Hebreus 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Kɛŋ o tuwɛn o katuwi Jook nɛɛn ce. Mã katu naaga gi ci katu, kaga nɔkɔ kavɔ kajowa katin gi ci karɛ neke. Kaga buk naaga kaal o alaŋ kacin inoko, ŋɛdɛt ɛɛl tɔ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Baale ɔl baal rɛɛn e anyek niigi Jook katalɔ ɔrɔɔt, eeci atu niigi nɔɔnɔ.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ma giye o kutuyi naaga Jook, kagaac naaga didi da baale ɛɛnyca Jooi looc ŋaati aduwan olla zɔɔz otoga doon. Ɛɛnyca niini kaalyan ci kacin loota noko dook kaale calaŋ naaga kacin.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Baale tuwɛn nɛɛn baal anyek eet o kazi Abel kataap Jook todoyoite ci abon kujuk taabinɛt o gɔtɔni o kazi Ken e. Ma anyek waanice Abel Jook katalɔ, eeci atu niini nɔɔnɔ. Izi ni Jooi nɛ, Niini eet ci abon. Ayelzeket zin Jooi ageet gi o atalnin niini ŋaati Abel giye o agaman niini taabinɛt onin. Mayo nuun adaak baale Abel e, ŋaan ademezet tuwɛn oninɛ ageet nɔkɔ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Baale giye o atuwi ɛɛti o kazi Inok Jook, iyit Jooi nɔɔnɔ rogɛtɛt ooyi tammu tadena. Ma akɔm bodo eet ci icinun nɔɔnɔ been nɛɛn, eeci ooyi Jooi nɔɔnɔ tammu tadena. Azi zin waragɛ o Joowo nɛ, “Maŋaan Inok kook tammu tadena e, atalnɛ Jooi ŋaatin.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Akɔm zin laadun eet ci anyek Jook katalɔ, mã ɔkɔm nɔɔnɔ tuwɛn Joowa. Mã arɔɔŋ ɛɛti kiiya kɔjɔŋɔz Jook, abon anyak niini tuwɛn ci agawi Jook aavi tɔ didi. Ma Jooi agoonek kaal ci abon ɔl o ajal arɔɔŋ nɔɔnɔ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Baale giye baal atuwi ɛɛti o kazi Nowa Jook, iziik waanice niini kaal baal ilotek Jooi nɔɔnɔ ka kook kutugu e. Mayo nuun ŋaan kicin niini kaal niceke e, ozooti niini zɔɔz o Joowo. Makacin ɛtɛɛnya kavool baal ka korogti niini ki ɔl o tatok onin dook tawana e. Ma tuwɛn oninɛ ayelza gerzitin ci ɔl o loocu iinya niceke. Ma ojowa niini waanice bonat ŋume o Joowo giye o atuwi niini nɔɔnɔ.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Baale buk giye baal atuwɛn ɛɛti o kazi Ibrayim, agama niini zɔɔz o Joowo iitene baal aduwaki Jooi nɔɔnɔ ka kuluugi kooyi looce baal aterkedek niini nɔɔnɔ e. Otoŋ ni niini waanice looc onin, ma iŋaaz akɔ ŋaati alaŋ aga been nɛɛn.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ma akɔ abaak looce ci baal aterkedek nɔɔnɔ Jooi neke kiyo miroiti o, eeci anyak niini tuwɛn. Ma abaak waanice niini ceezine ween rumanɛ o buk iiya abaai bodo Aizak kibeen ŋɛɛrin o kazi Jakob baal azɔl buk ki nɔɔnɔ terkediin o Joowo e.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Maje Ibrayim niinilya waanice arɛ kutur o titiny o ɛɛnyɛt Jooi, ma abil kodot tammu tadena.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Baale buk giye o atuwɛn Ibrayim, anyek Jooi nɔɔnɔ kibeen ŋaa onin kazi Sara baal awɔ koliin zɛɛ makacin izi matuwoc e, kitirta dole cineeŋ kiziti matuwo nɔkɔ. Agooni gi nica nɔkɔ o, eeci atu Ibrayim gi o ɛtɛrkɛt Jooi agooni didi.