Hebreus 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma lotinowa o ɔl o Juz baal adiŋdiŋani niigi Jook e atobɔ olla ki riritɔn ci kaal ci abon ka kivita. Bar alaŋ ayelzaket ageet kaal ci abon ka kivita katin o juruŋ. Baale gɔɔn azi lotinowa nɛ, “Abon agoonek ɔl Jook todoyok irkitok dook nɔkɔ.” Zin gole nico lotinowa nica alaŋ aara ɔl baciinok kitiliza zinzeeti been nɛɛn.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Mã da todoyowa nica kanycek ɔl kitiliza zinzeeti, alaŋ waan bodo ɔl acirit zinzeeti baciinowe ugeec, ma oṯortɛi waan buk todoyowa dook.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Bar zin todoyowa ci baal gɔɔn agɔɔn niigi irkitok dook neke, anyek nɔɔgɔ kaada baciinok ugeec.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Eeci biyeta ci arzenu ki ci bawonu alaŋ anim kaarya baciinok ɔla.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ma giye nico waanbaal akunakɛ Yesu looc alye o eet o deer e anek niini Jook nɛ, “Alaŋ arooŋ bodo niina todoyok ci ɛɛzawu, karabɔŋ een ci tiinu ka kanycin ɔl ineet.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Alaŋ atal niina todoyok ci avaat ɔl ka kaara baciinok, bar idimanu niina ɛlɛ onan ka kizi naana todoyoi cun.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Cin di baaba, kakun ka kiiya kutugu kaal o arooŋekan niina aneet kutugu, kiyo ayeedi waragewe unun o.”
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Aduwa zin Yesu zɔɔz nico, azi rak ɔɔwa nɛ, “Alaŋ arooŋ bodo niina todoyok ki kaal oogi ci ka kanycin ɔl ineet. Alaŋ atal niina todoyok ci avaat ɔl ka kaara baciinok.” Mayo nuun baale agɔɔn ɔl kaal o aduwa lotinowa o Juz e, aduwa Yesu kaal nicoko nɔkɔ.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ma bodo vurta azi nɛ, “Cin di! Kakun naana ka kiiya kutugu kaal o arooŋekan niina aneet kutugu.” Zin gole nico aara Yesu todoyok baal gɔɔn agɔɔn ɔl e dook lai, ma irigizek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi keete ween talakec.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Utugu niini gi o arooŋek Jooi nɔɔnɔ kutugu, ma aarawet niini ageet baciinok ogaac giye o anyekɛ ɛlɛ onin kadaak keete ween talakec. Gole nico otoonyet niini ageet daayize onin kobonta lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Baale alaata o Juz baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, agoonek niigi Jook todoyok gole codoi ṯɔr nɔkɔ iinya dook lak ci meelik gɛr, bar zin todoyowa nica alaŋ anyak dɔyiz ci aaranɛ baciinok ɔla.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Maje Yesu Kiristo agɔɔn niini todoyoi codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma todoyoiti nica anyak dɔyiz ci aaranɛ baciinok baal agɔɔn ɔl e lai calaŋ abedonek bodo nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Ma vurte baal utuguwi niini todoyoi onin odot e, ook aavu loota aziite o Joowo azo titiny tammu tadena.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Inoko zin areyi niini ŋinaante zɛɛ ma anyek Jooi nɔɔnɔ korocek mirɔk o amarnin nɔɔnɔ dook looc zɔɔnɛ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ka zin gole o ɛɛnɛ niini todoyoi o adoi ṯɔr, ka buk kanyek ɔl o aaryai baciinowa ugeec kobonta kiyo niini o nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma buk Vɔŋizi o Joowo ayeleket ageet kaala nici alɛɛmnyai didi.
