Ma anyek waanice Abel Jook katalɔ, eeci atu niini nɔɔnɔ. Izi ni Jooi nɛ, Niini eet ci abon. Ayelzeket zin Jooi ageet gi o atalnin niini ŋaati Abel giye o agaman niini taabinɛt onin. Mayo nuun adaak baale Abel e, ŋaan ademezet tuwɛn oninɛ ageet nɔkɔ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Baale giye o atuwi ɛɛti o kazi Inok Jook, iyit Jooi nɔɔnɔ rogɛtɛt ooyi tammu tadena. Ma akɔm bodo eet ci icinun nɔɔnɔ been nɛɛn, eeci ooyi Jooi nɔɔnɔ tammu tadena. Azi zin waragɛ o Joowo nɛ, “Maŋaan Inok kook tammu tadena e, atalnɛ Jooi ŋaatin.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Akɔm zin laadun eet ci anyek Jook katalɔ, mã ɔkɔm nɔɔnɔ tuwɛn Joowa. Mã arɔɔŋ ɛɛti kiiya kɔjɔŋɔz Jook, abon anyak niini tuwɛn ci agawi Jook aavi tɔ didi. Ma Jooi agoonek kaal ci abon ɔl o ajal arɔɔŋ nɔɔnɔ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Baale giye baal atuwi ɛɛti o kazi Nowa Jook, iziik waanice niini kaal baal ilotek Jooi nɔɔnɔ ka kook kutugu e. Mayo nuun ŋaan kicin niini kaal niceke e, ozooti niini zɔɔz o Joowo. Makacin ɛtɛɛnya kavool baal ka korogti niini ki ɔl o tatok onin dook tawana e. Ma tuwɛn oninɛ ayelza gerzitin ci ɔl o loocu iinya niceke. Ma ojowa niini waanice bonat ŋume o Joowo giye o atuwi niini nɔɔnɔ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Baale buk giye baal atuwɛn ɛɛti o kazi Ibrayim, agama niini zɔɔz o Joowo iitene baal aduwaki Jooi nɔɔnɔ ka kuluugi kooyi looce baal aterkedek niini nɔɔnɔ e. Otoŋ ni niini waanice looc onin, ma iŋaaz akɔ ŋaati alaŋ aga been nɛɛn.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ma akɔ abaak looce ci baal aterkedek nɔɔnɔ Jooi neke kiyo miroiti o, eeci anyak niini tuwɛn. Ma abaak waanice niini ceezine ween rumanɛ o buk iiya abaai bodo Aizak kibeen ŋɛɛrin o kazi Jakob baal azɔl buk ki nɔɔnɔ terkediin o Joowo e.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Maje Ibrayim niinilya waanice arɛ kutur o titiny o ɛɛnyɛt Jooi, ma abil kodot tammu tadena.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Baale buk giye o atuwɛn Ibrayim, anyek Jooi nɔɔnɔ kibeen ŋaa onin kazi Sara baal awɔ koliin zɛɛ makacin izi matuwoc e, kitirta dole cineeŋ kiziti matuwo nɔkɔ. Agooni gi nica nɔkɔ o, eeci atu Ibrayim gi o ɛtɛrkɛt Jooi agooni didi.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Enice Ibrayim anyatun ɔrɔɔt ɛlɛ. Mayo nuun anyat waanice niini ɔrɔɔt neke, anyawun logoz kanyat nɔkɔ. Ma iiya buk anyawun niini dɔl ci dolenu ci meel gɛr logote nico. Makacin dɔlya ci dɔl ogin izi mɛɛlɛ gɛr kiyo monyonya o ɛɛl tammu kɛŋa o, ma atobɔ ki kazac o ɛɛl liiltoga alaŋ kanim kekeebit o.