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Enice Ibrayim anyatun ɔrɔɔt ɛlɛ. Mayo nuun anyat waanice niini ɔrɔɔt neke, anyawun logoz kanyat nɔkɔ. Ma iiya buk anyawun niini dɔl ci dolenu ci meel gɛr logote nico. Makacin dɔlya ci dɔl ogin izi mɛɛlɛ gɛr kiyo monyonya o ɛɛl tammu kɛŋa o, ma atobɔ ki kazac o ɛɛl liiltoga alaŋ kanim kekeebit o.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ma ɔl nicaga baale atu niigi Jook ɔrɔɔt nɔkɔ zɛɛ ma adaai imin, mayo nuun waanice niigilya ŋaan kagamit kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ azeene ugeec e. Bar olla niigi aga kaal niceke zinzeetine ugeec, ma atalnɛ. Ma anɔ nɛ, “Keegin naaga mirɔk, ma akɔm ŋintina loota ŋina.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ma ɔl ci baal aduwa zoozok nicoko neke, ayelzak niigi ɔl oogi gi ci arɔɔŋi niigi kutur cineeŋ een didi ci eleeti ugeec ɛlɛ doon.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ma alaŋ bodo abaaban niigi ŋinbaal avuni baale e. Mã da kabaabanit ŋinbaal avuni baale e, ojokta waan gɔl ci amiironɛkɛ ŋinite.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Bar zin waanice arɔɔŋ niigi kutur o titiny abil tammu tadena kujuk ŋinbaal abaai baale e. Atalnɛ zin Jooi ŋaatineeŋ ŋaati awɛ niigi nɔɔnɔ kizi Jook uneeŋ, ma ɛtɛɛnyak niini nɔɔgɔ kutur cineeŋ titiny giye nico.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Baale giye o atuwɛn Ibrayim iiten baal acinan Jooi nɔɔnɔ e, agama niini labak ka kutuguwek ŋɛɛrin Aizak Jook kizi todoyoi. Ma waanice Aizak adoi ṯɔr nɔkɔ ŋaati Ibrayim.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Maje rak baale aterkedek Jooi Ibrayim gi ci anek nɛ, “Dɔlya ci dɔl cugun aritai katin ŋaaten Aizak.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ma bodo buk Ibrayim aga nɔkɔ Jooi anyak dɔyiz ci adɔŋan ɔl daayiza. Zin waanice didi makacin kizik bar abadakɛ Jooi nɔɔnɔ Aizak daayiza.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Baale giye baal atuwi Aizak Jook, amayuk niini lɔgɔz ogin kazi Jakob been Esɔ, ma aduwak nɔɔgɔ gi o ka kanyek Jooi nɔɔgɔ katin.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Baale giye baal atuwi Jakob Jook, amayuk niini waanice lɔgɔz o ŋɛɛrin o kazi Josev dook waanbaal anyati niini ka kadaai e. Ma adiŋdiŋan niini waanice Jook ŋaati itirɛn keete onin omtinto.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Baale giye baal atuwi Josev Jook, akɔ waanice mazi adadjai ka kadaak e, uduwa zɔɔz ci akati iiten ci katin aluugi ɔl oginɛ Israyil looce o Masiru. Ma ivatek niini nɔɔgɔ, ma aduwak ŋinti ka kitaŋti niigi nɔɔnɔ ŋaati aluugonek neke iitene ci anyatni.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Baale giye baal atuwi baati eet o kazi Mosis ki yaatin Jook, akɔ waanice mazi acin niigi nɔɔnɔ abon ɔrɔɔt nɔkɔ, oroodit niigi nɔɔnɔ ceeza nyɛlɔwɛ iiyu iiten baal aritan e. Ma alaŋ azii niigi zɔɔz o anɛ alaani o looc nice nɛ, “Abon aruk ɔl dɔl o mac aritai dook kadaayitɔ.”
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Baale giye baal atuwi Mosis Jook, akɔ mazi idikir e alaŋ arɔɔŋ niini ɔl kotoweec nɔɔnɔ kizi ŋɛɛrti tinati alaan o Masiru.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ma abaaban niini azi nɛ, “Abon kapirnana ki ɔl o Joowo. Maya nici kujuk talniin o oŋenu adicai taman.”
