Hebreus 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛŋ o tuwɛn o katuwi Jook nɛɛn ce. Mã katu naaga gi ci katu, kaga nɔkɔ kavɔ kajowa katin gi ci karɛ neke. Kaga buk naaga kaal o alaŋ kacin inoko, ŋɛdɛt ɛɛl tɔ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Baale ɔl baal rɛɛn e anyek niigi Jook katalɔ ɔrɔɔt, eeci atu niigi nɔɔnɔ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ma giye o kutuyi naaga Jook, kagaac naaga didi da baale ɛɛnyca Jooi looc ŋaati aduwan olla zɔɔz otoga doon. Ɛɛnyca niini kaalyan ci kacin loota noko dook kaale calaŋ naaga kacin.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Baale tuwɛn nɛɛn baal anyek eet o kazi Abel kataap Jook todoyoite ci abon kujuk taabinɛt o gɔtɔni o kazi Ken e. Ma anyek waanice Abel Jook katalɔ, eeci atu niini nɔɔnɔ. Izi ni Jooi nɛ, Niini eet ci abon. Ayelzeket zin Jooi ageet gi o atalnin niini ŋaati Abel giye o agaman niini taabinɛt onin. Mayo nuun adaak baale Abel e, ŋaan ademezet tuwɛn oninɛ ageet nɔkɔ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Baale giye o atuwi ɛɛti o kazi Inok Jook, iyit Jooi nɔɔnɔ rogɛtɛt ooyi tammu tadena. Ma akɔm bodo eet ci icinun nɔɔnɔ been nɛɛn, eeci ooyi Jooi nɔɔnɔ tammu tadena. Azi zin waragɛ o Joowo nɛ, “Maŋaan Inok kook tammu tadena e, atalnɛ Jooi ŋaatin.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Akɔm zin laadun eet ci anyek Jook katalɔ, mã ɔkɔm nɔɔnɔ tuwɛn Joowa. Mã arɔɔŋ ɛɛti kiiya kɔjɔŋɔz Jook, abon anyak niini tuwɛn ci agawi Jook aavi tɔ didi. Ma Jooi agoonek kaal ci abon ɔl o ajal arɔɔŋ nɔɔnɔ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Baale giye baal atuwi ɛɛti o kazi Nowa Jook, iziik waanice niini kaal baal ilotek Jooi nɔɔnɔ ka kook kutugu e. Mayo nuun ŋaan kicin niini kaal niceke e, ozooti niini zɔɔz o Joowo. Makacin ɛtɛɛnya kavool baal ka korogti niini ki ɔl o tatok onin dook tawana e. Ma tuwɛn oninɛ ayelza gerzitin ci ɔl o loocu iinya niceke. Ma ojowa niini waanice bonat ŋume o Joowo giye o atuwi niini nɔɔnɔ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Baale buk giye baal atuwɛn ɛɛti o kazi Ibrayim, agama niini zɔɔz o Joowo iitene baal aduwaki Jooi nɔɔnɔ ka kuluugi kooyi looce baal aterkedek niini nɔɔnɔ e. Otoŋ ni niini waanice looc onin, ma iŋaaz akɔ ŋaati alaŋ aga been nɛɛn.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ma akɔ abaak looce ci baal aterkedek nɔɔnɔ Jooi neke kiyo miroiti o, eeci anyak niini tuwɛn. Ma abaak waanice niini ceezine ween rumanɛ o buk iiya abaai bodo Aizak kibeen ŋɛɛrin o kazi Jakob baal azɔl buk ki nɔɔnɔ terkediin o Joowo e.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Maje Ibrayim niinilya waanice arɛ kutur o titiny o ɛɛnyɛt Jooi, ma abil kodot tammu tadena.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Baale buk giye o atuwɛn Ibrayim, anyek Jooi nɔɔnɔ kibeen ŋaa onin kazi Sara baal awɔ koliin zɛɛ makacin izi matuwoc e, kitirta dole cineeŋ kiziti matuwo nɔkɔ. Agooni gi nica nɔkɔ o, eeci atu Ibrayim gi o ɛtɛrkɛt Jooi agooni didi.