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ma ɔl nicaga baale atu niigi Jook ɔrɔɔt nɔkɔ zɛɛ ma adaai imin, mayo nuun waanice niigilya ŋaan kagamit kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ azeene ugeec e. Bar olla niigi aga kaal niceke zinzeetine ugeec, ma atalnɛ. Ma anɔ nɛ, “Keegin naaga mirɔk, ma akɔm ŋintina loota ŋina.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ma ɔl ci baal aduwa zoozok nicoko neke, ayelzak niigi ɔl oogi gi ci arɔɔŋi niigi kutur cineeŋ een didi ci eleeti ugeec ɛlɛ doon.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ma alaŋ bodo abaaban niigi ŋinbaal avuni baale e. Mã da kabaabanit ŋinbaal avuni baale e, ojokta waan gɔl ci amiironɛkɛ ŋinite.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Bar zin waanice arɔɔŋ niigi kutur o titiny abil tammu tadena kujuk ŋinbaal abaai baale e. Atalnɛ zin Jooi ŋaatineeŋ ŋaati awɛ niigi nɔɔnɔ kizi Jook uneeŋ, ma ɛtɛɛnyak niini nɔɔgɔ kutur cineeŋ titiny giye nico.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Baale giye o atuwɛn Ibrayim iiten baal acinan Jooi nɔɔnɔ e, agama niini labak ka kutuguwek ŋɛɛrin Aizak Jook kizi todoyoi. Ma waanice Aizak adoi ṯɔr nɔkɔ ŋaati Ibrayim.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Maje rak baale aterkedek Jooi Ibrayim gi ci anek nɛ, “Dɔlya ci dɔl cugun aritai katin ŋaaten Aizak.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ma bodo buk Ibrayim aga nɔkɔ Jooi anyak dɔyiz ci adɔŋan ɔl daayiza. Zin waanice didi makacin kizik bar abadakɛ Jooi nɔɔnɔ Aizak daayiza.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Baale giye baal atuwi Aizak Jook, amayuk niini lɔgɔz ogin kazi Jakob been Esɔ, ma aduwak nɔɔgɔ gi o ka kanyek Jooi nɔɔgɔ katin.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Baale giye baal atuwi Jakob Jook, amayuk niini waanice lɔgɔz o ŋɛɛrin o kazi Josev dook waanbaal anyati niini ka kadaai e. Ma adiŋdiŋan niini waanice Jook ŋaati itirɛn keete onin omtinto.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Baale giye baal atuwi Josev Jook, akɔ waanice mazi adadjai ka kadaak e, uduwa zɔɔz ci akati iiten ci katin aluugi ɔl oginɛ Israyil looce o Masiru. Ma ivatek niini nɔɔgɔ, ma aduwak ŋinti ka kitaŋti niigi nɔɔnɔ ŋaati aluugonek neke iitene ci anyatni.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Baale giye baal atuwi baati eet o kazi Mosis ki yaatin Jook, akɔ waanice mazi acin niigi nɔɔnɔ abon ɔrɔɔt nɔkɔ, oroodit niigi nɔɔnɔ ceeza nyɛlɔwɛ iiyu iiten baal aritan e. Ma alaŋ azii niigi zɔɔz o anɛ alaani o looc nice nɛ, “Abon aruk ɔl dɔl o mac aritai dook kadaayitɔ.”
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Baale giye baal atuwi Mosis Jook, akɔ mazi idikir e alaŋ arɔɔŋ niini ɔl kotoweec nɔɔnɔ kizi ŋɛɛrti tinati alaan o Masiru.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ma abaaban niini azi nɛ, “Abon kapirnana ki ɔl o Joowo. Maya nici kujuk talniin o oŋenu adicai taman.”