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Agama niini piryakzɛt, eeci aga niini ŋaan itoona Jooi Kiristo katin. Maya nici kujuk arɔkzɛt o anyak niini looce o Masiru, eeci aavek niini gi o abon o ka kojowa ŋaaten Jook katin.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Buk giye o atuwi Mosis Jook, uluuk niini Masirɛ. Mayo nuun abornek alaani o Masiru nɔɔnɔ nɔŋ e, alaŋ niini anyak ŋoliin. Abil niini kɔdɔk calaŋ abarit kiyo ɛɛti o icinun Jook o alaŋ ɔl o deer dook keberene ugeec acin o.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Bodo buk zin giye o atuwi Mosis Jook, uduwak niini ɔl ka keela eleeti toonnyaite o Joowo anyaa daayiz. Nɔɔnɔ nɛɛn o aricanek ɔl o Israyil koŋonycek biye ceezi ugeec tatoknya ka ma aku toonnyaiti nica, ka calaŋ aruk dɔl ugeec een abuunya.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Baale buk giye o atuwi ɔl o Israyil Jook, abaayizit niigi waanice liil o adikir kazi Liil o Meeri caavai kiyo awɔ dɔwɔna o. Mazi waanice anowa ɔl o Masiru nɔɔgɔ arɔɔŋ ka buk kabaayizit liil ka kɔɔt kalamta nɔɔgɔ, avɔ ma liil kɛŋa ukuu liili nɔɔgɔ kutudude niigi dook lai.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Baale buk giye o atuwi ɔl o Israyil Jook, ɔɔt otonozɔ niigi kutur o kazi Jeriko iinya torgɛrɛm ebaal aduwaki Jooi nɔɔgɔ e zɛɛ makacin uruk kaluwa ween bɛ aliya kutur nice looc.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Baale buk giye o atuwi ŋaa o kazi Reyab baal een waaŋnyai e Jook, waanice ma avɔ adaai ɔl o kutur nice giye o aborni niigi Jook e, ŋaan niini ki ɔl o tatok onin kadaayitɔ, eeci waanice atirit niini ɔl o Israyil baal avɔ arɔɔt ɔl kuture o Jeriko e.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Inoko zin karooŋ ka koṯorɛi ŋina, eeci akɔmnan waŋi ci ka kuduwakuŋ igeet zoozok o akati ɔl niceke dook kiyo Gidiyon ki Baarak ki Samson ki Jabta ki Devid ki Samwɛl been nyakaŋanɛt dook baal azɔɔz zoozok o Joowo e.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Baale giye o atuwi ɔl nicigi Jook, utuguzɔ niigi kaal ci meel ɔrɔɔt. Ɔɔrɔ waanice ogɛn ŋaatineeŋ ki modɛn oogi, ma amɔk niigi nɔɔgɔ dook lai. Ma abal ogɛn ŋaatineeŋ ɔl gole ci abon. Ma ajowa ogɛn ŋaatineeŋ buk kaal o aterkedek Jooi nɔɔgɔ. Ma anyek ogɛn ŋaatineeŋ maat kumute utugeti tuwente uneeŋ calaŋ anim maata kadayit nɔɔgɔ.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ajukek ɔl oogi ŋaatineeŋ goo ci alanyit kalakalak, ma alaŋ avaat nɔɔgɔ been nɛɛn. Ma azooni Jooi oogi ŋaatineeŋ modene o arɔɔŋ kakatit nɔɔgɔ dilanyai. Mayo nuun eegin niigi rak ɔɔwa baale roŋgɛnɛn e, anyek Jooi nɔɔgɔ dɔyiz. Makacin iziti niigi ɔl ci adɔi oroonto, ma amɔk modɛn dook.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ma buk baale giye o atuwi ŋaai ogɛn Jook, icinit niigi ɔl ugeec baal adaai e ŋaati iŋaani daayiza. Maje ɔl ci mac ogɛn waanice gɔɔn aruk ɔl nɔɔgɔ zɛɛ makacin adaayitɔ giye o alaŋ arɔɔŋi niigi kadaŋti Jook ka kotoŋit ɔl nɔɔgɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kitiŋgazɔ daayiza kɔɔt korogit tamma.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ɔl ogɛnɛ waanice apirna ŋaati amomozi ɔl, ma aruk ɔl nɔɔgɔ nyaboyɛn. Oogi ŋaatineeŋ acap ɔl ziiyi, ma ajukek ceez o cabiinto.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Maje oogi ŋaatineeŋ avac ɔl biyɛnɛ nɔkɔ zɛɛ been zɛl. Maje oogi ŋaatineeŋ atɛɛt ɔl rogɛtɛt nɔkɔ por. Maje oogi ŋaatineeŋ akat ɔl dilanyai kadaayitɔ. Maje ogɛn ŋaatineeŋ amaat ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma akɔm gi ci adak kina. Ma anyak niigi waanice piryakzɛt ci appe gidente o agidi ɔl nɔɔgɔ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Maje ogɛnɛ ajalaŋ olla balalɔi kibeen biyɛnɛ, ma avɔ abaak bɔɔtwani eecitɔ ki looknyai. Mazin ɔl nicigi bonate uneeŋ abonan ɔrɔɔt, alaŋ waanice aganɔ ŋaati abaai niigi loota ŋina.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Zin waanice ɔl nicaga dook anyek Jook katalɔ, eeci atu niigi nɔɔnɔ. Bar zin waanice ŋaan niigi kojokta kaal baal atu niigi kizik ŋaan anyek Jooi nɔɔgɔ e.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Eeci anyak Jooi baabani ci ka kurumnyet niini ageet kibeen ɔl ci baal atuwi baale neke ŋaatodoi ka zin kiziti naaga dook bor ci Joowo abon.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.