Gênesis 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Amayuk ni Jooi Nowa kibeen dɔl ogin anek nɛ, “Itirit. Azaace iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt ka ibitizit looc.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Aŋolunuŋ gɔɔn tiŋeere igeet kɛlɛgɛ, ki kibaali, kibeen kuluk. Ma anyaku niiga dɔyiz ŋaatineeŋ looc dook.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Inoko kanyuŋ naana igeet nɔɔgɔ dook ka kizi niigi dayiin cugooc kiyo rak baale kanyuŋ igeet kaal o aḏoyai colai dook e.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Bar zin gɔɔn abon rak aaranu biye idiŋa maŋaan adayit. Abon agoon nɔkɔ o, eeci rogɛti abil biyɛtɛ.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Mã aruk ɛɛti gɔn kadaak, avavonek buk niini gɔn nico. Mã aruk kelegiti eet ci deer kadaak, avavonek buk niini.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Ɛɛnycai ɛɛti ci deer kotobtɔ ki Jook. Mazi amony ɛɛti ci deer gɔn oma, aruwe buk niini kadaak giye ci agɔɔn niini o.
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Itirit zin iziti mɛɛlɛ. Azaace zɛɛ ma adalanu looc dook.”
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 — ausente —
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 — ausente —
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 kibeen buk kɛlɛk ki kibaali dook o aromenu ki igeet kavoola.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Katerkedekuŋ igeet gi calaŋ bodo kaala o arogi dook adaakni tawana been nɛɛn.
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Ceeni zin bayen ci terkediin onan abil kodot o katerkedekuŋ naana igeet kibeen kaal o arogi dook.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Inoko kareya bɔrɔi onan kibil diizwani ka kizi bayen ci ayelza terkediin onan ki kaal o loocu dook.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 — ausente —
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 — ausente —
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Ma ayelzai bɔrɔyɛ diizwani, ŋaan kacin naana nɔɔnɔ, ma kaada terkediin onan abil kodot kaale o arogi loota dook.”
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Ma anek Jooi Nowa nɛ, “Nicini zin bayen o terkediin onan kibeen kaal o arogi loota dook nɛɛn.”
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Lɔgɔz zin o Nowa baal aduŋna kavoola e nɛɛn Cɛm, ki Am, been Javaz. Ma Am niini baati Kanan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Lɔgɔz zin ci Nowa een iiyu noko nɛɛn o arita ɔl o loocu dook.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Nowa waanice niini eet ci keviinto. Nɔɔnɔ nɛɛn o akana ḏowɛn o kɛɛn o anyak kɛbɛrɛ.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Ma iitene oman owot niini nyaan ci acoryai keberene ci keenu noko zɛɛ makacin abaayɛ, ma ɔɔŋ ŋaḏinyiny kɔkɔm gi ci abuŋi ɛlɛ.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Mazi acin Am ween baati Kanan baatin ŋaati ɔɔŋɛ ŋaḏinyiny noko, uduna ceeza, ma akɔ aduwak gɔtɔnɔgi ween ram bitaala rarya.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Odomta ni Cɛm kibeen Javaz rum, ma ataadek inyaati ugeec niigi dook ramantiya, ma awɔ eeci bawuco zɛɛ ma avɔ abuŋ baatineeŋ ci ɔɔŋ ŋaḏinyiny o calaŋ niigi acin nɔɔnɔ ŋaati ɔɔŋɛ ŋaḏinyiny o.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Mazi akɔ iŋaaz Nowa baayiinta, agawun gi o agoonek ŋɛɛrin o kazi Am nɔɔnɔ.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Izi ni niini nɛ, “Kator Kanan ween dole o Am ka kizi gabaren ci dɔl o yaatin.”
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Ma azi bodo nɛ, “Abon bai Jooi amayuk Cɛm, ma abon anyek Kanan kizi gabaren ci Cɛm.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Ma abon azaac Jooi dɔl ci Javaz, ma abon abaak niigi kibeen dɔl o Cɛm. Maje Kanan abon buk een niini gabaren ci Javaz.”
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Ma vurte o tawano abaak Nowa irkitok eet tur lak iiyu ki eet ram kamɔtɔ (350).
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Ma arogi Nowa zɛɛ ma een irkitowa oginɛ tiryanto dook eet tur lak tɔrkɔc ki eet ram kamɔtɔ (950), adaak ni.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.