Gênesis 9
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Amayuk ni Jooi Nowa kibeen dɔl ogin anek nɛ, “Itirit. Azaace iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt ka ibitizit looc.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Aŋolunuŋ gɔɔn tiŋeere igeet kɛlɛgɛ, ki kibaali, kibeen kuluk. Ma anyaku niiga dɔyiz ŋaatineeŋ looc dook.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Inoko kanyuŋ naana igeet nɔɔgɔ dook ka kizi niigi dayiin cugooc kiyo rak baale kanyuŋ igeet kaal o aḏoyai colai dook e.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Bar zin gɔɔn abon rak aaranu biye idiŋa maŋaan adayit. Abon agoon nɔkɔ o, eeci rogɛti abil biyɛtɛ.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Mã aruk ɛɛti gɔn kadaak, avavonek buk niini gɔn nico. Mã aruk kelegiti eet ci deer kadaak, avavonek buk niini.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Ɛɛnycai ɛɛti ci deer kotobtɔ ki Jook. Mazi amony ɛɛti ci deer gɔn oma, aruwe buk niini kadaak giye ci agɔɔn niini o.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Itirit zin iziti mɛɛlɛ. Azaace zɛɛ ma adalanu looc dook.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 — ausente —
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 — ausente —
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 kibeen buk kɛlɛk ki kibaali dook o aromenu ki igeet kavoola.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Katerkedekuŋ igeet gi calaŋ bodo kaala o arogi dook adaakni tawana been nɛɛn.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Ceeni zin bayen ci terkediin onan abil kodot o katerkedekuŋ naana igeet kibeen kaal o arogi dook.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Inoko kareya bɔrɔi onan kibil diizwani ka kizi bayen ci ayelza terkediin onan ki kaal o loocu dook.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 — ausente —
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 — ausente —
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Ma ayelzai bɔrɔyɛ diizwani, ŋaan kacin naana nɔɔnɔ, ma kaada terkediin onan abil kodot kaale o arogi loota dook.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Ma anek Jooi Nowa nɛ, “Nicini zin bayen o terkediin onan kibeen kaal o arogi loota dook nɛɛn.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Lɔgɔz zin o Nowa baal aduŋna kavoola e nɛɛn Cɛm, ki Am, been Javaz. Ma Am niini baati Kanan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Lɔgɔz zin ci Nowa een iiyu noko nɛɛn o arita ɔl o loocu dook.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Nowa waanice niini eet ci keviinto. Nɔɔnɔ nɛɛn o akana ḏowɛn o kɛɛn o anyak kɛbɛrɛ.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Ma iitene oman owot niini nyaan ci acoryai keberene ci keenu noko zɛɛ makacin abaayɛ, ma ɔɔŋ ŋaḏinyiny kɔkɔm gi ci abuŋi ɛlɛ.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Mazi acin Am ween baati Kanan baatin ŋaati ɔɔŋɛ ŋaḏinyiny noko, uduna ceeza, ma akɔ aduwak gɔtɔnɔgi ween ram bitaala rarya.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Odomta ni Cɛm kibeen Javaz rum, ma ataadek inyaati ugeec niigi dook ramantiya, ma awɔ eeci bawuco zɛɛ ma avɔ abuŋ baatineeŋ ci ɔɔŋ ŋaḏinyiny o calaŋ niigi acin nɔɔnɔ ŋaati ɔɔŋɛ ŋaḏinyiny o.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Mazi akɔ iŋaaz Nowa baayiinta, agawun gi o agoonek ŋɛɛrin o kazi Am nɔɔnɔ.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Izi ni niini nɛ, “Kator Kanan ween dole o Am ka kizi gabaren ci dɔl o yaatin.”
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Ma azi bodo nɛ, “Abon bai Jooi amayuk Cɛm, ma abon anyek Kanan kizi gabaren ci Cɛm.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Ma abon azaac Jooi dɔl ci Javaz, ma abon abaak niigi kibeen dɔl o Cɛm. Maje Kanan abon buk een niini gabaren ci Javaz.”
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Ma vurte o tawano abaak Nowa irkitok eet tur lak iiyu ki eet ram kamɔtɔ (350).
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ma arogi Nowa zɛɛ ma een irkitowa oginɛ tiryanto dook eet tur lak tɔrkɔc ki eet ram kamɔtɔ (950), adaak ni.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.