Hebreus 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma lotinowa o ɔl o Juz baal adiŋdiŋani niigi Jook e atobɔ olla ki riritɔn ci kaal ci abon ka kivita. Bar alaŋ ayelzaket ageet kaal ci abon ka kivita katin o juruŋ. Baale gɔɔn azi lotinowa nɛ, “Abon agoonek ɔl Jook todoyok irkitok dook nɔkɔ.” Zin gole nico lotinowa nica alaŋ aara ɔl baciinok kitiliza zinzeeti been nɛɛn.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Mã da todoyowa nica kanycek ɔl kitiliza zinzeeti, alaŋ waan bodo ɔl acirit zinzeeti baciinowe ugeec, ma oṯortɛi waan buk todoyowa dook.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bar zin todoyowa ci baal gɔɔn agɔɔn niigi irkitok dook neke, anyek nɔɔgɔ kaada baciinok ugeec.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Eeci biyeta ci arzenu ki ci bawonu alaŋ anim kaarya baciinok ɔla.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ma giye nico waanbaal akunakɛ Yesu looc alye o eet o deer e anek niini Jook nɛ, “Alaŋ arooŋ bodo niina todoyok ci ɛɛzawu, karabɔŋ een ci tiinu ka kanycin ɔl ineet.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Alaŋ atal niina todoyok ci avaat ɔl ka kaara baciinok, bar idimanu niina ɛlɛ onan ka kizi naana todoyoi cun.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Cin di baaba, kakun ka kiiya kutugu kaal o arooŋekan niina aneet kutugu, kiyo ayeedi waragewe unun o.”
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Aduwa zin Yesu zɔɔz nico, azi rak ɔɔwa nɛ, “Alaŋ arooŋ bodo niina todoyok ki kaal oogi ci ka kanycin ɔl ineet. Alaŋ atal niina todoyok ci avaat ɔl ka kaara baciinok.” Mayo nuun baale agɔɔn ɔl kaal o aduwa lotinowa o Juz e, aduwa Yesu kaal nicoko nɔkɔ.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ma bodo vurta azi nɛ, “Cin di! Kakun naana ka kiiya kutugu kaal o arooŋekan niina aneet kutugu.” Zin gole nico aara Yesu todoyok baal gɔɔn agɔɔn ɔl e dook lai, ma irigizek niini ɛlɛ onin kizi todoyoi keete ween talakec.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Utugu niini gi o arooŋek Jooi nɔɔnɔ kutugu, ma aarawet niini ageet baciinok ogaac giye o anyekɛ ɛlɛ onin kadaak keete ween talakec. Gole nico otoonyet niini ageet daayize onin kobonta lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Baale alaata o Juz baal gɔɔn agoonek Jook todoyok e, agoonek niigi Jook todoyok gole codoi ṯɔr nɔkɔ iinya dook lak ci meelik gɛr, bar zin todoyowa nica alaŋ anyak dɔyiz ci aaranɛ baciinok ɔla.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Maje Yesu Kiristo agɔɔn niini todoyoi codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma todoyoiti nica anyak dɔyiz ci aaranɛ baciinok baal agɔɔn ɔl e lai calaŋ abedonek bodo nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Ma vurte baal utuguwi niini todoyoi onin odot e, ook aavu loota aziite o Joowo azo titiny tammu tadena.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Inoko zin areyi niini ŋinaante zɛɛ ma anyek Jooi nɔɔnɔ korocek mirɔk o amarnin nɔɔnɔ dook looc zɔɔnɛ.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ka zin gole o ɛɛnɛ niini todoyoi o adoi ṯɔr, ka buk kanyek ɔl o aaryai baciinowa ugeec kobonta kiyo niini o nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma buk Vɔŋizi o Joowo ayeleket ageet kaala nici alɛɛmnyai didi.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Aduwa niini ɔɔwa gi ci anɛ Jooi nɛ, “Ceeni zɔɔz ci colai ci ka keterkeda naana kibeen ɔl o Israyil iinyaye ci avu noko. Karekɛ iima naana nɔɔgɔ lotinok ogan zinzeeti ugeec, ma kanyi nɔɔgɔ kabaabanit lotinok nicoko ootine ugeec.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ma azi bodo nɛ, “Alaŋ bodo katin kaada baciinok ugeec baal agɔɔn e been nɛɛn.”