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Enice Ibrayim anyatun ɔrɔɔt ɛlɛ. Mayo nuun anyat waanice niini ɔrɔɔt neke, anyawun logoz kanyat nɔkɔ. Ma iiya buk anyawun niini dɔl ci dolenu ci meel gɛr logote nico. Makacin dɔlya ci dɔl ogin izi mɛɛlɛ gɛr kiyo monyonya o ɛɛl tammu kɛŋa o, ma atobɔ ki kazac o ɛɛl liiltoga alaŋ kanim kekeebit o.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ma ɔl nicaga baale atu niigi Jook ɔrɔɔt nɔkɔ zɛɛ ma adaai imin, mayo nuun waanice niigilya ŋaan kagamit kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ azeene ugeec e. Bar olla niigi aga kaal niceke zinzeetine ugeec, ma atalnɛ. Ma anɔ nɛ, “Keegin naaga mirɔk, ma akɔm ŋintina loota ŋina.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ma ɔl ci baal aduwa zoozok nicoko neke, ayelzak niigi ɔl oogi gi ci arɔɔŋi niigi kutur cineeŋ een didi ci eleeti ugeec ɛlɛ doon.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ma alaŋ bodo abaaban niigi ŋinbaal avuni baale e. Mã da kabaabanit ŋinbaal avuni baale e, ojokta waan gɔl ci amiironɛkɛ ŋinite.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bar zin waanice arɔɔŋ niigi kutur o titiny abil tammu tadena kujuk ŋinbaal abaai baale e. Atalnɛ zin Jooi ŋaatineeŋ ŋaati awɛ niigi nɔɔnɔ kizi Jook uneeŋ, ma ɛtɛɛnyak niini nɔɔgɔ kutur cineeŋ titiny giye nico.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Baale giye o atuwɛn Ibrayim iiten baal acinan Jooi nɔɔnɔ e, agama niini labak ka kutuguwek ŋɛɛrin Aizak Jook kizi todoyoi. Ma waanice Aizak adoi ṯɔr nɔkɔ ŋaati Ibrayim.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Maje rak baale aterkedek Jooi Ibrayim gi ci anek nɛ, “Dɔlya ci dɔl cugun aritai katin ŋaaten Aizak.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ma bodo buk Ibrayim aga nɔkɔ Jooi anyak dɔyiz ci adɔŋan ɔl daayiza. Zin waanice didi makacin kizik bar abadakɛ Jooi nɔɔnɔ Aizak daayiza.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Baale giye baal atuwi Aizak Jook, amayuk niini lɔgɔz ogin kazi Jakob been Esɔ, ma aduwak nɔɔgɔ gi o ka kanyek Jooi nɔɔgɔ katin.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Baale giye baal atuwi Jakob Jook, amayuk niini waanice lɔgɔz o ŋɛɛrin o kazi Josev dook waanbaal anyati niini ka kadaai e. Ma adiŋdiŋan niini waanice Jook ŋaati itirɛn keete onin omtinto.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Baale giye baal atuwi Josev Jook, akɔ waanice mazi adadjai ka kadaak e, uduwa zɔɔz ci akati iiten ci katin aluugi ɔl oginɛ Israyil looce o Masiru. Ma ivatek niini nɔɔgɔ, ma aduwak ŋinti ka kitaŋti niigi nɔɔnɔ ŋaati aluugonek neke iitene ci anyatni.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Baale giye baal atuwi baati eet o kazi Mosis ki yaatin Jook, akɔ waanice mazi acin niigi nɔɔnɔ abon ɔrɔɔt nɔkɔ, oroodit niigi nɔɔnɔ ceeza nyɛlɔwɛ iiyu iiten baal aritan e. Ma alaŋ azii niigi zɔɔz o anɛ alaani o looc nice nɛ, “Abon aruk ɔl dɔl o mac aritai dook kadaayitɔ.”
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Baale giye baal atuwi Mosis Jook, akɔ mazi idikir e alaŋ arɔɔŋ niini ɔl kotoweec nɔɔnɔ kizi ŋɛɛrti tinati alaan o Masiru.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ma abaaban niini azi nɛ, “Abon kapirnana ki ɔl o Joowo. Maya nici kujuk talniin o oŋenu adicai taman.”