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Agama niini piryakzɛt, eeci aga niini ŋaan itoona Jooi Kiristo katin. Maya nici kujuk arɔkzɛt o anyak niini looce o Masiru, eeci aavek niini gi o abon o ka kojowa ŋaaten Jook katin.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Buk giye o atuwi Mosis Jook, uluuk niini Masirɛ. Mayo nuun abornek alaani o Masiru nɔɔnɔ nɔŋ e, alaŋ niini anyak ŋoliin. Abil niini kɔdɔk calaŋ abarit kiyo ɛɛti o icinun Jook o alaŋ ɔl o deer dook keberene ugeec acin o.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Bodo buk zin giye o atuwi Mosis Jook, uduwak niini ɔl ka keela eleeti toonnyaite o Joowo anyaa daayiz. Nɔɔnɔ nɛɛn o aricanek ɔl o Israyil koŋonycek biye ceezi ugeec tatoknya ka ma aku toonnyaiti nica, ka calaŋ aruk dɔl ugeec een abuunya.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Baale buk giye o atuwi ɔl o Israyil Jook, abaayizit niigi waanice liil o adikir kazi Liil o Meeri caavai kiyo awɔ dɔwɔna o. Mazi waanice anowa ɔl o Masiru nɔɔgɔ arɔɔŋ ka buk kabaayizit liil ka kɔɔt kalamta nɔɔgɔ, avɔ ma liil kɛŋa ukuu liili nɔɔgɔ kutudude niigi dook lai.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Baale buk giye o atuwi ɔl o Israyil Jook, ɔɔt otonozɔ niigi kutur o kazi Jeriko iinya torgɛrɛm ebaal aduwaki Jooi nɔɔgɔ e zɛɛ makacin uruk kaluwa ween bɛ aliya kutur nice looc.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Baale buk giye o atuwi ŋaa o kazi Reyab baal een waaŋnyai e Jook, waanice ma avɔ adaai ɔl o kutur nice giye o aborni niigi Jook e, ŋaan niini ki ɔl o tatok onin kadaayitɔ, eeci waanice atirit niini ɔl o Israyil baal avɔ arɔɔt ɔl kuture o Jeriko e.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Inoko zin karooŋ ka koṯorɛi ŋina, eeci akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ igeet zoozok o akati ɔl niceke dook kiyo Gidiyon ki Baarak ki Samson ki Jabta ki Devid ki Samwɛl been nyakaŋanɛt dook baal azɔɔz zoozok o Joowo e.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Baale giye o atuwi ɔl nicigi Jook, utuguzɔ niigi kaal ci meel ɔrɔɔt. Ɔɔrɔ waanice ogɛn ŋaatineeŋ ki modɛn oogi, ma amɔk niigi nɔɔgɔ dook lai. Ma abal ogɛn ŋaatineeŋ ɔl gole ci abon. Ma ajowa ogɛn ŋaatineeŋ buk kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ. Ma anyek ogɛn ŋaatineeŋ maat kumute utugeti tuwente uneeŋ calaŋ anim maata kadayit nɔɔgɔ.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ajukek ɔl oogi ŋaatineeŋ goo ci alanyit kalakalak, ma alaŋ avaat nɔɔgɔ been nɛɛn. Ma azooni Jooi oogi ŋaatineeŋ modene o arɔɔŋ kakatit nɔɔgɔ dilanyai. Mayo nuun eegin niigi rak ɔɔwa baale roŋgɛnɛn e, anyek Jooi nɔɔgɔ dɔyiz. Makacin iziti niigi ɔl ci adɔi oroonto, ma amɔk modɛn dook.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ma buk baale giye o atuwi ŋaai ogɛn Jook, icinit niigi ɔl ugeec baal adaai e ŋaati iŋaani daayiza. Maje ɔl ci mac ogɛn waanice gɔɔn aruk ɔl nɔɔgɔ zɛɛ makacin adaayitɔ giye o alaŋ arɔɔŋi niigi kadaŋti Jook ka kotoŋit ɔl nɔɔgɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kitiŋgazɔ daayiza kɔɔt korogit tamma.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ɔl ogɛnɛ waanice apirna ŋaati amomozi ɔl, ma aruk ɔl nɔɔgɔ nyaboyɛn. Oogi ŋaatineeŋ acap ɔl ziiyi, ma ajukek ceez o cabiinto.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Maje oogi ŋaatineeŋ avac ɔl biyɛnɛ nɔkɔ zɛɛ been zɛl. Maje oogi ŋaatineeŋ atɛɛt ɔl rogɛtɛt nɔkɔ por. Maje oogi ŋaatineeŋ akat ɔl dilanyai kadaayitɔ. Maje ogɛn ŋaatineeŋ amaat ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma akɔm gi ci adak kina. Ma anyak niigi waanice piryakzɛt ci appe gidente o agidi ɔl nɔɔgɔ.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Maje ogɛnɛ ajalaŋ olla balalɔi kibeen biyɛnɛ, ma avɔ abaak bɔɔtwani eecitɔ ki looknyai. Mazin ɔl nicigi bonate uneeŋ abonan ɔrɔɔt, alaŋ waanice aganɔ ŋaati abaai niigi loota ŋina.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Zin waanice ɔl nicaga dook anyek Jook katalɔ, eeci atu niigi nɔɔnɔ. Bar zin waanice ŋaan niigi kojokta kaal baal atu niigi kizik ŋaan anyek Jooi nɔɔgɔ e.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Eeci anyak Jooi baabani ci ka kurumnyet niini ageet kibeen ɔl ci baal atuwi baale neke ŋaatodoi ka zin kiziti naaga dook bor ci Joowo abon.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.