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Aduwa niini ɔɔwa gi ci anɛ Jooi nɛ, “Ceeni zɔɔz ci colai ci ka keterkeda naana kibeen ɔl o Israyil iinyaye ci avu noko. Karekɛ iima naana nɔɔgɔ lotinok ogan zinzeeti ugeec, ma kanyi nɔɔgɔ kabaabanit lotinok nicoko ootine ugeec.”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ma azi bodo nɛ, “Alaŋ bodo katin kaada baciinok ugeec baal agɔɔn e been nɛɛn.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Zin giye o aaranɛ Jooi baciinok dook ɔla ŋaaten Yesu, alaŋaan bodo inoko arooŋnyi todoyowa ci ka kaaryai ɔl baciinowa.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Gɔtɔnɔga o tuwento, inoko kanyayit naaga moozɛt ci kavɔyi ŋaao Joowo alile ɔrɔɔt, eeci uḏuut Yesu biye ogin ŋaaten ageet.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Okolayet niini ageet gɔl ci rogeto colai alye onin, ka kɔɔtɔ naaga ŋaao o Joowo alile labak.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Kanyak zin naaga nɔɔnɔ ween alaan o ceez o Joowo adikir o abal ɔl o Joowo.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Abon zin naaga kavunak Jook zinzeetine ceen didi ki tuwente ci adɔi kak. Eeci zinzeeti cigaac o otoonycɛ iziti vɔɔrɛ kaale o gɛr kabaca, ma otoonycɛ eleeti cigaac o kɔkɔm ririny maame ci liilim.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Keelit zin naaga kuruktek zɔɔ looc kodoyit kak, kereec kaal baal katu e dook kɔkɔm zinzeeti mɔɔtiz giye o kuduktai naaga utugetine ogaac zɔɔz o kagamtai Jook zinzeetine ogaac dook, eeci aterkedeket Jooi ageet kaal o ŋaan agɔɔn niini katin, ma didi agɔɔn niini katin kaal niceke.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Koromtɛ kereezɔ ka kitiritɔ naaga dook, keyeliza rɛɛzɔnɛt ɔla, ma kagɔɔn bonat.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Alaŋ abon ŋaati kaborni romɛn ci kalotɛn ŋaatodoi kiyo gɔɔn abor ɔl ogɛn ŋaati alotɛn ŋaatodoi o. Bar abon adizkonu niiga dook, eeci kaga naaga izi iiteni o ka kabadai Manyi ona ajɔn ɔrɔɔt.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Inoko naaga kagaac kaal nicoko dook. Zin mã abaca ɛɛti codoi ŋaatina oŋɛ loror, kaga zɔɔz ween didi nɔkɔ ɔkɔma bodo todoyok ci agooni kiyo baal agɔɔn Yesu e ka kaara nɔɔnɔ baciinok cigin o.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mã abaca ɛɛti gi ci gɛr nɔkɔ, anycek nɔɔnɔ kivir ziniz, eeci iima aku apayek Jooi nɔɔnɔ oŋec, ma avaat niini gooye ceen lɔtɔn ɔl dook o amarnin nɔɔnɔ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Gɔɔn baale ma alaŋ azii ɛɛti lotinok o Mosis, ma eegin ɔl raman karabɔŋ ɔl iiyon bacok kaale ci gɛr agɔɔn niini o, aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak calaŋ awucnek niini nɔɔgɔ been nɛɛn.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Mazin bar ɛɛti ci apɛz ŋɛɛrti Joowo, rooni ki payiin cin gɛrzɛ katin ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatin, eeci ɛɛti nici anyek niini biye o Kiristo baal oonyi nɔɔnɔ kobona kɔkɔm oŋec e kizi gi ci labak. Ma adɔm buk niini Vɔŋiz o Joowo anyaak nɔɔnɔ dɛtɛn.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kaga zin naaga apayek Jooi ɔl o gɛr gerzitin. Azi niini waragewe onin nɛ, “Kacace katin. Kagoonei waanma ɔl kaal ci atobɔ been kaal o gɛr agɔɔn niigi.” Ma azi buk waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Ŋaan Jooi apak ɔl ogin.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Agaac niiga mã akunak ɛɛti ŋum o Jook o arogi ka kiiya kapayɛ, anyak zɔɔz nici ŋoliin ci appe ɔrɔɔt.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Aada di iinya baal ŋaan agamanu zɔɔz o Joowo e. Iinyaye niceke adɔi igeet zinzeeti ugooc mayo nuun apirnanu e.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Adomnyuŋ gɔɔn waanice ɔl igeet kɔla, ma anyuŋ niigi igeet piryakzɛt ci appe, ma waanice oromtozeyu niiga ɔl baal gɔɔn apirna buk e.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ozoltu waanice niiga kibeen gonogu o tuwento baal acabje e piryakzɛt uneeŋ. Ma agamtawu talniinta gi ci ka kaamtayuŋ ɔl igeet kaal ugooc lai labak, eeci agayu niiga ŋaan avɔ anyaku kaal ci abon kujuk nicoko tammu tadena ci ɛɛl kodot, ma alaŋ adicai been nɛɛn.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Má anyeku zin kiliitawuŋ tuwɛn unooŋ Joowa, eeci ɔl o azooni tuwɛn uneeŋ, ajowa katin niigi vɔyit ci appe ɔrɔɔt Joowa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Abon anyeku zinzeeti kodoyit tuwɛnta ka utuguz kaal ci anyek Jook katalɔ, ka zin ojokta niiga gi o aterkedekuŋ Jooi.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Ŋintimiliny ŋaan aku ɛɛti o ka kiiya. Aku niini taman. Alaŋ aavi ŋinti rɛɛn.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ma ɔl ogane abon ŋaan katin arogi, eeci atu niigi zoozok nicoko. Bar mazi amiiri codoi ŋaatineeŋ ki vurut ŋaati anoyan aneet, alaŋ koca naana katalnɛ ŋaatin.”
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Alaŋ zin naaga keegin ɔl ci ka kimiirte ki vurut ka kokoloztɛ. Bar naaga kutuyɔ, ma eelawet Jooi ageet.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.