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Agama niini piryakzɛt, eeci aga niini ŋaan itoona Jooi Kiristo katin. Maya nici kujuk arɔkzɛt o anyak niini looce o Masiru, eeci aavek niini gi o abon o ka kojowa ŋaaten Jook katin.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Buk giye o atuwi Mosis Jook, uluuk niini Masirɛ. Mayo nuun abornek alaani o Masiru nɔɔnɔ nɔŋ e, alaŋ niini anyak ŋoliin. Abil niini kɔdɔk calaŋ abarit kiyo ɛɛti o icinun Jook o alaŋ ɔl o deer dook keberene ugeec acin o.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Bodo buk zin giye o atuwi Mosis Jook, uduwak niini ɔl ka keela eleeti toonnyaite o Joowo anyaa daayiz. Nɔɔnɔ nɛɛn o aricanek ɔl o Israyil koŋonycek biye ceezi ugeec tatoknya ka ma aku toonnyaiti nica, ka calaŋ aruk dɔl ugeec een abuunya.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Baale buk giye o atuwi ɔl o Israyil Jook, abaayizit niigi waanice liil o adikir kazi Liil o Meeri caavai kiyo awɔ dɔwɔna o. Mazi waanice anowa ɔl o Masiru nɔɔgɔ arɔɔŋ ka buk kabaayizit liil ka kɔɔt kalamta nɔɔgɔ, avɔ ma liil kɛŋa ukuu liili nɔɔgɔ kutudude niigi dook lai.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Baale buk giye o atuwi ɔl o Israyil Jook, ɔɔt otonozɔ niigi kutur o kazi Jeriko iinya torgɛrɛm ebaal aduwaki Jooi nɔɔgɔ e zɛɛ makacin uruk kaluwa ween bɛ aliya kutur nice looc.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Baale buk giye o atuwi ŋaa o kazi Reyab baal een waaŋnyai e Jook, waanice ma avɔ adaai ɔl o kutur nice giye o aborni niigi Jook e, ŋaan niini ki ɔl o tatok onin kadaayitɔ, eeci waanice atirit niini ɔl o Israyil baal avɔ arɔɔt ɔl kuture o Jeriko e.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Inoko zin karooŋ ka koṯorɛi ŋina, eeci akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ igeet zoozok o akati ɔl niceke dook kiyo Gidiyon ki Baarak ki Samson ki Jabta ki Devid ki Samwɛl been nyakaŋanɛt dook baal azɔɔz zoozok o Joowo e.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Baale giye o atuwi ɔl nicigi Jook, utuguzɔ niigi kaal ci meel ɔrɔɔt. Ɔɔrɔ waanice ogɛn ŋaatineeŋ ki modɛn oogi, ma amɔk niigi nɔɔgɔ dook lai. Ma abal ogɛn ŋaatineeŋ ɔl gole ci abon. Ma ajowa ogɛn ŋaatineeŋ buk kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ. Ma anyek ogɛn ŋaatineeŋ maat kumute utugeti tuwente uneeŋ calaŋ anim maata kadayit nɔɔgɔ.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ajukek ɔl oogi ŋaatineeŋ goo ci alanyit kalakalak, ma alaŋ avaat nɔɔgɔ been nɛɛn. Ma azooni Jooi oogi ŋaatineeŋ modene o arɔɔŋ kakatit nɔɔgɔ dilanyai. Mayo nuun eegin niigi rak ɔɔwa baale roŋgɛnɛn e, anyek Jooi nɔɔgɔ dɔyiz. Makacin iziti niigi ɔl ci adɔi oroonto, ma amɔk modɛn dook.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ma buk baale giye o atuwi ŋaai ogɛn Jook, icinit niigi ɔl ugeec baal adaai e ŋaati iŋaani daayiza. Maje ɔl ci mac ogɛn waanice gɔɔn aruk ɔl nɔɔgɔ zɛɛ makacin adaayitɔ giye o alaŋ arɔɔŋi niigi kadaŋti Jook ka kotoŋit ɔl nɔɔgɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kitiŋgazɔ daayiza kɔɔt korogit tamma.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ɔl ogɛnɛ waanice apirna ŋaati amomozi ɔl, ma aruk ɔl nɔɔgɔ nyaboyɛn. Oogi ŋaatineeŋ acap ɔl ziiyi, ma ajukek ceez o cabiinto.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Maje oogi ŋaatineeŋ avac ɔl biyɛnɛ nɔkɔ zɛɛ been zɛl. Maje oogi ŋaatineeŋ atɛɛt ɔl rogɛtɛt nɔkɔ por. Maje oogi ŋaatineeŋ akat ɔl dilanyai kadaayitɔ. Maje ogɛn ŋaatineeŋ amaat ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma akɔm gi ci adak kina. Ma anyak niigi waanice piryakzɛt ci appe gidente o agidi ɔl nɔɔgɔ.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Maje ogɛnɛ ajalaŋ olla balalɔi kibeen biyɛnɛ, ma avɔ abaak bɔɔtwani eecitɔ ki looknyai. Mazin ɔl nicigi bonate uneeŋ abonan ɔrɔɔt, alaŋ waanice aganɔ ŋaati abaai niigi loota ŋina.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Zin waanice ɔl nicaga dook anyek Jook katalɔ, eeci atu niigi nɔɔnɔ. Bar zin waanice ŋaan niigi kojokta kaal baal atu niigi kizik ŋaan anyek Jooi nɔɔgɔ e.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Eeci anyak Jooi baabani ci ka kurumnyet niini ageet kibeen ɔl ci baal atuwi baale neke ŋaatodoi ka zin kiziti naaga dook bor ci Joowo abon.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.