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Zin giye o aaranɛ Jooi baciinok dook ɔla ŋaaten Yesu, alaŋaan bodo inoko arooŋnyi todoyowa ci ka kaaryai ɔl baciinowa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Gɔtɔnɔga o tuwento, inoko kanyayit naaga moozɛt ci kavɔyi ŋaao Joowo alile ɔrɔɔt, eeci uḏuut Yesu biye ogin ŋaaten ageet.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Okolayet niini ageet gɔl ci rogeto colai alye onin, ka kɔɔtɔ naaga ŋaao o Joowo alile labak.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kanyak zin naaga nɔɔnɔ ween alaan o ceez o Joowo adikir o abal ɔl o Joowo.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Abon zin naaga kavunak Jook zinzeetine ceen didi ki tuwente ci adɔi kak. Eeci zinzeeti cigaac o otoonycɛ iziti vɔɔrɛ kaale o gɛr kabaca, ma otoonycɛ eleeti cigaac o kɔkɔm ririny maame ci liilim.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Keelit zin naaga kuruktek zɔɔ looc kodoyit kak, kereec kaal baal katu e dook kɔkɔm zinzeeti mɔɔtiz giye o kuduktai naaga utugetine ogaac zɔɔz o kagamtai Jook zinzeetine ogaac dook, eeci aterkedeket Jooi ageet kaal o ŋaan agɔɔn niini katin, ma didi agɔɔn niini katin kaal niceke.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Koromtɛ kereezɔ ka kitiritɔ naaga dook, keyeliza rɛɛzɔnɛt ɔla, ma kagɔɔn bonat.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Alaŋ abon ŋaati kaborni romɛn ci kalotɛn ŋaatodoi kiyo gɔɔn abor ɔl ogɛn ŋaati alotɛn ŋaatodoi o. Bar abon adizkonu niiga dook, eeci kaga naaga izi iiteni o ka kabadai Manyi ona ajɔn ɔrɔɔt.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Inoko naaga kagaac kaal nicoko dook. Zin mã abaca ɛɛti codoi ŋaatina oŋɛ loror, kaga zɔɔz ween didi nɔkɔ ɔkɔma bodo todoyok ci agooni kiyo baal agɔɔn Yesu e ka kaara nɔɔnɔ baciinok cigin o.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Mã abaca ɛɛti gi ci gɛr nɔkɔ, anycek nɔɔnɔ kivir ziniz, eeci iima aku apayek Jooi nɔɔnɔ oŋec, ma avaat niini gooye ceen lɔtɔn ɔl dook o amarnin nɔɔnɔ.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Gɔɔn baale ma alaŋ azii ɛɛti lotinok o Mosis, ma eegin ɔl raman karabɔŋ ɔl iiyon bacok kaale ci gɛr agɔɔn niini o, aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak calaŋ awucnek niini nɔɔgɔ been nɛɛn.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Mazin bar ɛɛti ci apɛz ŋɛɛrti Joowo, rooni ki payiin cin gɛrzɛ katin ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaatin, eeci ɛɛti nici anyek niini biye o Kiristo baal oonyi nɔɔnɔ kobona kɔkɔm oŋec e kizi gi ci labak. Ma adɔm buk niini Vɔŋiz o Joowo anyaak nɔɔnɔ dɛtɛn.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kaga zin naaga apayek Jooi ɔl o gɛr gerzitin. Azi niini waragewe onin nɛ, “Kacace katin. Kagoonei waanma ɔl kaal ci atobɔ been kaal o gɛr agɔɔn niigi.” Ma azi buk waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Ŋaan Jooi apak ɔl ogin.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Agaac niiga mã akunak ɛɛti ŋum o Jook o arogi ka kiiya kapayɛ, anyak zɔɔz nici ŋoliin ci appe ɔrɔɔt.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Aada di iinya baal ŋaan agamanu zɔɔz o Joowo e. Iinyaye niceke adɔi igeet zinzeeti ugooc mayo nuun apirnanu e.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Adomnyuŋ gɔɔn waanice ɔl igeet kɔla, ma anyuŋ niigi igeet piryakzɛt ci appe, ma waanice oromtozeyu niiga ɔl baal gɔɔn apirna buk e.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ozoltu waanice niiga kibeen gonogu o tuwento baal acabje e piryakzɛt uneeŋ. Ma agamtawu talniinta gi ci ka kaamtayuŋ ɔl igeet kaal ugooc lai labak, eeci agayu niiga ŋaan avɔ anyaku kaal ci abon kujuk nicoko tammu tadena ci ɛɛl kodot, ma alaŋ adicai been nɛɛn.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Má anyeku zin kiliitawuŋ tuwɛn unooŋ Joowa, eeci ɔl o azooni tuwɛn uneeŋ, ajowa katin niigi vɔyit ci appe ɔrɔɔt Joowa.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Abon anyeku zinzeeti kodoyit tuwɛnta ka utuguz kaal ci anyek Jook katalɔ, ka zin ojokta niiga gi o aterkedekuŋ Jooi.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Azi Jooi waragewe onin nɛ, “Ŋintimiliny ŋaan aku ɛɛti o ka kiiya. Aku niini taman. Alaŋ aavi ŋinti rɛɛn.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ma ɔl ogane abon ŋaan katin arogi, eeci atu niigi zoozok nicoko. Bar mazi amiiri codoi ŋaatineeŋ ki vurut ŋaati anoyan aneet, alaŋ koca naana katalnɛ ŋaatin.”
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Alaŋ zin naaga keegin ɔl ci ka kimiirte ki vurut ka kokoloztɛ. Bar naaga kutuyɔ, ma eelawet Jooi ageet.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.